Children born into the bottom fifth of the income distribution are nearly five times as likely to end their lives there as those from families in the top fifth
这句话是说,最底层5%的家庭的孩子很可能终其一生就挣扎在这个阶层了,比起社会最上层5%的家庭的孩子一辈子荣华富贵的比率,这些底层孩子终其一生也走不出社会底层几率要大四倍。
It is the tea-party movement, whose crusade to slash taxes and pare government to the bone far outweighs whatever distaste it might feel towards those magnificent fat cats in their flying machines.
the glorious opposite of what happened in the 1930s, when the economically stricken turned to government for succour.
意思是说,现在发生的事跟上世纪30年代的情况恰恰相反,那个时候,惨遭打击之行当转投政府救援(而那个时候政府只用看不见的手——市场来调节经济,根本没有什么宏观调控,所以那些人找政府帮忙也是无谓的,参见高中历史知识,胡佛政府当时的情况·)
1、The trouble with this is that America is a long way from providing equal opportunity
这句话是说,美国要想给每个美国人公平的机会的话,还有很长一段路要走,也就是美国照此目标还差好远的意思。。。
请楼主斟酌。
同意该说法,确实是没有仔细斟酌原文,特别是“from”
2、This middling bet might not be the most exciting reading of America’s mood
这种折中的预想虽可能不是对于美国人心思最激情四射的解读,但也许是其寻求连任最明智的途径。
同意该意见,这样意思明白多了,而且读起来也顺畅多了,中文的遣词造句也更高雅。佩服中~~~
3、the glorious opposite of what happened in the 1930s, when the economically stricken turned to government for succour.意思是说,现在发生的事跟上世纪30年代的情况恰恰相反,那个时候,惨遭打击之行当转投政府救援(而那个时候政府只用看不见的手——市场来调节经济,根本没有什么宏观调控,所以那些人找政府帮忙也是无谓的,参见高中历史知识,胡佛政府当时的情况•)
同意,译文为“与上世纪30年代的情况恰恰相反,当时经济大衰退后转向政府寻求救援”
(PS:理科生的悲哀啊,历史从来都是不及格的有没有,伤不起啊,回去好好恶补历史、文化背景知识!!囧)
4、extending credit for home-ownership to those who could not really afford it
意思是,给那些买不起房子的人提供更多的贷款
was at least as much to blame as the excesses of the private sector
意思是说,政府的胡乱干预,至少跟私营成分太多一样有诟病。
这两句合在一起了
原文:In the case of the recent collapse, runs the Republican argument, misplaced government intervention—such as the egalitarian nonsense of extending credit for home-ownership to those who could not really afford it—was at least as much to blame as the excesses of the private sector.
译文:最近金融危机的事例中,共和党中争论不断,政府干涉错位——诸如给那些买不起房子的人提供更多贷款的荒谬平等主义——至少跟私营部门一样有太多的诟病。
Meryl裙子 发表于 2011-7-13 08:55
Children born into the bottom fifth of the income distribution are nearly five times as likely to en ...
以下两处是意见有分歧的地方:
1、Children born into the bottom fifth of the income distribution are nearly five times as likely to end their lives there as those from families in the top fifth
这句话是说,最底层5%的家庭的孩子很可能终其一生就挣扎在这个阶层了,比起社会最上层5%的家庭的孩子一辈子荣华富贵的比率,这些底层孩子终其一生也走不出社会底层几率要大四倍。
2、It is the tea-party movement, whose crusade to slash taxes and pare government to the bone far outweighs whatever distaste it might feel towards those magnificent fat cats in their flying machines.
这句话,大意是,无论对大亨们豪华的私人飞机有多么大的成见,也都不如茶党运动来的猛烈。(茶党主张大幅减税,大刀阔斧地削减政府开支)
觉得该翻译处理确实比我的高明,但是我有个疑问,就是关于原文的,没有明白原文的结构,我总觉得这句话没说完呢,试图分析下句子结构
It is the tea-party movement,
whose crusade to slash taxes and pare government to the bone (该句是修饰前文“the tea-party movement”,这个可以肯定)
far outweighs (承上启下的作用,用于前后两者的比较?不确定)
whatever distaste it might feel towards those magnificent fat cats in their flying machines.(这是最后一句,也是最后一层意思,用来和前文作比较?不确定)
It is the tea-party movement, whose crusade to slash taxes and pare government to the bone far outweighs whatever distaste it might feel towards those magnificent fat cats in their flying machines.
那就是茶党运动,该运动的主要目标就是减税和精简政府规模,与这一目标相比,茶党人不怎么在乎那些坐在私人客机里飞来飞去的公司高管们有多么富裕了。
wc731 发表于 2011-7-13 18:27
It is the tea-party movement, whose crusade to slash taxes and pare government to the bone far outwe ...
It is the tea-party movement, whose crusade to slash taxes and pare government to the bone far outweighs whatever distaste it might feel towards those magnificent fat cats in their flying machines.
我的理解是茶党的政见要比反对奢侈富商来的更猛烈(far outweigh)。。。