微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2011.07.14] 巴基斯坦和美国互生闷气

2011-7-18 09:07| 发布者: Somers| 查看: 4555| 评论: 17|原作者: hai00321

摘要: 美巴关系进一步恶化
巴基斯坦和美国

互生闷气


美巴关系进一步恶化

Jul 14th 2011 | ISLAMABAD | from the print edition

即使是巴美关系最好的时期,最近伊斯兰堡的美国大使馆组织的“男同性恋,女同性恋,双性恋和变性人”集会都是不同寻常的。考虑到双边糟糕的关系状况,这次会议显得彻头彻尾的挑衅。巴基斯坦的一些宗教保守派当即指责美国通过传播性自由主义攻击他们。一伊斯兰教政党称这次集会为“文化恐怖主义”。

尽管美国目前依然是巴基斯坦最大的财政捐助者,但还是遭到巴基斯坦人的辱骂,许多人真心相信美国在破坏他们的国家。美国特种部队在五月对 奥萨马•本•拉登的谋杀使这仅存的一些信任迅速消失。美国没有给巴基斯坦警告,巴基斯坦人尤其是武装部队感到羞辱。7月12日,巴基斯坦的间谍首领前往华盛顿,自本拉登死亡以来这还是第一次。

许多问题有待讨论。上周末美国说延缓800万美元(占今年计划给予巴国援助的1/3)的军事援助,显示出在打击极端分子问题上与巴基斯坦缺少合作。印度欢呼雀跃,伊斯兰堡却唉声悲鸣。国防部部长Ahmad Mukhtar说,巴基斯坦的士兵可能从守卫阿富汗边疆的战士中拉回。人们希望Ahmad Mukhta不是该国真正权力核心武装部队总司令Ashfaq Kayani将军的传声筒。这种想法未免铤而走险:调走这些军队将对威胁巴基斯坦和阿富汗的叛乱分子是一种鼓舞。

无论如何,巴基斯坦这一拥有1.8亿人口的核武装国家看起来情况糟糕。它虚弱的经济,破碎的法律体系,伊斯兰教徒叛乱和在商业中心卡拉奇的种族帮派街战,都被民众嘲笑为小丑的政客们推至无以复加的境地。军队依然是至高无上的,但是公众形象收到玷污,对本·拉登之死以央情局特工在没有知会当地情报人员情况下进入其城市感到难以接受。巴基斯坦愤怒的领导人面临把国家带入孤立的风险。

美国也是如此,用同样的方式接近它。官员经常谈论巴基斯坦只是个流氓国家。前驻华盛顿大使Maleeha Lodhi说到,美国的“接触关爱”新政策是“接触比关爱多”。和巴基斯坦更坚固可能本身不是一个坏主意,但是当他们不清楚它的目标或者巴基斯坦违背他们的战略利益时就把工作弄糟。对立需求,巴基斯坦双方在自己的土地领域上穷追阿富汗叛乱分子,再拿到桌上协商谈判指日可待。

蒙混过关没有奏效,美国越来越渴望得到一个快速的方法离开阿富汗。巴基斯坦人民害怕他们的厉害会发生混乱,指责他们忽视了促进区域稳定这个更高的目标。他们也喜欢这样说,在美国抛弃他们之前,苏联政府在20世纪80年代末离开阿富汗切断了援助和军事支持。

尽管如此,巴基斯坦令人愤怒。近年来本拉登相比于巴基斯坦来说对美国更是一个很大的威胁,巴基斯坦的举止好像对他的死很是遗憾。引起怨恨的紧张来源是巴基斯坦的撤退,或者至少说是容忍了暴力圣战组织在阿富汗,印度或者更远的地方的活动。巴基斯坦反对极端分子在其领域上开展网络业务,但是声明这并不会使他们全部成为敌人。这明显可以做的更多。

一个希望是巴基斯坦和美国都认识到,毕竟互相需要对方。美国分享了巴基斯坦的这一长期持有的观点,在阿富汗问题上,只有政治解决才有可能,或者至少塔利班的军事战败是不可能的。任何交易都需要巴基斯坦的帮助。双方也应该同意盖达组织及其附属机构所构成的危险。对于巴基斯坦,它的咆哮,它极其需要别的国家的援助,也就是美国的金钱。这些不快可能已经结束。

 
本文由译者 hai00321 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 hai00321 2011-7-16 19:35
本帖最后由 hai00321 于 2011-7-16 22:58 编辑

有很多地方翻译的不好,敬请指正
引用 denis2587 2011-7-16 22:09
闷闷不乐,通常指一个人....互生闷气,指兩者以上之間的關係
引用 hai00321 2011-7-16 22:20
回复 denis2587 的帖子

已更正,标题我没加粗体,多谢更正
引用 lanslote1989 2011-7-16 22:37
本帖最后由 lanslote1989 于 2011-7-16 22:38 编辑

版主说了第一句 我就说第二句吧。。

Relations grow yet worse between Pakistan and the superpower
美巴关系进一步恶化。

超级大国应该实质,不然看着绕,因为文中用的是the


引用 migmig 2011-7-17 16:25
本帖最后由 migmig 于 2011-7-17 16:35 编辑
hai00321 发表于 2011-7-16 19:23
Pakistan and America
巴基斯坦和美国


EVEN at the best of times it would have seemed unusual for America’s embassy in Islamabad to organise its recent gathering for “gay, lesbian, bisexual and transgender” people. Given the grim state of bilateral relations, the meeting looked downright provocative. Some in Pakistan’s religiously conservative society promptly accused America of conspiring to attack them by spreading outrageously liberal sexual views. One Islamic political party called it “cultural terrorism”.

即使是在最好的时刻,伊斯兰堡的美国大使馆最近组织的“同性恋,女同性恋,雌雄同体和变性人”的集会都是不正常的。考虑到双边糟糕的关系状况,这次会议显得彻头彻尾的挑衅。巴基斯坦的一些宗教保守派当即指责美国通过残酷地传播性自由主义。一伊斯兰教政党称它为“文化恐怖主义”。


即使是巴美关系最好的时期,最近伊斯兰堡的美国大使馆组织的“男同性恋,女同性恋,双性恋和变性人”集会都是不同寻常的。考虑到糟糕的双边关系,这次集会更显得是彻头彻尾的挑衅。巴基斯坦的一些宗教保守派当即指责美国肆无忌惮地传播性自由主义阴谋攻击他们。一伊斯兰教政党称这种集会为“文化恐怖主义”。
引用 migmig 2011-7-17 16:34
Though the United States remains, by far, Pakistan’s biggest financial benefactor, it is reviled among Pakistanis, many of whom genuinely believe that Americans are set on their country’s destruction. What little trust existed before the killing in May, by American special forces, of Osama bin Laden, is disappearing fast. The Americans gave Pakistan no warning; Pakistanis, especially the armed forces, felt humiliated. On July 12th Pakistan’s spy chief went to Washington, DC, for the first time since Bin Laden’s death.

尽管美国保持着,目前巴基斯坦最大的财政捐助者被巴基斯坦居民辱骂,许多人真心相信美国在破坏他们的国家。美国特种部队在五月对 奥萨马•本•拉登的谋杀使这仅存的微弱的信任迅速消失。美国没有给巴基斯坦警告,巴基斯坦人中尤其是武装部队感到羞辱。7月12日,巴基斯坦的间谍首领前往华盛顿,是自本拉登死亡以来的第一次。

尽管美国目前依然是巴基斯坦最大的财政捐助者,但还是遭到巴基斯坦人的辱骂,许多人真心相信美国在破坏他们的国家。美国特种部队五月对 奥萨马•本•拉登的谋杀使两国仅存的一些信任迅速消失。美国没有给巴基斯坦警告,巴基斯坦人尤其是武装部队对此感到羞辱。7月12日,巴基斯坦的情报首长前往华盛顿,自本拉登死亡以来这还是第一次。
引用 migmig 2011-7-17 17:05
There is plenty to discuss. At the weekend America said it would suspend $800m in military aid, around a third of the total it planned to dish out this year, citing a lack of co-operation by Pakistan in fighting extremists. India cheered, but grumbles echoed in Islamabad. The defence minister, Ahmad Mukhtar, said Pakistani soldiers might be pulled from guarding the Afghan border. One hopes he did not speak for the real power in the land, General Ashfaq Kayani, the armed-forces chief. The idea is desperate: removing such troops would be a boost to insurgents who threaten Pakistan and Afghanistan alike.

有很多讨论。上周末美国说延缓军事援助的800万美元,将其中的三分之一分发给民众,给巴基斯坦好战极端分子的缺乏合作很好的例证。印度欢呼雀跃,伊斯兰堡却唉声悲鸣。国防部部长Ahmad Mukhtar说,巴基斯坦的士兵可能从守卫阿富汗边疆的战士中拉回。武装部队的首领Ashfaq Kayani上将希望他说的话没有实权。这种想法不攻自破:除去这些军队将会是威胁巴基斯坦的叛乱分子的有力支援,阿富汗也同样如此。

许多问题有待讨论。上周末美国说延缓800万美元(占今年计划给予巴国援助的1/3)的军事援助,显示出在打击极端分子问题上与巴基斯坦缺少合作。印度欢呼雀跃,伊斯兰堡却牢骚满腹。国防部部长Ahmad Mukhtar说,巴基斯坦的士兵可能从守卫阿富汗边疆的战士中拉回。人们希望Ahmad Mukhta不是该国真正权力核心武装部队总司令Ashfaq Kayani将军的传声筒。这种想法未免铤而走险:调走这些军队将对威胁巴基斯坦和阿富汗的叛乱分子是一种鼓舞。
引用 migmig 2011-7-17 17:31
本帖最后由 migmig 于 2011-7-17 17:32 编辑

In any case, the situation in Pakistan, a nuclear-armed state of 180m people, looks dire. Its rotten economy, broken legal system, Islamist insurgency, and street warfare among ethnic gangs in its main business centre, Karachi, are topped off by politicians widely derided as clowns. The army, still supreme but with its public image tarnished, is sunk in gloom: bitter over Bin Laden’s death, and over CIA agents who roamed across cities without the oversight of local intelligence officers. A risk now is that Pakistan’s huffy leaders drag their country into isolation.

无论如何,巴基斯坦的180万人装备核武器的国家,看起来很可怕。它虚弱的经济,破坏的法律体系,伊斯兰教徒叛乱和在商业中心卡拉奇的种族帮派街战,都被政客彻底结束了,这一切都被嘲笑为小丑的行为。军队依然是至高无上的,但是玷污了公众形象,而后在黑暗的环境下被完全理解:本拉登死后人们的痛苦和中央情报局代理人徘徊在周边城市却不受当地情报局的监管。一个新的风险就是巴基斯坦赫菲领导人将把国家带入孤立。


无论如何,巴基斯坦这一拥有1.8亿人口的核武装国家看起来情况糟糕。它虚弱的经济,破碎的法律体系,伊斯兰教徒叛乱和在商业中心卡拉奇的种族帮派街战,都被民众嘲笑为小丑的政客们推至无以复加的境地。军队依然是至高无上的,但是公众形象受到玷污,对本·拉登之死以央情局特工在没有知会当地情报人员情况下进入其城市感到难以接受。巴基斯坦愤怒的领导人面临把国家带入孤立的风险。
引用 hai00321 2011-7-17 18:13
回复 migmig 的帖子

migmig兄翻译的很流畅啊,学习了,部分以更正,麻烦有时间再帮帮看最后一段,多谢
引用 bluepease 2011-7-18 13:08
后面几段看起来像Google翻译的
引用 huinabideniu 2011-7-21 20:01
本帖最后由 huinabideniu 于 2011-7-21 20:42 编辑

America, too, seems to be pushing it that way. Officials frequently talk of Pakistan as all but a rogue state. Maleeha Lodhi, a former ambassador to Washington, says America’s new policy of “tough love” is “more tough than love”. Getting firmer with Pakistan may not be a bad idea in itself, but America bungles when it is unclear about its goals or tells Pakistan to act against its own strategic interests. Contradictory demands, telling Pakistan both to hunt down Afghan insurgent leaders on its soil and to bring them to the negotiating table, will not get far.

美国也是如此,用同样的方式接近它。官员经常谈论巴基斯坦只是个流氓国家。前驻华盛顿大使Maleeha Lodhi说到,美国的“接触关爱”新政策是“接触比关爱多”。和巴基斯坦更坚固可能本身不是一个坏主意,但是当他们不清楚它的目标或者巴基斯坦违背他们的战略利益时就把工作弄糟。对立需求,巴基斯坦双方在自己的土地领域上穷追阿富汗叛乱分子,再拿到桌上协商谈判指日可待。

美国似乎也在将它推至同样的境地。官员们经常把巴基斯坦谈论成一个流氓国家。前驻华盛顿大使Maleeha Lodhi认为美国的新政策“严厉的爱”中,严厉比爱多。和巴基斯坦的关系更加坚固可能本身不是一个坏主意,但是当美国不明确自己的目标或者是使巴基斯坦与自身的战略利益背道而驰时,事情就会被搞砸。既让巴基斯坦在自己的领土上追捕阿富汗叛乱领导人,又让他们找叛乱者来谈判,这样互相矛盾的要求,并不会得到太多的响应。
引用 huinabideniu 2011-7-21 20:02
The muddle is not helped by America’s growing eagerness to find a quick way out of Afghanistan. Pakistanis, who fear they will be left holding the mess, accuse it of neglecting wider goals of promoting regional stability. They like to point out, too, that America has abandoned them before, cutting aid and military support when Soviet forces left Afghanistan at the end of the 1980s.

蒙混过关没有奏效,美国越来越渴望得到一个快速的方法离开阿富汗。巴基斯坦人民害怕他们的厉害会发生混乱,指责他们忽视了促进区域稳定这个更高的目标。他们也喜欢这样说,在美国抛弃他们之前,苏联政府在20世纪80年代末离开阿富汗切断了援助和军事支持。

美国越来越渴望找到一个能快速离开阿富汗的方法,即便是这样,这种混乱状态仍没有好转。巴基斯坦人担心美国会把混乱留给他们,于是指责美国忽视了促进地区稳定这个更高的目标。他们也想指出,之前美国就抛弃过他们---在二十世纪八十年代末苏联军队离开阿富汗时,美国就削减了对他们的援助和军事支持。
引用 huinabideniu 2011-7-21 20:25
Still, Pakistan is exasperating. Bin Laden was a greater threat to Pakistan than to America in recent years, yet Pakistanis behave as if they regret his death. A festering source of tension is Pakistan’s backing, or at least tolerance, of violent jihadist groups active in Afghanistan, India and beyond. Pakistan is carrying out operations against some extremist networks on its soil, but says that it cannot make enemies of them all. It could obviously do more.

尽管如此,巴基斯坦令人愤怒。近年来本拉登相比于巴基斯坦来说对美国是一个更大的威胁,但是巴基斯坦人却表现得对他的死很是遗憾。引起怨恨的紧张来源是巴基斯坦的撤退,或者至少说是容忍了暴力圣战组织在阿富汗,印度或者更远的地方的活动。巴基斯坦反对极端分子在其领域上开展网络业务,但是声明这并不会使他们全部成为敌人。这明显可以做的更多。

尽管如此,巴基斯坦却也令人愤怒。近年来本拉登相比于美国来说对巴基斯坦更是一个很大的威胁,巴基斯坦的举止好像对他的死很是遗憾。使美巴关系变得紧张的一个来源是巴基斯坦的支持,或者至少说是容忍了暴力圣战组织在阿富汗,印度或者其它地方的活动。巴基斯坦正在采取行动对付一些在其领土内的极端分子,但却声明不会和他们均成为敌人。很明显,巴基斯坦可以做的更多。
引用 huinabideniu 2011-7-21 20:42
A hope is that Pakistan and America will realise, after all, that they need each other. America shares Pakistan’s long-held view that only a political settlement is possible in Afghanistan, or at least that outright military defeat of the Taliban is impossible. Any deal requires Pakistani help. The two sides also ought to agree on the dangers posed by al-Qaeda and its affiliates. As for Pakistan, for all its bluster, it desperately needs foreign, ie, American money. The sulks may have to end.

一个希望是巴基斯坦和美国都认识到,毕竟互相需要对方。美国分享了巴基斯坦的这一长期持有的观点,在阿富汗问题上,只有政治解决才有可能,或者至少塔利班的军事战败是不可能的。任何交易都需要巴基斯坦的帮助。双方也应该同意盖达组织及其附属机构所构成的危险。对于巴基斯坦,它的咆哮,它极其需要别的国家的援助,也就是美国的金钱。这些不快可能已经结束。

一个希望是,巴基斯坦和美国都能意识到他们终究还是需要对方。巴基斯坦一直以来都认为只有通过政治手段才有可能解决阿富汗问题,或者至少在军事上彻底打败塔利班是不可能的。美国也是持同样的观点。任何政策都需要巴基斯坦的帮助。双方也应该在基地组织及其分组织所构成的威胁上达成一致。而巴基斯坦,尽管极为愤怒,但它仍是极其需要其它国家的援助,也就是美国的财政支持。这些不快可能必须得结束了。
引用 huinabideniu 2011-7-21 20:43
这是我自己的理解,请多多拍砖~~
引用 hai00321 2011-7-25 08:31
回复 huinabideniu 的帖子

Contradictory demands, telling Pakistan both to hunt down Afghan insurgent leaders on its soil and to bring them to the negotiating table, will not get far.
既让巴基斯坦在自己的领土上追捕阿富汗叛乱领导人,又让他们找叛乱者来谈判,这样互相矛盾的要求,并不会得到太多的响应。
这句您再看看,我感觉不太好,我也没想到好的翻译
引用 hai00321 2011-7-25 08:34
回复 huinabideniu 的帖子

您翻译的很流畅,部分已更正,多谢指正,学习了很多。前几天没网,没及时更正,再次感谢

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-6 12:28 , Processed in 3.445558 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部