微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.07.14] 中国电影的"宣传"功夫

2011-7-16 07:23| 发布者: Somers| 查看: 11863| 评论: 26|原作者: squarrel2009

摘要: 歌颂中国共产党轻而易举就可以赚得盆满钵满。

中国的电影业

"宣传"功夫


歌颂中国共产党轻而易举就可以赚得盆满钵满。


Jul 14th 2011 | HONG KONG | from the print edition


买票入场,要不就....


有两种方法可以创造票房奇迹。一种是好莱坞电影模式,它要求有动人心弦的剧本,著名影星的加盟,跌宕起伏的电影情节,娴熟的市场推广技巧和广泛的发行渠道,影片《哈利波特》就是这种方法的绝好例证。

 

另一种是北京电影模式,它与好莱坞模式有诸多相同的特征,比如邀请大量影星加盟并多渠道发行影片。但是中国有股神奇的因素承托着最近走红的大片,即使是强大无比的好莱坞影业巨头也不具有,那就是党的力量。

为庆祝中国共产党成立而拍摄的影片《建党伟业》于6月15日在全国各家影院同时公映,适逢中国共产党建党90周年到来之际。稍微具有票房号召力的同档期电影均暂停放映,甚至包括了强力震撼的“变形金刚3”。许多国有企业要求其员工观看该片。许多学校也组织中小学生观看和学习毛泽东青年时期的革命实践探索。政府部门将成批的基层官员安排到影院观映该片。网上关于该片极之单调乏味的评论也被审查删除。这一切都保证了电影的成功。

这部影片并不是人们所想象那样的政府制作宣传片,它是一部以营利为目的的宣传影片,由中国最大的电影公司—中影集团制作。中影集团联同另一家较小公司(中影持其12%的股份)掌控着一半以上的国内影片发行权。两家公司还负责发行每年获准在国内上映的20部外国影片。

中影当然也出品爱情片,灾难片,战争片和功夫片。但轻而易举就能赚钱的还属爱国题材影片。近些年,该公司制作的爱国影片包括《南京!南京!》(讲述二战期间抗日英雄的事迹)和《建国大业》(记录1949年中国共产党接管政权的史实)。

如果没说错的话,这些影片盈利的部分原因是加盟的影星均不图丰厚的回报。参演《建国大业》的近百名明星均分文未收。更令人印象深刻的是,《建党伟业》签约出演的明星达172名之多,他们都与中国有着不同的渊源。导演称明星的累计片酬还不及剧组工作人员午餐盒饭的成本。

《建国大业》耗资3000万元(460万美元),票房狂收4.2亿元。《建党伟业》耗资8000万元,但其票房却有些令人失望,目前仅吸金3.4亿元。不过,对于任何好莱坞电影投资者而言,这足算是令人欣喜的回报了。



中国电影业正蓬勃发展。2010年,票房收入增长了64%,刚好跨过100亿元大关。制作完成的影片达520多部,与美国旗鼓相当。只有印度能制作更多的影片。中国拥有世界最大的室外电影制片厂—横店影视城,其中包括规模完整的紫禁城仿真建筑。

中国影院票价昂贵,周末场次为80元左右。缺乏版权保护意味着几乎所有收入必须来自票房,而不是DVD碟片或电视。观众选择下午场的影院消费不单单为了去看场电影,而是为了暂时离开自己狭小的蜗居(盗版影片随处可见)。电影院既干净又有空调。许多影院都配备了最先进的银幕和音响系统,那里的小吃也非常可口。

象《建国大业》这样的卖座影片并不会遍地风光,比如国外观众就没那么容易买帐。但正如Sam Goldwyn所说:“别把影评人当回事,甚至睬都不要睬他们”。


from the print edition | Business

本文由译者 squarrel2009 提供 点击此处阅读双语版

17

鲜花
1

握手
3

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (22 人)

发表评论

最新评论

引用 sunnie_ting 2011-7-16 13:39
引用 我爱 2011-7-16 15:56
将“There’s a ton of easy money in praising the party "
译为“歌功颂德去,金银满载归”我觉得更具调侃意味。您觉得呢?
引用 ECO夏凉 2011-7-16 17:14
不错的译法!
引用 squarrel2009 2011-7-16 20:27
本帖最后由 squarrel2009 于 2011-7-18 15:58 编辑

回复 我爱 的帖子

好译法,语句对仗工整,有古诗的韵味.
引用 bobyang1981 2011-7-18 16:03
比较喜欢楼主的文风,楼上的干嘛骂人啊
引用 squarrel2009 2011-7-18 16:38
回复 bobyang1981 的帖子

多谢支持, 这种素质极低的人还是第一次见,希望版主能将此不文明贴尽快删除。
引用 charlesbryan 2011-7-18 17:57
最后是《建党伟业》
引用 migmig 2011-7-18 18:00
“变形金刚3”
《变形金刚3》?
引用 squarrel2009 2011-7-18 22:14
本帖最后由 squarrel2009 于 2011-7-18 22:35 编辑

回复 charlesbryan 的帖子

是哦,写错了,改过,thanks
共产党搞的东西都极其相像,不注意就弄晕了,去看《建党伟业》时,有个票检员和放映师开玩笑,说别把《建党伟业》错放成《建国大业》了。
引用 Excalibur 2011-7-18 22:55
bureaucratic bottoms
这里觉得更像是基层党员,不一定是官员吧
个人意见,仅供参考
引用 squarrel2009 2011-7-18 23:11
回复 Excalibur 的帖子

应该不是基层党员,共产党拼命的想把影院塞满,应该不会先在政府内部筛选一遍,只准党员才去看的吧。不让非党员去看,不算是歧视吗?对老百姓而言,凡是在政府工作的都俗称“官”,而这个“官”只是个概念说法,不一定都是有权利的。
引用 水桶 2011-7-19 17:51
下午自己也翻了同样的,拜读了这篇,标题的翻译确实比自己的好太多,而且感觉读起来之后流畅性也比我的好不少。学习学习哈~~~

不过这篇文章本身咋感觉写得主题不突出啊,文章内容与kung fu propaganda的标题联系不紧密,不知道是原文作者确实有此问题,还是我语文没学好
引用 squarrel2009 2011-7-19 22:21
本帖最后由 squarrel2009 于 2011-7-20 00:56 编辑

回复 水桶 的帖子

这篇文章标题和内容联系很紧密,文章立意很明确,在中国,要想拍电影轻松赚大钱,就得跟党走,党会为你安排好一切,动员一切可能的力量和手段保证票房收入,排斥有竞争力的电影,演员不要片酬等,试问除了党,谁人还能做到这点?这难道不是具有中国特色的独门电影宣传功夫吗?
引用 hanbright 2011-7-27 17:04
多不好的评论,都不应该删....因为我们是民主的实践者.......容忍任何语言......
引用 MsCobe 2011-7-27 23:10
最后一句“don’t even ignore them”
不是“不要不理他们”吗?
怎么是“甚至睬都不要睬他们”?
引用 squarrel2009 2011-7-27 23:24
回复 MsCobe 的帖子

don't even ignore them=even don't ignore them
甚至睬都不要睬他们。
even(adv) : used to emphasize something surprising or extreme
they have never even heard of the United States
他们甚至连美国都没听过
引用 JMing 2011-7-29 14:33
引用 luciferleo 2011-8-1 16:37
squarrel2009 发表于 2011-7-27 23:24
回复 MsCobe 的帖子

don't even ignore them=even don't ignore them

even是“甚至”用来加强语气,ignore是“不要睬”。
但don't放在这里是就让人看不懂了。
引用 tynn 2011-9-30 09:09
Buy a ticket, or else 买票入场,要不就....
------------------------------------------
这句,else 是 要不就 什么呢?
是不是有点 “买票看入场,别无他选”的意思?

Many have state-of-the-art screens and sound systems. The snacks are quite good, too.
许多影院都配备了最先进的银幕和音响系统,那里的小吃也非常可口。
------------------------------------------------------------------------------------
state-of-the-art 翻译为 最先进 是不是太笼统了?


鸡蛋里挑骨头了。

查看全部评论(26)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 02:24 , Processed in 0.062702 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部