微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.07.14] 黑客入侵,“大鱼”栽了

2011-7-15 20:48| 发布者: Somers| 查看: 8492| 评论: 20|原作者: zhanyisky

摘要: 博斯艾伦公司遭黑客攻击
网络安全

黑客入侵(注1),“大鱼”栽了

博斯艾伦公司遭黑客攻击

059 Business - Cybersecurity.mp3
Jul 14th 2011 | NEW YORK | from the print edition

“正义黑客”组织Anonymous曾捕获若干条“大鱼”(注2),如信用卡公司、山达基教堂(the church of Scientology)与生物科技公司“孟山都”(Monsanto)。最近栽在它手里的“大鱼”是博思艾伦(Booz Allen Hamilton),这家咨询公司曾为美国政府的网络安全政策出谋献计。

Anonymous反对博斯艾伦在美国政府反恐斗争中的所作所为,包括一项所谓的社交网站“马甲”安插计划,即让“五毛”披上“马甲”散布虚假信息。黑客作出了回应,他们称,盗取了博思艾伦军方合作伙伴9万个邮件地址及密码。

博斯艾伦貌似措手不及,这对一个要跟机密材料打交道的安全承包商而言,实在尴尬。批评人士称,该公司既未充分保护自个的服务器,采用的数据加密算法又易遭破解。还有传言称,其数据库对“资料隐码攻击”(SQL injection)城门洞开,恶意代码植入畅行无阻。Anonymous称其盯上的服务器“基本未采取任何安全措施”。

这场混乱发生前一年,博思艾伦的日子还十分滋润。2010年11月,其股票上市,当年收入达56亿美元,较前一年增长9.1%,净利润由2540万美元跃升至8470万美元。博斯艾伦2008年从其姐妹公司博斯公司(Booz & Co)中分离出来,专攻公共部门,而后者专攻私营部门。今年8月,博思艾伦与博斯公司签订的非竞争协议行将到期,它希望此后,可扩展其在私营部门的业务。但Anonymous的攻击,让这一如意算盘很难打响。

博斯艾伦遭攻破后,股价下挫,但这只是暂时的。长期损害或许要等黑客攻击细节浮现后才能明朗。但不管怎样,有一点确凿无疑,那便是人们愈发不安。要知道,博斯艾伦执行副总裁Mike McConnell曾掌管美国国家安全局(NSA),以电子方式窃听美国民众的,正是该机构。

黑客攻击博斯艾伦,肯定不能与攻击五角大楼或美国安全局相提并论,但相差也没有十万八千里那么远。Anonymous寄了张发票给博斯艾伦,不无嘲讽地要求它支付310美元的“安全审查”费。但博思艾伦此番形象大损,Anonymous的“舆论宣传”服务“功不可没”,双方也算互不亏欠,两项服务费一抵消,正好为零。



注1:hacked off
语带双关。表面指“砍掉、砍断”,引申为“黑客攻击”,另一方面则是俗语,表示pissed off, angry, frustrated、即“恼怒的、生气的、不快的、不满的,受挫,失败等”。这里指黑客攻击博斯艾伦咨询公司,令后者大受挫折,栽了。

注2:hacktivist
(1)、Hacktivist is somebody who engages in hacktivism, which is the fusion of hacking and activism; a merger in which technically proficient hackers engage in electronic direct action in order to bring pressure on institutions engaged in unethical or criminal actions, particularly in relation to the Internet and computer technology. (From www.thehacktivist.com)
(2)、A computer expert who uses his/her hacking skills in the interest of human rights.
(3)、A hacker who uses their talents for the good of others.
(4)、a hacker who hacks into computers and the Internet under political clout.
一般译为“正义黑客”。

 
 
本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 migmig 2011-7-15 16:55
zhanyisky 发表于 2011-7-15 15:30
Cybersecurity
网络安全

楼主翻的很好。以下是(可无视的)拙见。

出谋献计
出谋划策

自个
自己/自个儿

Booz Allen wants to expand its private-sector work when the pact expires.
这句貌似没有行将到期的意思。

但相差也没有十万八千里那么远
但也相去不远?

For “media and press” services, the charge was an even $0.00.
但博思艾伦此番形象大损,Anonymous的“舆论宣传”服务“功不可没”,双方也算互不亏欠,两项服务费一抵消,正好为零。
没看懂啊。
引用 zhanyisky 2011-7-15 19:53
本帖最后由 zhanyisky 于 2011-7-15 19:54 编辑
migmig 发表于 2011-7-15 16:55
楼主翻的很好。以下是(可无视的)拙见。

出谋献计


谢谢migmig同学点评。

1、出谋献计
出谋划策
两个词意思差不多,考虑到前面的“政府的网络安全政策”已有了一个“策”,故改成了前者。

2、自个
自己/自个儿
这三个词有区别么?我一直比较喜欢用“自个的”,较少用“自己的”。

3、Booz Allen wants to expand its private-sector work when the pact expires.
这句貌似没有行将到期的意思。
“行将到期”指的是前面的In August the firm’s non-compete agreement with Booz & Co will expire.
而本句中 the pact expires表示“协议到期”or“协议期满”,前后应该是一个意思。



4、但相差也没有十万八千里那么远
但也相去不远?
您的翻译很简洁,但考虑到it is not a million miles away所含的戏谑之意,所以将a million miles译为“十万八千里”。

5、For “media and press” services, the charge was an even $0.00.
但博思艾伦此番形象大损,Anonymous的“舆论宣传”服务“功不可没”,双方也算互不亏欠,两项服务费一抵消,正好为零。
没看懂啊。
这句比较费解,我增译+意译了,但也没十足把握。谈谈个人理解,不对处请指正。
Anonymous sent Booz Allen a mocking invoice for a “security audit” in the amount of $310. For “media and press” services, the charge was an even $0.00.
文中可知,Booz Allen是咨询公司,其业务就是为公共部门提供咨询服务,那么其收费项目必然包括“security audit” 与“media and press”两项。
前一句是事实,表示Anonymous的黑客们攻破Booz Allen,为了嘲笑它,特意给它寄了张账单,表示经过他们的“security audit”,也就是提供的“安全审查”服务,证实该公司的网络安全系统有漏洞,故索取服务费。
后一句是本文作者的玩笑,表示Anonymous此举大大damage了Booz Allen的公众形象,会导致Booz Allen wants to expand its private-sector work when the pact expires. Anonymous’s attack could make that a whole lot harder.
也就是“media and press”(舆论宣传)这项服务干得不好,应该给Booz Allen赔钱。
the charge was an even $0.00.一句中,查even一词有equal in degree or extent or amount; or equally matched or balanced之意,中文解释即“扯平的,互无借贷的,互不欠的,两讫的,结清的”。
综上所述,这里表示,Anonymous给Booz Allen提供的“security audit” 与“media and press”两项服务,前者有理由赚钱,后者则应赔钱,一正一负,抵消为零。
另,“功不可没”是反话正说,跟“你干得好事!”意思相近。
引用 migmig 2011-7-15 20:47
zhanyisky 发表于 2011-7-15 19:53
谢谢migmig同学点评。

1、出谋献计

1、出谋划策是成语,仅此而已。细枝末节无伤大雅的问题。楼主的解释也合情合理。

2、自个、自己/自个儿
这三个词有区别么?我一直比较喜欢用“自个的”,较少用“自己的”。
http://www.hudong.com/wiki/%E8%87%AA%E4%B8%AA%E5%84%BF
出处:《儿女英雄传》第五回:“要是你自个儿招些邪魔外祟来弄的受了累,那我可全不知道。”


自己=自个儿
http://baike.baidu.com/view/1989699.htm

3、恩。注意到楼主把()内的内容提前翻了,于是没有疑问了。

4、恩。

5、貌似懂了,好像是把Anonymous放到博思艾伦的位置,然后它提供给的两项服务,一项security audit,一项media and pres相互抵消了。

引用 肥佬阿亮 2011-7-16 08:27
本帖最后由 肥佬阿亮 于 2011-7-16 08:30 编辑

Its latest victim is Booz Allen Hamilton, a big consulting firm that advises America’s government on cybersecurity.
最近栽在它手里的“大鱼”是博思艾伦(Booz Allen Hamilton),这家咨询公司为美国政府的网络安全政策出谋献计。  (这里用的是一般时态,没有“曾”的意思)

最后句不是“security audit”和“media and press”一个挣钱一个赔钱,一正一反相抵消的意思,二者应该分开说明。 Anonymous为前者(安全审查)收取$310, 而提供media and press服务时,两个公司互不亏欠(因为他对Booz Allen 的宣传时负面的)。
引用 yannanchen 2011-7-16 22:26
http://blogs.computerworld.com/1 ... llen_hamiltons_data

看看这个账单,“而提供media and press服务时,两个公司互不亏欠(因为他对Booz Allen 的宣传时负面的)。”---这个翻译不对吧?
引用 yannanchen 2011-7-16 22:32
even 是恰好的意思,
引用 yannanchen 2011-7-16 22:39
本帖最后由 yannanchen 于 2011-7-17 00:03 编辑

“正义黑客”组织Anonymous曾捕获若干条“大鱼”,?
是 曾, 还是  已经?

黑客行动主义者“无名氏”, 已擒拿多条巨鳄,(最近又下了一城)
引用 yannanchen 2011-7-16 22:43
anxiety will be felt more widely
更大范围里的( 更大圈子里的) 人们也会开始忧虑。
引用 yannanchen 2011-7-16 22:45
博斯艾伦执行副总裁Mike McConnell
博斯艾伦的一个执行副总裁Mike McConnell (显然这个职位上有多个人)
引用 yannanchen 2011-7-16 22:46
本帖最后由 yannanchen 于 2011-7-17 00:04 编辑

This included an alleged plan
这也包括了一个据称的计划?
据称, 这包括了一个计划
引用 yannanchen 2011-7-16 23:02
本帖最后由 yannanchen 于 2011-7-16 23:03 编辑

http://blogs.computerworld.com/1 ... llen_hamiltons_data

看看这个账单,“而提供media and press服务时,两个公司互不亏欠(因为他对Booz Allen 的宣传时负面的)。”---这个翻译不对吧?
有些人可能打不开, copy如下:
Enclosed is the invoice for our audit of your security systems as well as the auditor’s conclusion.
4 hours of man power                $40.00
Network auditing                $35.00
Web-app auditing                $35.00
Network Infiltration*                $0.00
Password and SQL dumping**        $200.00
Decryption of data***                $0.00
Media & press****                $0.00
Total bill                        $310.00
Notes:
*: price is based on the amount of effort required
**: price is based on the amount of badly secured data to be dumped, which in this case was a substantial figure.
***:no security in place, no effort for intrusion needed.
****: Trolling is our specialty, we provide the service free of charge.

引用 zhanyisky 2011-7-17 09:55
yannanchen 发表于 2011-7-16 23:02
http://blogs.computerworld.com/1 ... llen_hamiltons_data

看看这个账单,“而提供media and press服务 ...

谢谢Y版指正。

1、For “media and press” services, the charge was an even $0.00.
原译:但博思艾伦此番形象大损,Anonymous的“舆论宣传”服务“功不可没”,双方互不亏欠,此项收费为零。
评论:看看这个账单,“而提供media and press服务时,两个公司互不亏欠(因为他对Booz Allen 的宣传时负面的)。”---这个翻译不对吧?
Y版厉害。搜过这个账单,但是没搜到,还是事实胜于雄辩。
重译:而账单上列出的“舆论宣传”服务,收费恰好为零。


2、ANONYMOUS, a group of “hacktivist”(注2) computer-attackers, has already speared some big fish
原译:“正义黑客”组织Anonymous曾捕获若干条“大鱼”,?
评论:是 曾, 还是  已经?
黑客行动主义者“无名氏”, 已擒拿多条巨鳄,(最近又下了一城)
我本来觉得“曾经”跟“已经”差不多,但google了一下,两者其实不同。另hacktivist有个专有名词“黑客行为主义者”。
另,big fish可以译为“巨鳄”吗?个人觉得貌似不妥啊。一般提到“巨鳄”,多指“金融巨鳄”,但好像本文列出的几个机构都算不上。


3、 One executive vice-president at Booz Allen, Mike McConnell,
原译:博斯艾伦执行副总裁Mike McConnell
评论:博斯艾伦的一个执行副总裁Mike McConnell (显然这个职位上有多个人)
首先认可Y版的指正,加上“一个”的确更准确。
但个人觉得,汉语即便不将“one”译出来,貌似也不会让人觉得Booz Allen仅有一位执行副总裁。因为汉语较粗略,没有英语那么严谨。

4、anxiety will be felt more widely
原译:人们愈发不安
评论:更大范围里的( 更大圈子里的) 人们也会开始忧虑。
再改一下,Y版以为如何?
改译:担忧的情绪将会蔓延


5、This included an alleged plan
原译:包括一项所谓的社交网站“马甲”安插计划
评论:这也包括了一个据称的计划?
据称, 这包括了一个计划
alleged译为“所谓的、据称的”,貌似都可。
引用 djy3722 2011-7-17 21:04
菜鸟飘过,文章有点难真难,不看中文还真难懂
引用 yannanchen 2011-7-17 22:30
所谓跟据称在某些场合不等价。
所谓有时有贬义, 所谓的三个戴表理论。
alleged比较中性些, 尤其用在法律上, 指未经判决、未经确定的某方认为的事或人。
alleged killer, alleged intrusion ,
这样的场合用所谓翻译, 就不准确。
引用 sailor.song 2011-7-19 01:23
回复 zhanyisky 的帖子

2.我理解的是:“曾”—一般过去时,“已经”——现在完成时。虽然都是发生在过去的动作,但“已经”(现在完成时)表明该动作仍与现在相关(这个没有反对译文的意思,只是说下自己的理解)
3.如果没有“一位”,确实还是会误解成只有一位副总裁的
5.赞同译为“所谓的”更好,能体现出Anonymous的"oppose”
引用 yannanchen 2011-7-19 17:07
中文的所谓, 后头往往加表示褒义的词语, 其含义是不承认。比如说:
所谓的自由民主,所谓的宏图大业, 所谓的(高明)理论,所谓的(英明)计划。
自由民主, 宏图大业绝对褒义, 理论、计划中性, 可褒可贬, 为明确计, 加上高明、英明。 这些词前头一旦有所谓, 就等于说被否认了。
英文的alleged后头往往加贬义词, alleged murderer, alleged theft, alleged plan to overturn the regime, 这个alleged 的意思并不是否认后头的贬义, 而只是隐含着后头的贬义未经证实而已, 所以不能译成 所谓的盗窃, 而应译成 据称的盗窃, 被控的盗窃, 未经证实的盗窃。 plan 是中性的, 为了让它表贬义, 后加to overturn the regime. 所以不能译成所谓的推翻政权的计划, 而应译成据称、被控、未经证实的推翻政权的计划。
请比较本文的 This included an alleged plan to fill social-networking sites with “sock puppets”—fake commenters who would spread disinformation。这已然是贬义了, 因此不能译成所谓。
引用 KittyChoi 2011-7-20 20:32
本帖最后由 KittyChoi 于 2011-7-20 20:37 编辑

The group opposes Booz Allen’s work for the government in the fight against terrorism. This included an alleged plan to fill social-networking sites with “sock puppets”—fake commenters who would spread disinformation. The hackers responded by stealing from Booz Allen what they say are 90,000 military e-mail addresses and passwords.
Anonymous反对博斯艾伦在美国政府反恐斗争中的所作所为,据称,这包括一项社交网站“马甲”安插计划,即让“五毛”披上“马甲”散布虚假信息。黑客作出了回应,他们称,盗取了博思艾伦军方合作伙伴9万个邮件地址及密码。

我觉得这个可不可以改成Anonymous反对博思艾伦为美国政府的反恐斗争卖命,因为work for应该是卖命、效力的意思,应该加以体现吧,“所作所为”似乎没有体现出博思艾伦与政府间的这层关系


The hackers responded by stealing from Booz Allen what they say are 90,000 military e-mail addresses and passwords.

这句中他们称,盗取了博思艾伦军方合作伙伴9万个邮件地址及密码。是个无主语句,似乎不符合中文的习惯,我试改为“黑客们以牙还牙,据他们称,他们盗取了博思艾伦军方合作伙伴9万个邮件地址及密码。”
引用 weijiemo 2011-7-22 08:33
回复 zhanyisky 的帖子

引用 weijiemo 2011-7-23 16:43
回复 migmig 的帖子

呵呵

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 04:06 , Processed in 1.140086 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部