微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.07.16] 圣书古籍

2011-7-22 09:22| 发布者: Somers| 查看: 9213| 评论: 6|原作者: lastin90

摘要: 英国将保管一件小巧罕见的珍宝
古籍

圣书古籍

英国将保管一件小巧罕见的珍宝

Jul 14th 2011 | from the print edition


这本书与你手掌的大小差不多。它宽仅3英寸,重量也就几盎司,打开它所看到则是历经千载光阴的熟悉文字:In principio erat verbum(位列始位的是文字)。1300多年前,一双巧手用橡木汁混合木炭制成的墨水写就了这本巨作。本周有消息称保存完好的欧洲最早的书——圣卡斯伯特的福音书——将以九百万英镑(即一千四百四十万美元)的价格由英国从天主耶稣会手中买下。

值得注意的并不是它的价格,甚至也不是在这个经济窘迫的时期从那些仁慈之手中募集来用以购买它的资金。值得注意的是它本身。这本福音书是用来授予圣卡斯伯特以荣誉的。他是一位修道士,也是一个后来不情愿地成为了林迪斯法恩主教的隐士。他的生命与神迹被中世纪早期的一位年代史编撰者——受人尊敬的比得先生——记录了下来。比得生活并工作在威尔茅斯-加洛大陆,在那里的修道院中,人们认为这本书是由一个受过传统埃及科普特装订与装饰技术训练的人制作的。在比得的男主人公卡斯伯特于公元687年去世后不久,这本书被放入了他的棺材里。

当维京人开始突袭英格兰东北部时,林迪斯法恩的修道士们带着卡斯伯特的遗骨逃离了他们的岛上家园,他们一直流浪直到在达拉谟找到了避难所。在1104年,另外一位年代史编撰者——达拉谟的西米恩——记录了为在一个新教堂中重新将卡斯波特埋葬而如何将他的棺材打开的过程。西米恩写道:看上去,卡斯伯特不像已经离世,倒更像是在熟睡。他的四肢还很灵活,而他的身躯则“散发着一种令人愉悦的香味”。这本书就放在他的枕边。达拉谟成了一个朝圣之地,而卡斯伯特与坎特伯利的托马斯•阿•贝克特等后来者都长眠于此。

卡斯伯特的福音书被包裹在羽毛包装材料之中受到保护并远离灾难。在公元十六世纪修道院解散后,它被传入了收藏家们的手中。在1769年,它被赠予了天主耶稣会的信徒们,他们将这本书装进了一个小橡木箱内并将它放在了他们孩子的学校——斯托尼赫斯特学院——的图书馆里。

从1970年代起,这本福音书一直被大英图书馆长期租借。天主耶稣会信徒们已经收到了许多对它的私人开价,他们越来越怕这本书可能会被卖出国门。大英图书馆历史与古典学主任斯科特•麦克肯德里克引导完成了购买卡斯伯特福音书的协商,他说:“我们再也找不到其他像这样与一位大圣徒有着强大的、无懈可击且不容置疑的联系的一本书了。这本书并不仅仅是罕有;它是唯一。”

from the print edition | Britain

 
 
本文由译者 lastin90 提供 点击此处阅读双语版

8

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2011-7-20 19:41
本帖最后由 contrary 于 2011-7-20 20:58 编辑

有几处我觉得可以改得通顺些
1.It is barely three inches across, weighs no more than a few ounces 它勉强有3英寸宽,重量没几盎司
它仅宽3英寸,重量只有几盎司(虽然原文是否定,直译是"没几",但我觉得还是反过来表达比较顺)

2.It was written more than 1,300 years ago in a neat hand using ink made of oak-gall nuts mixed with carbon它在1300多年前在一双巧手下书写完成,用的是以橡木汁混合碳而制作成的墨水。
1300年前,一双巧手用橡木汁混合木炭制成的墨水写就了这本巨作.

3.Says Scot McKendrick, head of history and classical studies at the British Library, who has led the negotiations to buy Cuthbert’s gospel, 引导完成协商购买卡斯伯特的福音书的大英图书馆历史与古典学主任斯科特•麦克肯德里克说(这句本来就长,主语又不在前,读起来有点费劲,可以转换一下语序)
大英图书馆历史与古典学主任斯科特•麦克肯德里克引导完成购买卡斯伯特的福音书的协商,他说...

仅供参考~~呵呵
引用 contrary 2011-7-20 20:57
本帖最后由 contrary 于 2011-7-20 21:01 编辑

还有几处
4.The gospel was commissioned to honour St Cuthbert这本福音书是受任赐予圣卡斯伯特以荣誉的。("受任"我觉得不太合适,而且两个连续动词容易使句子前后结构不太平衡)
这本福音书肩负了赐予圣卡斯伯特以荣誉的重任.

5.Cuthbert seemed not so much dead as sleeping 卡斯伯特看上去与其说死了还不如说是在熟睡中。(堂堂一个人物说"死了"有点不敬)
看上去,卡斯伯特不像已经逝世,倒像在熟睡.

6.By his head lay the book.他的头就枕在这本书上。(这句貌似理解错了)
这本书就放在他的头边.

7.and Cuthbert’s relics competed with those of the later Thomas à Becket in Canterbury. 而卡斯伯特的遗体则与后来坎特伯利的托马斯•阿•贝克特等人同相入列。(同相入列是什么意思?)
而卡斯伯特与坎特伯利的托马斯•阿•贝克特等后来者都长眠于此.
引用 contrary 2011-7-20 21:16
还有一些地方虽然原来是被动句,但我觉得翻时要转换成主动比较好,可能是我个人的阅读癖好...
8.Since the 1970s the gospel has been on long-term loan to the British Library.从1970年代起,这本福音书一直被长期租借给大英图书馆。
从1970年代起,大英图书馆一直长期租借这本福音书.

9.the book is believed to have been made by a man trained in the tradition of Egyptian Coptic bookbinding and decoration. 这本书被认为是由一个受过传统埃及科普特装订与装饰技术训练的人制作而成的。
人们认为这本书是由一个受过传统埃及科普装订与装饰技术训练的人制作而成的.
引用 lastin90 2011-7-21 12:53
contrary 发表于 2011-7-20 19:41
有几处我觉得可以改得通顺些
1.It is barely three inches across, weighs no more than a few ounces 它勉 ...

谢谢您的建议,以上三点全部采纳,已修改。
其中第一点并没有完全按照你的意思修改,而采用了现在这个版本。
引用 lastin90 2011-7-21 13:00
contrary 发表于 2011-7-20 20:57
还有几处
4.The gospel was commissioned to honour St Cuthbert这本福音书是受任赐予圣卡斯伯特以荣誉的。 ...

谢谢指正,5改为了“看上去,卡斯伯特不像已经离世,倒更像是在熟睡。”
6确实是我的问题,已修改。
7已采纳你的建议。
4的翻译我决定保留这个版本:“这本福音书是用来授予圣卡斯伯特以荣誉的。”
引用 lastin90 2011-7-21 13:57
contrary 发表于 2011-7-20 21:16
还有一些地方虽然原来是被动句,但我觉得翻时要转换成主动比较好,可能是我个人的阅读癖好...
8.Since the 19 ...

第九条已经采用。第八条我认为要使前后句子中的主语一致,所以保留了被动用法。

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 22:12 , Processed in 1.032797 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部