从长期来看,这个模式运行良好。但是当读者已经把他们的注意力转向其它媒体,广告商紧随其后,在互联网时代这种模式已经受阻了。世界业协会的 Larry Kilman 说“假如你把所有的平台考虑进来,读者群体比以往任何时候都大”。“不是读者的问题,这是收入问题”。发达地区的新闻提供者正在紧急推广新的模式。他们开始对网站和移动设备上的内容收费,也追寻一些非传统的收入来源,像葡萄酒俱乐部或者数据服务。一些正在受到慈善机构的支持。虽然仍然没有人知道这些模式中那个将可行,如果有的话,但是可以明确的是仅仅从网上的广告收入是不足够维持一个传统新闻机构的运行成本。当发达国家正在力争减少债务时,政府拨款也是不可行的。在美国,当共和党2010年重新把持众议院,任何关于政府支持国家有困难的报纸的言论就停止了。无论如何,补贴也不可避免的稍微向后推迟。
一些别的不同的模式也正在被试验。例如,在斯洛伐克一些报纸和杂志已经开始在国家层面上使用过一个共享支付的计划。支付2.9欧元(4.1美元)给任何参与的网站可以在一个月内得到所有网站最好的内容和特别报道。该计划已经证明比预想的更受欢迎。执行该计划的Tomas Bella of Piano说这表明读者将为网站内容付费,但是仅当他足够方便的时候。Mr Bella认为Piano’s模式在欧洲另外10-15个市场能够使用,这些地方语言门槛保护内容提供者不受直接的外国竞争。
相反,两个英国的报纸Guardian and the Daily Mail已经使他们所有的内容可以在网上免费得到,以努力使他们成为全球的新闻品牌。根据一个互联网排名公司comScore,邮报的网站最近收购了Huffington Post 从而成为世界上第二大新闻网站,the Guardian 排名第五。两家报纸在美国增加其成员扩大他们的覆盖面和进军一个更大的在线广告市场。Guardian的母公司5月的时候没有达到其预计的3300万英镑,Guardian希望到2013年能够使它的电子收入翻倍达到9100万英镑。the Guardian的总编Alan Rusbridger说但是仍然不清楚在线广告是否能够填补印刷品收入的下降留下的空白。美国报纸所喜欢的metered-paywall模式在英国是有问题的。大多数销售是通过独立的零售商而不是订购,所以报刊不知道他们的读者是谁。
一份巴西的报纸Correio da Bahia, 进行了这种改革方法,已经重新组织近4个部分,提供一个新闻总结,“More”, “Life” and “Sport”。类似的,法国的一份报纸Libération停止提供全面的体育报道,把它变成专业的体育报纸,其销售量在欧洲许多国家激增。经过重新设计两份报纸的发行量增加了。但是Mr Señor说到目前为止,美国报业没有兴趣进行任何类似的改革。
Bay Citizen的商业计划已四个收入来源为基础:大量的礼品和补助金,在会员计划下的读者捐助,和别的新闻机构的内容共享,网站上特别报道的公司资助。大问题是这种非营利的新闻模式是否是可持续的。Arianna Huffington说捐助者需要在心态上发生改变,她的Huffington Post与慈善资助的新的机构合作。她解释:“我认为我们需要形成为非营利性报刊公司捐款的习惯,不论是国家级的还是地区级的,像人们在大学捐款的方式一样。”
Subsidies would anyway merely postpone the inevitable.
补贴的作用只是把不可避免的结局推迟而已。【扬汤止沸】
“Paywalls have been presented as a castle keep, inside which the existing model doesn’t have to change,
A keep is a strong central tower used as a dungeon or a fortress. Often, the keep is the most defended area of a castle, and as such may form the main habitation area, or contain important stores such as the armoury, food, and the main water well, which would ensure survival during a siege.
付费制就像一个城堡,现有的商业模式躲在其内部而不必改变
abandoning traditional sections and instead arranging the newspaper around themes that correspond to the way readers think, with a magazine-like emphasis on analysis and storytelling.
With its mix of crime reports and human-interest stories
太阳报把犯罪报道和人们感兴趣的故事混杂在一起
我觉得混杂是个带贬义的词,有混乱的意思,那形容太阳报不太合适吧?
human-interest story (尤指报纸报道中的)有人情味的报道
我觉得可以这样:《太阳报》把犯罪报道和具有人情味的报道结合在一起
Constant upheaval is part and parcel of capitalism’s creative destruction不断的改变部分的可以说是资本主义创造性坏的包裹
“part and parcel”是一个短语,“重要(或必要、基本)的部分”,在这应该跟包裹什么的没有联系吧。
“creative destruction”据维基百科解释:Creative destruction is a term originally derived from Marxist economic theory which refers to the linked processes of the accumulation and annihilation of wealth under capitalism. At its most basic, "creative destruction" (German: schöpferische Zerstörung) describes the way in which capitalist economic development arises out of the destruction of some prior economic order.这里感觉应该是资本主义通过自身的一些变革,不断打破旧的经济秩序,建立新的经济秩序从而推动自身的发展,也就是马克思理论中资本主义的发展是在不断改善自身的生产关系中前进的。直译应该就是“创造性破坏”了,这里的“创造性破坏”应该就是资本主义的前进、发展。
因此,试译为:“不断变革是资本主义向前发展的重要组成部分”,不知是否妥当。