微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.07.14] 意大利与欧元 摇摇欲坠

2011-7-17 07:40| 发布者: Somers| 查看: 7862| 评论: 36|原作者: lh1710

摘要: 欧元危机席卷意大利之后进入了新的危险阶段——如今欧元本身已面临风险
意大利与欧元

摇摇欲坠


欧元危机席卷意大利之后进入了新的危险阶段——如今欧元本身已面临风险


Jul 14th 2011 | from the print edition



欧元区的债务剧已经上演了不止一年了,踉踉跄跄地从一个让人心弦紧绷的场景移到另一个。首先登上舞台中央的希腊;接着是爱尔兰,然后是葡萄牙,然后又是希腊。每一次欧洲政策决定者的表现都大体一致:极力否认危机存在,又慌慌张张地不知所措,然后再拖到最后一刻拿出半生不熟的救援计划来争取时间。

这种胡乱应对的弊端在本周展露无遗。金融市场以值得警惕的速度锁定了欧元区第三大经济体意大利。意大利十年国债的收益率在短短两天内几乎飙升了一个百分点。7月12日的收益率攻破了6%,这是欧元创建以来的最高纪录。而米兰股市暴跌至两年以来的最低点。尽管国债收益率随后回落了下来,但是债务危机显然已经进入了一个新阶段。不再局限于像希腊,爱尔兰,葡萄牙这样的次要经济体,债务危机已经绊住了西班牙,后者被纳入麾下已成定局,现在魔爪已经伸向了欧元区的主体经济。所有欧元区成员,尤其是德国,正面临严峻的选择。

纵观全局。意大利拥有欧洲最大世界第三的主权债务市场。它欠下了1.9兆亿欧元(相当于2.6兆亿美元)的主权债务,占GDP的120%,比希腊,爱尔兰以及葡萄牙的债务总和还要多两倍。这个数字也比欧元区拯救方案欧洲金融稳定机制EFSF所剩的2500亿欧元要多得多。债务违约将会给欧元以及世界经济带来灾难性的后果。即使意大利国债市场短期内有可能显现出可持续压力,这也肯定会促使投资者放弃欧洲的资产,使欧洲大陆经济复苏更加困难。与此同时,奥巴马和议会共和党在幕后就怎样增加中央政府债务上限从而让美国避开“债务违约”上演的斗争荒谬得就像一出童话剧。这也许能暂时引开美国投资者的注意力;然而一旦他们意识到意大利的利害攸关,这些试图分散注意力的招数再也不会有什么作用。

从罗马到布鲁塞尔,法兰克福,再到柏林


本周这场灾难最有可能的起因是意大利政治。总理贝卢斯科尼与财务部长朱利奥.特雷蒙蒂因为新紧缩方案发生争吵,前者对后者大声责骂,肆意羞辱。加上投资者本来就对意大利疲软的经济表示忧心,如今他们怀疑意大利政府是否有能力肩负起如此繁重的债务负担也是可以理解的。

从理论上来说,一个成熟的政府要解决这些问题并不困难。虽然意大利一错再错,但它毕竟不是希腊的放大版。债务负担虽然重但多年来一直比较稳定。基本预算(即支付利息之前的预算)仍是盈余状态。在必要的时候意大利也曾减少支出增加税收:在97年想加入欧元区的时候,意大利的基本预算盈余为GDP的6%。按欧洲标准来看,意大利银行资本化程度很高。私人储蓄充裕意味着主权债务基本通过本国融资而来。

但现实中往往很难区分流动性差还是无力还债。倘若意大利为了借钱而长期付出过高的代价,到了一定的时候,债务问题最终会一发不可收拾。意大利的前景也必定像布鲁塞尔,法兰克福和柏林一样充斥着矛盾和不确定。欧共体官员,欧洲央行以及德国总理默尔克都徒劳地试过朝着两个相互矛盾的目标努力。那就是,一方面针对希腊债务问题避免发生官方违约,另一方面又不让更发达的欧洲国家对欠债的次要欧洲经济体像对着无底洞一般注入资金。

老实说,默克尔和欧洲其他领导人并没有因为害怕而胡乱糊弄,尽管他们糊弄得也不算少,但那是因为欧元区国家在很多问题上是彻底分裂的。谁也说不清到底谁应该对今天的债务危机负责:到底应该是以降低账面价值的方式让债权人负责,亦或是通过紧缩政策让债务人负责,还是通过向相对贫困的国家转钱的方式让德国人负责?另外,他们也还没下决定,到底长期打算是财政一体化还是分开。因此,投资者并不清楚到底自己的损失会有多大。欧洲国家在解决小小一个希腊问题上尚且乱作一团,难怪作为欧洲重要经济体的意大利本周的表现吓坏了投资者。

船到桥头


到底该如何应对?各大出版物早已点破玄机,这种胡乱应对的状况不能再持续下去,取而代之的应该是包含三个方面的完整战略:对完全破产的国家减免债务;让受重组之苦的欧洲银行重新资本化;并把破产国家和为破产国家隔离开来。

减免债务必须从从破产情况最严重的希腊开始。但从哪儿开始重组是可以选的。希腊破产了,因此重新资本化为此伤痕累累的银行的计划也需要从希腊的银行开始。7月15日即将公布压力测试的结果,也会给大家一个指示到底还需要多少救援。也许葡萄牙和爱尔兰也必须经历类似的重组才行。



请点击我们的互动向导,找出欧洲陷入困境的经济体

在有能力还债的中心地带(包括西班牙和意大利)周围建立起防火墙的任务必须由违约风险国和欧元区共同合作才行。意大利必须尽快通过预算方案,还要推出早就该进行的结构改革才行。意大利要面对的挑战不仅仅是,更不是主要是财政紧缩,还要拉动经济增长。因为对于欧元区来说,短期帮助可能只能通过欧洲央行买进意大利国债才能实现(这从政治角度来说非常困难,因为欧洲央行下一届的行长将会是现任意大利央行行长的马里奥.德拉吉)。很快欧元区国家可能不得不扩大欧洲金融稳定体制的规模,并允许发行双边担保的“欧元国债”。

那会是一次具有政治意义的飞跃,特别是对默克尔来说。德国坚决反对任何暗示向扶不起的南欧国家无限制提供救助的解决方案,另外几个北欧国家也持同一立场,尤其是在这种替他国作担保可能提高本国借贷成本的情况下。没人愿意做出这样的选择。但另外的做法却有可能就此终结欧元的命运。这是本周的惨痛教训。

from the print edition | Leaders

 
 
本文由译者 lh1710 提供 点击此处阅读双语版

14

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (14 人)

发表评论

最新评论

引用 lh1710 2011-7-17 02:53
这篇文本周很热啊,欢迎大家狠狠拍砖,多多指教!
引用 niaonazi 2011-7-17 08:37
善用四字格,词句理解准确,流畅得无懈可击。。希望我一年之后能够达到这种水平,呵呵~
1. This newspaper应该是指"The Economist"  2.更不是主要是财政紧缩, 稍微有点拗口
引用 culinary 2011-7-17 10:02
Cometh the hour, cometh the Eurobond  船到桥头,译者选这个词的意思是,请解释一下。
引用 Sophia2011 2011-7-17 11:26
and the building of a firewall between the insolvent and the rest
并把破产国家和为破产国家隔离开来
后面的“为”应该为“未”字笔误?
引用 lanslote1989 2011-7-17 12:51
楼主总体翻译的很好,看得出有很深的翻译功底。
我认为楼主的文气不够贯通啊,感觉有点一句一句翻译的感觉。我就第一段说下。

一年多来,债务危机肆虐(lurch)欧元区,让人心惊胆战(nail-biting)。从希腊始、爱尔兰、葡萄牙,再到希腊,闹剧(drama)频频(from one to another)上演。而每一次欧洲那些首脑们反应都如出一辙:极力否认危机,继而慌乱不知所措,到了最后关头又抛出套不成熟的(我查了半天成语字典也没找到特别好的成语啊,等下再仔细看下补上)挽救方案来争取时间。


引用 yuyimoscow 2011-7-17 14:15
楼主对金融方面的词把握得很到位啊~佩服~
引用 lh1710 2011-7-17 16:55
回复 Sophia2011 的帖子

是的,typo,不好意思
引用 lh1710 2011-7-17 16:56
回复 lanslote1989 的帖子

很抱歉,其实我语文功底一直不怎么好。。。。以后会好好提高,多谢提点!
引用 lh1710 2011-7-17 16:57
回复 niaonazi 的帖子

不好意思,不小心把This newspaper看成the newspaper
引用 lh1710 2011-7-17 16:59
本帖最后由 lh1710 于 2011-7-17 09:03 编辑

回复 culinary 的帖子

俗话说,Cometh the hour, cometh the man,时势造英雄。
但欧洲债务危机这里的“英雄”即"Eurobond“真的会是解决危机的出路吗?还有待考察,谁也不知道接下来情势会如何转化
所以我就用了“船到桥头”至于是不是“自会直”,还不一定。
引用 lh1710 2011-7-17 17:00
回复 yuyimoscow 的帖子

多谢兄台赏识!
引用 lh1710 2011-7-17 17:13
回复 lh1710 的帖子

暂时想不出别的译法,有更好的想法,欢迎讨论!
引用 lh1710 2011-7-17 17:51
好多鲜花。。。受宠若惊了。。。
引用 ririmj 2011-7-17 23:33
翻译的真不错
引用 lh1710 2011-7-18 01:20
回复 ririmj 的帖子

引用 王牌小困龙 2011-7-18 08:54
翻译的很好,我是考研才上这论坛的,一上来感觉压力好大,接触了那么多平时不接触的东西
引用 梧桐果子 2011-7-18 11:28
第三段第一行:“它欠下了1.9兆亿欧元”,应该是1.9万亿欧元。
不知道是不是翻译问题,我刚看过意大利财政部的报告,具体数字是1.89万亿。单位不可能是兆亿那么大的。
目前主要经济体的GDP规模大致都是在“万亿”级别,何况是主权债务。。。
引用 lh1710 2011-7-18 14:32
回复 梧桐果子 的帖子

朋友很细心,谢谢指正!一时糊涂,把万亿=兆记成了兆亿。。。。
引用 economistplayer 2011-7-18 15:47
本帖最后由 economistplayer 于 2011-7-18 16:00 编辑

全文总感觉有些句子读起来拗口,因为这是整个翻译的问题,不多说这个了,说一些细节的
half-baked 不成熟的 不周全的
alarming speed 惊人的速度
a percentage point in two trading days: 在两个交易日内
Meanwhile in the background there is the absurd pantomime of Barack Obama and congressional Republicans feuding over how to raise the federal government’s debt ceiling to stave off an American “default” (see article).
这句感觉翻译的有点乱
我的翻译 同时,为了避免美国“违约”,奥巴马正和国会的共和党议员就如何提高政府债务上限展开着长期的拉锯(feud over),这一切就像是在幕后上演着的一出荒诞的童话剧。
recapitalisation 资产重组
resturcturing 最好一开始完整的翻出 债务重组 后面出现可以省略一些 这样读者读起来更容易懂

查看全部评论(36)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:59 , Processed in 0.070654 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部