微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.07.07] 高薪肥猫和私人飞机

2011-7-15 07:52| 发布者: Somers| 查看: 10428| 评论: 30|原作者: xb3031

摘要: 为什么美国政客都不愿意对富人进行打击呢?

025 United states - Lexington.mp3


高薪肥猫和私人飞机


20110709_usd000.jpg

为什么美国政客都不愿意对富人进行打击呢?


Jul 7th 2011 | from the print edition

      私人飞机面临着大量的压力。在詹姆士•邦德经典电影《金手指》中,臭名昭著的恶棍就是从这样的飞机窗户中被吸出去的。2008年,底特律濒临倒闭的汽车企业的老板们飞往华盛顿请求国会给予应急措施时,他们乘坐的豪华飞机并没有给他们带来一丁点帮助(第二次是开车来的)。巴拉克•奥巴马在出席与共和党关于政府债务限额问题的面对面会议中再一次猛烈抨击私人飞机,因为对于大街上的普通民众来说,私人飞机就是有钱人的最佳代言人。“我已经对共和党领导人说过,你去问问你的选民们:‘你们愿意牺牲孩子的保险福利作为代价来换取某些私人飞机主的减税吗?’”

      不用说,飞机制造商们现在肯定指责奥巴马将一个提供超过一百万岗位的成功产业作为替罪羊,而且共和党则指责他发起了一个平民主义的“阶级斗争”。但问题是,即使当今美国存在一个真正的平民运动,那么这将不包括那些尖叫着要将富人榨干的贫民阶级勇士们。这是茶党运动,其改革运动宗旨是减少税收和彻底精简政府,并不在乎人们对拥有豪华私人飞机的富豪们的厌恶之情。

      为何在美国抨击富人是非常不受欢迎的一种平民主义形式?常规的答案归根于文化,布鲁金斯学会的比尔•盖尔斯顿指出,美国人讨厌财产和社会地位不平等的说法。毕竟人人生而平等是“不言而喻”的,但相比之下,他们更能够接受财富不均,因为财富不均作为不公平的一种形式,是自由市场体系不可避免的产物,但多数人声称仍然对自由市场体系持有不变的信念。根据芝加哥大学政治与社会研究中心主任汤姆•史密斯的调查,发现美国人比欧洲人更加赞同这样的想法,即不平等的待遇激励人们更加努力的工作,但是,不赞成政府应当尝试消除不平等的想法。

      据说,也许你认为常规的答案已经不再适合这个反常的时代——大萧条以及1800万人口失业。而且,不出所料的是,媒体上每周都有大量的牢骚,抱怨有钱人越来越有钱而中产阶级的收入没有增加或者减少。纽约时报的一份调查显示,去年,200家大公司的首席执行官的年薪平均为将近1100万美元——自2009年以来,达到令人羡慕的23%的年增长率。诺贝尔经济学奖得主约瑟夫•斯蒂格利茨在《名利场》一书中声称:美国最富有的1%的人口收入占全美国收入的四分之一并且控制着美国40%的财富,但很多人对他的数据存在争议。

      对于这样的不公平是否应当引起重视,这个问题自启蒙运动以来就一直困扰着哲学家们。本专栏在本周不打算给出明确的答案,我们强调的只是:当前情况下,美国人似乎并不介意越来越大的收入和财富差距,至少不像你所期待的那样。总体上来说,他们更喜欢机遇而不是平均分配,更喜欢机遇平等而不是财富分配平等。这种想法带来的问题是美国想要给每个人提供公平机会的话,还有很长一段路要走。收入最低的20%的贫苦家庭中的孩子,一生中在贫困中度过的可能性是收入最高的20%的家庭中孩子的5倍。的确,社会科学家已经不再确定在美国“无阶级”社会中攀登幸福生活的阶梯是否要比据称有等级阻碍的西欧国家更加容易。

      寻求选票的政客们怎么看待这个问题呢?美国人民似乎在最艰难的年代也信心十足,因为他们坚持让市场而不是政府去分配生活物资奖励,这在很多共和党人看来是不可思议的——当上世纪30年代美国的大萧条来临时,情况恰恰相反,人们放弃了求助市场,转而求助政府。最近发生的金融危机中,充斥着共和党的争论、政府干涉错位——诸如给那些买不起房子的人提供更多贷款的荒谬平等主义——至少跟私营部门中的种种诟病一样应该受到谴责。从茶党运动的爆发可以判断,这也是很多持中立态度的美国人的最终答案。因此,美国共和党断言这股反政府浪潮能促使他们在2012年重建他们的政权。

毕竟,不会太出人意料?


      在民主党派中也有人力促奥巴马总统采取恰恰相反的措施。他们说,他最大的错误就是没有看到在茶党人士的喧嚣以外,大多数美国人深深地怨恨对银行家和其他那些不配获得援助的富人实施应急措施,是这些富人们将经济带向危机的深渊,而且他们愿意支持总统如果他有勇气给予这些小人应有的惩罚。只有这样,他才能唤起一股支持他的平民主义浪潮并且一直到再次竞选。

      而且奥巴马总统并不尖锐,就像他一贯空泛的作风一样。他仍然打算结束布什时代的税收减免政策,该政策针对年薪超过25万美元的群体。但是至于他对大亨们和他们飞机的偶然的嘲讽,作为总统的他不会,也许将永远不会成为民主党左派所梦想的平等主义复仇者。在不平等的问题上,奥巴马自己的看法是,美国民众的反应没有他们自己想象中的那样异常。他们也许极度忍受着贫富间的巨大差距,但是他们期待富人能购自食其力,而且国家能为那些无法通过自己努摆脱贫困的人们提供帮助。这种折中的预想虽可能不是对于美国人心思最激情四射的解读,但也许是其寻求连任最明智的途径。



      注释:
      tea-party movement:茶党运动,茶党运动是美国公众发起的一场反对奥巴马政府的经济刺激计划和医疗改革方案,主张政府要减小规模、缩减开支、降低税收、弱化监管的自下而上形成的社会运动。之所以命名为茶党,可以追溯到1773年为了反对英国政府对北美殖民地实行的不公平税收政策而引发的波士顿倾茶事件,期间示威者打出的口号是“税收已经太多了”(Taxed Enough Al-ready),而它的首字母组合在一起正是单词“TEA”(茶)。由此茶党也就寓意着对苛捐杂税的抗争乃至对现实的不满。(出处来自互联网:http://www.cnr.cn/allnews/201011/t20101129_507396490.html

本文由译者 xb3031 提供 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 xb3031 2011-7-12 18:50
文中其他颜色标注的是不会翻译的地方,希望各位大侠多多指导,也非常欢迎大家对文章其他部分多多点评,感激涕零~~
引用 denis2587 2011-7-12 23:46
Fat cats and corporate jets
.....財团的私人飞机
引用 Meryl裙子 2011-7-13 08:47
The trouble with this is that America is a long way from providing equal opportunity
这句话是说,美国要想给每个美国人公平的机会的话,还有很长一段路要走,也就是美国照此目标还差好远的意思。。。
请楼主斟酌。
引用 Meryl裙子 2011-7-13 08:55
Children born into the bottom fifth of the income distribution are nearly five times as likely to end their lives there as those from families in the top fifth
这句话是说,最底层5%的家庭的孩子很可能终其一生就挣扎在这个阶层了,比起社会最上层5%的家庭的孩子一辈子荣华富贵的比率,这些底层孩子终其一生也走不出社会底层几率要大四倍。
引用 Meryl裙子 2011-7-13 09:00
It is the tea-party movement, whose crusade to slash taxes and pare government to the bone far outweighs whatever distaste it might feel towards those magnificent fat cats in their flying machines.

这句话,大意是,无论对大亨们豪华的私人飞机有多么大的成见,也都不如茶党运动来的猛烈。(茶党主张大幅减税,大刀阔斧地削减政府开支)
引用 Meryl裙子 2011-7-13 09:21
本帖最后由 Meryl裙子 于 2011-7-13 10:57 编辑

the glorious opposite of what happened in the 1930s, when the economically stricken turned to government for succour.
意思是说,现在发生的事跟上世纪30年代的情况恰恰相反,那个时候,惨遭打击之行当转投政府救援(而那个时候政府只用看不见的手——市场来调节经济,根本没有什么宏观调控,所以那些人找政府帮忙也是无谓的,参见高中历史知识,胡佛政府当时的情况·)
引用 Meryl裙子 2011-7-13 09:30
extending credit for home-ownership to those who could not really afford it
意思是,给那些买不起房子的人提供更多的贷款
引用 Meryl裙子 2011-7-13 09:33
本帖最后由 Meryl裙子 于 2011-7-13 09:33 编辑

was at least as much to blame as the excesses of the private sector
意思是说,政府的胡乱干预,至少跟私营成分太多一样有诟病。
引用 Meryl裙子 2011-7-13 09:35
本帖最后由 Meryl裙子 于 2011-7-13 09:36 编辑

以上还望楼主斟酌,共同探讨
引用 Meryl裙子 2011-7-13 09:42
There are those on the Democratic side who urge Mr Obama to place precisely the opposite bet
意思是说,有些民主党人士敦促奥巴马恰恰打赌与共和党对抗(打与民主党正好相反的赌,这个赌就是上段末尾的那个赌)
引用 Meryl裙子 2011-7-13 09:54
This middling bet might not be the most exciting reading of America’s mood
这种折中的预想虽可能不是对于美国人心思最激情四射的解读,但也许是其寻求连任最明智的途径。
引用 Meryl裙子 2011-7-13 10:30
Are you willing to compromise your kids’ safety so some corporate-jet owner can get a tax break?’
题外话,不知道孩子的安慰,跟富商的减税有神马关系?
引用 xb3031 2011-7-13 17:08
回复 Meryl裙子 的帖子


      非常感谢  Meryl裙子  前辈的认真细致的点评,让我收获颇多,万分感谢~~
      不仅让我看到翻译技巧的不足,同时也让我认识到很多知识的匮乏,总之你的每一个点评和指正都给我很多思考和启发,同时也给了我很多动力,感谢你的热心和细致!!
    你提出的需要修改的地方,我仔细斟酌后,觉得大部分都没问题,按照你给的参考意见进行了修改,但是还是有一两处存在一定的疑问,我就没有一一回帖,综合整理后罗列如下:

    以下几点觉得很有道理,认同修改意见:

    1、The trouble with this is that America is a long way from providing equal opportunity
       这句话是说,美国要想给每个美国人公平的机会的话,还有很长一段路要走,也就是美国照此目标还差好远的意思。。。
请楼主斟酌。
   
    同意该说法,确实是没有仔细斟酌原文,特别是“from”

    2、This middling bet might not be the most exciting reading of America’s mood
       这种折中的预想虽可能不是对于美国人心思最激情四射的解读,但也许是其寻求连任最明智的途径。

    同意该意见,这样意思明白多了,而且读起来也顺畅多了,中文的遣词造句也更高雅。佩服中~~~

      3、the glorious opposite of what happened in the 1930s, when the economically stricken turned to government for succour.意思是说,现在发生的事跟上世纪30年代的情况恰恰相反,那个时候,惨遭打击之行当转投政府救援(而那个时候政府只用看不见的手——市场来调节经济,根本没有什么宏观调控,所以那些人找政府帮忙也是无谓的,参见高中历史知识,胡佛政府当时的情况•)
    同意,译文为“与上世纪30年代的情况恰恰相反,当时经济大衰退后转向政府寻求救援”
    (PS:理科生的悲哀啊,历史从来都是不及格的有没有,伤不起啊,回去好好恶补历史、文化背景知识!!囧)

    4、extending credit for home-ownership to those who could not really afford it
      意思是,给那些买不起房子的人提供更多的贷款
    was at least as much to blame as the excesses of the private sector
      意思是说,政府的胡乱干预,至少跟私营成分太多一样有诟病。

    这两句合在一起了
    原文:In the case of the recent collapse, runs the Republican argument, misplaced government intervention—such as the egalitarian nonsense of extending credit for home-ownership to those who could not really afford it—was at least as much to blame as the excesses of the private sector.
      译文:最近金融危机的事例中,共和党中争论不断,政府干涉错位——诸如给那些买不起房子的人提供更多贷款的荒谬平等主义——至少跟私营部门一样有太多的诟病。

    感谢  Meryl裙子  前辈的细心指点!
引用 xb3031 2011-7-13 17:10
Meryl裙子 发表于 2011-7-13 08:55
Children born into the bottom fifth of the income distribution are nearly five times as likely to en ...


      以下两处是意见有分歧的地方:

    1、Children born into the bottom fifth of the income distribution are nearly five times as likely to end their lives there as those from families in the top fifth
       这句话是说,最底层5%的家庭的孩子很可能终其一生就挣扎在这个阶层了,比起社会最上层5%的家庭的孩子一辈子荣华富贵的比率,这些底层孩子终其一生也走不出社会底层几率要大四倍。
   
    这句话我表示疑问,说实话当初第一遍翻译的时候就没有太明白该句话到底什么意思,现在还是不明白。我的疑问是:既然他们走不出社会底层,为何有一个“five times”的比较,穷人和富人的孩子之间这种比较建立在什么基础上,因为富人的孩子不需要走出贫困或者通过打拼继续往社会上层爬,他们本来就在社会最上层。
    求解

    2、There are those on the Democratic side who urge Mr Obama to place precisely the opposite bet
        意思是说,有些民主党人士敦促奥巴马恰恰打赌与共和党对抗(打与民主党正好相反的赌,这个赌就是上段末尾的那个赌)

     我觉得这里“bet”直译成“打赌”不是很托,从内容上来看,是各方自己内心对目前形势做出的判断,是一种内心想法和主观观点。打个比方,就像赌博中,压大还是压小,是人们内心判断之后做出的一种选择(当然判断不一定正确)。因此,我觉得直译“打赌”不是特别妥帖,译文读起来也不顺口。
      个人观点,不妥之处请指正!
引用 xb3031 2011-7-13 17:12
Meryl裙子 发表于 2011-7-13 10:30
Are you willing to compromise your kids’ safety so some corporate-jet owner can get a tax break?’
...


      关于这两点的话,我也不确定,罗列下来,请大家拍砖指正:

    1、Are you willing to compromise your kids’ safety so some corporate-jet owner can get a tax break?’
    题外话,不知道孩子的安慰,跟富商的减税有神马关系?

    个人认为“safety”一次应当译为“保险”,如果不给富人减税的话,就有更多的税收投入到国家各类福利中,其中也包括儿童福利和保险。因为美国的儿童福利是比较薄弱的,相对于发达国家来说,因此,此处可能是为了突出减税对目前亟需解决的儿童福利问题的影响。
新浪新闻中有一篇《美国儿童福利在21个富裕国家中排名最后》的文章,链接如下:http://news.sina.com.cn/w/2008-03-13/091915139119.shtml
   
       以上只是臆测,没有完全确定的根据,希望大家一起讨论交流。

    2、It is the tea-party movement, whose crusade to slash taxes and pare government to the bone far outweighs whatever distaste it might feel towards those magnificent fat cats in their flying machines.
      这句话,大意是,无论对大亨们豪华的私人飞机有多么大的成见,也都不如茶党运动来的猛烈。(茶党主张大幅减税,大刀阔斧地削减政府开支)

    觉得该翻译处理确实比我的高明,但是我有个疑问,就是关于原文的,没有明白原文的结构,我总觉得这句话没说完呢,试图分析下句子结构
It is the tea-party movement,

whose crusade to slash taxes and pare government to the bone (该句是修饰前文“the tea-party movement”,这个可以肯定)

far outweighs (承上启下的作用,用于前后两者的比较?不确定)

whatever distaste it might feel towards those magnificent fat cats in their flying machines.(这是最后一句,也是最后一层意思,用来和前文作比较?不确定)

句子结构是这样的么?求解
引用 wc731 2011-7-13 18:27
It is the tea-party movement, whose crusade to slash taxes and pare government to the bone far outweighs whatever distaste it might feel towards those magnificent fat cats in their flying machines.
那就是茶党运动,该运动的主要目标就是减税和精简政府规模,与这一目标相比,茶党人不怎么在乎那些坐在私人客机里飞来飞去的公司高管们有多么富裕了。
引用 Meryl裙子 2011-7-13 20:19
wc731 发表于 2011-7-13 18:27
It is the tea-party movement, whose crusade to slash taxes and pare government to the bone far outwe ...

It is the tea-party movement, whose crusade to slash taxes and pare government to the bone far outweighs whatever distaste it might feel towards those magnificent fat cats in their flying machines.
我的理解是茶党的政见要比反对奢侈富商来的更猛烈(far outweigh)。。。
引用 Meryl裙子 2011-7-13 20:22
xb3031 发表于 2011-7-13 17:10
以下两处是意见有分歧的地方:

    1、Children born into the bottom fifth of the income dist ...

关于第一句,我觉得是比起有作为的富二代,也就是说能在上流社会站稳脚跟的孩子比起来,穷人的孩子终其一生穷困的比率要高出四倍。
身为上流社会的孩子也不一定就一辈子生活上流吧。。。美国这个社会是不养闲人的,重要的是有没有能力。上流的孩子有绝非等闲之辈的,也有无赖不学无术的。
引用 Meryl裙子 2011-7-13 20:24
xb3031 发表于 2011-7-13 17:10
以下两处是意见有分歧的地方:

    1、Children born into the bottom fifth of the income dist ...

对于第二句,上一段说了共和党打赌认为反社会的潮流能祝他们一臂之力,重掌大权
所以下面的place precisely bet on 就是一个照应,前后翻译应该一致,至于要不要翻译成打赌,我觉得也未尝不可,因为这样文章的口气和韵味就能翻译出来了。

查看全部评论(30)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 03:04 , Processed in 0.131654 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部