微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.7.19] 默多克在英国议会作證

2011-7-22 09:25| 发布者: Somers| 查看: 6970| 评论: 37|原作者: kool

摘要: 鲁伯特和詹姆士 默多克在英国议会作證
英国媒体和电话窃听丑闻

鲁伯特和詹姆士 默多克在英国议会作證

Jul 19th 2011, 21:44 by Bagehot



“这是我一生中最卑微的一天” 鲁珀特•默多克如此对英国下议院议员说。这位全球媒体大亨被英国国会下院文化、传媒与体育委员会传唤,要求解释他的英国媒体是如何窃听电话、贿赂警察和威胁政客。一旦建立起卑微的形象, 默多克先生继而花费两个多小时的时间对议员们解释,基本上他是说:他太忙,太重要以至于不了解其不负责任的手下员工的所作所为。

默多克先生不断重复强调他感到多么的惭愧和抱歉,对于他的周日小报——《世界新闻报》检查13岁女孩米莉•道勒的移动电话语音信箱(她的诱拐和谋杀成为2002年该报的头版新闻)的行为(这个长句我写的很别扭,不中文,需要重新写)。他谈到他的父亲,一位伟大的记者,当把他从父亲手上继承到自己的第一份报纸时,父亲指示说要把它用服务良善的目标。有时,他看起来就是一个苍老的8旬老翁,特别是当他努力听清议员们质问的时候。但一次又一次地,他的辩护只是依赖于他不过是太高高在上了而没能了解到他其中一个新闻编辑部的道德问题。这也许是一个精明的法律策略,但在英国的舆论法庭上,不太可能有用。

这一切真是一场扣人心弦的人间戏剧,哪怕这些拼凑起来委员会议员们竭尽全力的地叫嚷着他们的巨大不满,提出一些漫无边际或毫不相干的质问。我的最坏问题奖送给质问默多克父子在来议会前接受过什么样指导的议员。

有人写道,鲁珀特•默多克像是一个体弱多病而佝偻的人物,他的形象可比《绿野仙踪》的最后一幕。我不认同这种说法。当默多克先生用手掌重击桌面来加强语气的时候,(不顾他妻子紧张的提示他停下来),他闪现出那种形象我只能用原始力量来形容,特别是有某个议员摆出屈尊俯就的样子的时候。

因此,当一位议员暗示是他的员工让默多克先生对电话窃听丑闻之事一无所知时,默多克恢复了生机,咆哮着说:

没有人能瞒住我,我没有询问可能是我疏忽了,但《世界新闻报》只是我们生意的一小部分罢了。

他解释道,《世界新闻报》仅代表他的公司不足1%的资产。他在全世界雇佣了5万3千人。在他旁边,他的儿子詹姆斯•默多克采用同一论调,他争辩说给“窃听门”受害者的六位数的赔偿金是不足以需要他的父亲 -- 一个国际大公司的主席和首席执行官-- 的准许。

如果将这一幕拍成电影的话,也许杰克•尼科尔森,少有其他人,能把握住老默多克的台词中的怒视的威胁和黑色喜剧。一位议员一本正经的询问他是否与在英国的首相们频繁的会面。默多克先生面带一丝极淡的微笑回答道:“我多么希望他们能让我清静清静。”

默多克那对这个邪恶的世界的犬儒态度另一个标志时刻是当一位苏格兰工党议员问到他是否对他的公司因“窃听门”而付出的高额代价感到后悔时。这位议员指的是默多克先生的国际公司的新闻集团因国会的威胁,而被迫放弃试图将其在的BSKYB股权从39%提高至100%的投标。BSKYB是一个高利润的卫星电视网络。

在提到这个价值数亿英镑的交易时,默多克的悔悟情绪似乎有点褪色了。他带着一种认命的、疲倦的厌恶口吻说道:许多有不同目的的人试图让营造出对这项交易歇斯底里式的担心。 “他们用肮脏的手抓住我们不放并营造出对这项交易‘歇斯底里’式的担心。”

就在那一会儿,我怀疑我们是否是在看着一个真正的鲁珀特•默多克。紧接着詹姆斯•默多克快速加入其中,他穿着考究的西服, 有着柔和的美国口音,律师般的仪态, 如果Jack Nicholson扮演他父亲的话,他就需要Tom Cruise. 他向这位议员保证他的公司已经“很清楚”地了解到,“非常严重的指控”已指向《世界新闻报》,而这是一个“大而真诚悔悟”的问题。这一刻转瞬即过,我们又重新看到圆滑的拒绝承认预先知道有关公司违法的事实,以及保证对进一步调查完全合作。

一些议员们提出了很好的问题。惊喜之星是一位2010年新当选的保守党议员——路易斯•门施 Louise Mensch,亦称路易斯•巴格赛维 Louise Bagshawe(一部扣人心弦的“鸡仔文学”的作者)。我得承认我以前从来没有像今天这样对门施女士产生这么深刻的印象。在她的胡扯八道的、自大的同僚之后,她犀利、准确而又沉着鄙视的质问让人欣慰。她质问了关于附有机密条款的赔偿金问题、默多克父子究竟何时了解到“窃听门”涉及了像米莉•道勒那样的罪案受害者, 以及由于新闻集团巨大的名誉损失,是否应该是时候让詹姆斯•默多克 通读那份展现了一些雇员猖狂的违法行为的档案中的全部电子邮件, 而不只是提及他已见过的选录. 詹姆斯•默多克被那个问题问得张口结舌。

她的最后问题引出了鲁珀特•默多克今天最好的回答。

门施女士看起来听起来都像一位聪明而又年轻的检控大律师。她提醒默多克,他说过新闻国际(新闻集团旗下的英国报业子公司)的前任首席执行官莱丝•汉丁辞职是因为坏事发生时他是“船长”。那么现在到底 你是不是这艘船的船长?这位大亨的傲慢似乎被刺痛了,并咬了饵。他低声说;“一艘大得多的船的船长。”

门施女士没有退缩,她接着说;“这是一艘大得多的船。但是你在掌舵。而且,正如你在前面的问题所说的,你不把自己看做一位无为而治的首席执行官,你每天工作十到十二个小时。这件可怕的事情是在你的监管下发生的。默多克先生,你考虑过辞职吗?”

默多克先生说:“没有。”

门施女士接着问:“为什么不呢?”

默多克先生回答道:“因为,我觉得我所信任的人,我不是说是谁, 我不知道到了什么层级, 让我失望了。我想他们做了不光彩的事情并背叛了公司和我。他们要付出代价。坦率的说,我认为我是清理这一切的最佳人选。”

“他们要付出代价的” 那句话大致总结了整个会议。这并不会对默多克家族有什么好处。

 
 
本文由译者 kool 提供 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 kool 2011-7-22 00:21
本帖最后由 kool 于 2011-7-22 05:47 编辑

在 前人基础上改写的,仓促而就,许多地方还不是很满意。理解应该问题不大,但合适的中文表述不好找。

第一次在eco翻译,请轻拍

感谢 “我爱”
[欧洲 Europe & Britain][2011.7.19]Rupert and James Murdoch before Parliament
http://www.ecocn.org/thread-52324-1-1.html
引用 Sophia2011 2011-7-22 01:57
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-7-22 02:14 编辑

有个疑问:

At his side, his son, James Murdoch, took the same line, arguing that at one point a six figure pay-off to a victim of phone-hacking had been too small to need the approval of his father, "as chairman and chief executive  of a global company."

在他旁边,他的儿子詹姆斯•默多克采用同一论调,他争辩说对“窃听门”的受害者一个六位数的赔偿金是不足以需要他的父亲 -- 一个国际大公司的主席和首席执行官-- 的准许。

这句话中“as chairman and chief executive  of a global company.”因为加了引号,应该是修饰James Murdoch, 而不是老默多克的。请释疑。


引用 Sophia2011 2011-7-22 02:28
中文出错:

1. 以及由于闻集团巨大的名誉受损
2. 门施女士,看起来挺起来都像一位聪明而又年轻的起诉律师, 提醒默多克
引用 yannanchen 2011-7-22 02:48
Having established his humility, Mr Murdoch then spent more than two hours telling the MPs that he was—in essence—much too important and busy to have known what his feckless underlings were up to.为了显示他的卑微, 默多克先生花费两个多小时的时间对议员们解释,基本上他是说:他太忙,太重要以至于不了解其不负责任的手下员工的所作所为。
评论: having established his humility 不等于to establish his humility.
引用 yannanchen 2011-7-22 02:55
politician-bullying ways of his British press titles. 买通政客。

评论: bully不是买通。
引用 yannanchen 2011-7-22 03:15
He talked of his father, a great reporter, bequeathing him his first newspaper 他谈到他的父亲,一位伟大的记者,当把他的第一份报纸赠送给他时
评论: bequeathing him his first newspaper 这里的him 和 his是同一个人吗? 不同一个人吗?
bequeath 一般是遗赠, 所以逻辑上这里的him 和his 都应是儿子。
这样“当把他的第一份报纸赠送给他时”这个翻译就有问题。
引用 yannanchen 2011-7-22 03:24
he looked all of his 80 years. 他看起来就是一个8旬老翁
这个8旬老翁年纪有多老, 看起来就有多老。
这个8旬老翁看起来真是老态龙锺。
引用 yannanchen 2011-7-22 03:37
If they make a movie of the scene, perhaps Jack Nicholson could capture the glowering menace and dark comedy of some of the older Mr Murdoch's lines, but few others. 如果将这一幕拍成电影的话,也许只有杰克•尼科尔森(少有其他人)能把握住老默多克的台词中的怒视的威胁和黑色喜剧。
评论: some 和others 成对出现的。所以, but few others= but almost no other of the older Mr Murdoch's lines.
翻译成“少有其他人”不对的。
引用 yannanchen 2011-7-22 03:40
frail, diminished figure,体弱多病的渺小人物
评论: 这里的diminished 指的是因年老身体佝偻(蜷缩变小), 而不是渺小, 是形体而不是气质
引用 yannanchen 2011-7-22 03:51
当把他的第一份报纸赠送给他时
父亲把报纸遗赠给儿子, 这也是儿子的第一份报纸。
引用 yannanchen 2011-7-22 04:00
Is it not the case, sir, that you are the captain of the ship, she asked the elder Mr Murdoch?
先生, 难道你不是这艘船的船长?
引用 yannanchen 2011-7-22 04:09
本帖最后由 yannanchen 于 2011-7-22 04:40 编辑

Asked by an MP, primly , if he had frequent meetings with British prime ministers, Mr Murdoch replied, with the faintest hint of a smile: "I wish they'd leave me alone."
这个回答很有意思。 问题是过去式, 问的是以往是不是跟首相们常有会晤, 回答是现在虚拟式(将来)。 但愿他们不会来打搅我了。 而不是直接回答“但愿他们当年不打搅我”(I wish they had left me alone."

这实际上既承认了过去常有会晤, 又表示了将来需要清静。

引用 kool 2011-7-22 04:44
Tom Cruise to his father's Jack Nicholson 如果Jack Nicholson扮演他父亲的话,他就需要Tom Cruise.

多少人还记得 a few good men 里面那段法庭戏?
Truth? You can't handle the truth!
引用 join_soon 2011-7-22 06:10
回复 kool 的帖子

It was gripping human theatre, despite the best efforts of many of the assembled committee members to blow their big confrontation, asking open-ended or irrelevant questions (my prize for worst question goes to the MP who asked what sort of coaching the Murdochs had had before their parliamentary appearance).

这一切真是一场扣人心弦的人间戏剧,哪怕这些拼凑起来委员会议员们竭尽全力的地叫嚷着他们的巨大不满【似乎就是在和自己过不去,要搞砸这个大对决 --- "blow" means 搞砸】,提出一些漫无边际或毫不相干的质问。我的最坏问题奖送给质问默多克父子在来议会前接受过什么样指导的议员。

---------------
Just for a moment, I wondered if we were watching the echt Rupert Murdoch. Then James Murdoch (smart suit, soft American accent, a lawyerly manner—Tom Cruise to his father's Jack Nicholson) quickly jumped in, assuring the MP that his firm had been "very clear" that "very serious allegations" had been levelled at the News of the World and this was a matter of "huge and sincere regret". The moment passed, and we were back to smooth denials of knowledge of wrongdoing, and assurances of full co-operation with future investigations.

就在那一会儿,我怀疑我们是否【我感到我们可能 ---- i.e., in other time, he is playing games, it is show for him】是在看着一个真正的鲁珀特•默多克。紧接着詹姆斯•默多克快速加入其中,他穿着考究的西服, 有着柔和的美国口音,律师般的仪态, 如果Jack Nicholson扮演他父亲的话,他就需要Tom Cruise. 他向这位议员保证他的公司已经“很清楚”地了解到,“非常严重的指控”已指向《世界新闻报》,而这是一个“大而真诚悔悟”的问题。这一刻转瞬即过,我们又重新看到圆滑的拒绝承认预先知道有关公司违法的事实,以及保证对进一步调查完全合作。
引用 yannanchen 2011-7-22 06:21
本帖最后由 yannanchen 于 2011-7-22 13:29 编辑

If they make a movie of the scene, perhaps Jack Nicholson could capture the glowering menace and dark comedy of some of the older Mr Murdoch's lines, but few others. 如果将这一幕拍成电影的话,也许只有杰克•尼科尔森(少有其他人)能把握住老默多克的台词中的怒视的威胁和黑色喜剧。
评论: some 和others 成对出现的。所以, but few others= but almost no other of the older Mr Murdoch's lines.
翻译成“少有其他人”不对的。
点评

join_soon  others:James, Paul, etc. It implies that only old Murdoch is still unsubdued, the tough old man!  发表于 17 分钟前 删除

kool  with the faintest hint of a smile: "I wish they'd leave me alone." 这个像极了jack 在 a few good men 里的形象。  发表于 半小时前 删除

kool  some of the lines, but few others [could]. 否则 few others of the lines 讲不通。可以抓住一些台词,但几乎抓不住其他台词?few 和前面perhaps 呼应似乎说得通  发表于 半小时前 删除

这句话的解释有三种版本, 可以提出来大家讨论啊. 我总结了一下, 将三种观点写成可证伪的形式, 希望我写的不错。
If they make a movie of the scene, perhaps Jack Nicholson could capture the glowering menace and dark comedy of some of the older Mr Murdoch's lines, but few others.
1.        = If they make a movie of the scene, perhaps Jack Nicholson could capture the glowering menace and dark comedy of some of the older Mr Murdoch's lines, but few others could capture the glowering menace and dark comedy of some of the older Mr Murdoch’s lines.
(kool)
2.        = If they make a movie of the scene, perhaps Jack Nicholson could capture the glowering menace and dark comedy of some of the older Mr Murdoch's lines, but Jacek Nicholson could not (or scarcely) capture the glowering menace and dark comedy of others, such as James Murdoch, Paul Stephenson, John Yates and Rebekah Brooks.
(Join-soon)
3.         =If they make a movie of the scene, perhaps Jack Nicholson could capture the glowering menace and dark comedy of some of the older Mr Murdoch's lines, but even Jack Nicholson could scarcely capture the glowering menace and dark comedy of other of the older Mr Murdoch’s lines.
(yannanchen)
2的解释逻辑上比较牵强, 为何连Jack Nicholson都模仿不了那些阿猫阿狗说某些台词的神态?
1 和3逻辑上都说的过去。
3.的强调程度更厉害。 即使有Jack Nicholson的表演力, 也只能模仿Mr Murdoch’s说某些台词的神态, 无法模仿Mr Murdoch’s说其他台词的神态。
1.说的是只有Jack Nicholson才能模仿Mr Murdoch’s说某些台词的神态, 其他演员鲜有这样的本领。

如果是1. 原文应当这样写:If they make a movie of the scene, perhaps Jack Nicholson, but few others, could capture the glowering menace and dark comedy of some of the older Mr Murdoch's lines.

或者只要加一个could 在尾巴上:If they make a movie of the scene, perhaps Jack Nicholson could capture the glowering menace and dark comedy of some of the older Mr Murdoch's lines,but few others could.

我倾向于3. 一是逻辑上自洽, 而是符合some 跟other(s)成对出现的常见现象。当然, 如果原文能写成以下, 就更无疑问:

If they make a movie of the scene, perhaps Jack Nicholson could capture the glowering menace and dark comedy of some,but few others, of the older Mr Murdoch's lines.






引用 yannanchen 2011-7-22 06:29
Just for a moment, I wondered if we were watching the echt Rupert Murdoch
一般,这是表怀疑, 多译成是否
Just for a moment, I wondered if we were not watching the echt Rupert Murdoch
加了一个not 反而表示肯定, 不能译成是否,“我感到我们可能”似乎更好。
引用 tchch143 2011-7-22 08:28
1、after the media, culture and sports select committee summoned the global media tycoon before them to explain the phone-hacking, police-bribing, politician-bullying ways of his British press titles.
after没有译出来
2、这是我一生中最卑微的一天”
谦卑,卑微太惨了点
3、一旦建立起卑微的形象
“一旦”,听起来有点怪,树立起谦卑的形象之后
4、Mr Murdoch then spent more than two hours telling the MPs that he was—in essence—much too important and busy to have known what his feckless underlings were up to.
in essence其实,与前面的“树立起谦卑的形象之后”对照

引用 苕根 2011-7-22 08:32
老态龙锺
引用 林忆纾 2011-7-22 09:48
第一段
in essence—much too important and busy to have known what his feckless underlings were up to. “基本上他是说:他太忙,太重要以至于不了解其不负责任的手下员工的所作所为。”
个人认为翻译腔比较重

或许这样说更好一点:身居要位的他工作繁忙,无暇紧盯渎职员工。

查看全部评论(37)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 05:22 , Processed in 0.073731 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部