微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.07.21] 瑞士金币

2011-7-25 09:17| 发布者: Somers| 查看: 22755| 评论: 11

摘要: 每个人都喜欢纸币
瑞士金币

每个人都喜欢纸币


Jul 21st 2011 | from the print edition



        最近,纸币并不受欢迎——7月18日,黄金对美元、英镑、欧元和日元再创新高。大西洋两岸接近零利率利息和债务危机使得投资者既想规避风险又很紧张不安,因为政府可能试图通过通胀摆脱债务危机。

        但存在例外的情况,那就是瑞士法郎。正如图表所显示,按贸易加权汇率计算,瑞士法郎比上世纪70年代更加坚挺,当时瑞士强制实行负利息利率,目的是为了阻止外国人开设银行账户。

        瑞银集团(UBS)策略家Mansoor Mohi-uddin估计法郎与澳元、加元一起,已经成为“影子货币”的一部分,“影子货币”是贸易商和投资者用来对世界经济见解的保值措施。投资者担心美国财政和货币问题对美元的影响但是又想要投资美国的经济,美国经济与加拿大经济有紧密的联系,于是他们就买进加元。澳大利亚因商品丰富的经济,使澳元吸引了某些投资者,他们想要投资中国经济但又不想冒着在中国直接投资后受到政治和公司监管的风险。
        
        从瑞银集团(UBS)的视角来看,瑞士法郎代表着德国马克的当代等价物。对不愿承担风险的投资者来说,瑞士有很多吸引他们的地方。瑞士的通胀率不到1%,而且经常账户盈余达国内生产总值(GDP)的15%。抛开瑞士法郎的坚挺不说,瑞士的出口表现良好,对经济增长的预测在2011年和2012年均将超过2%。国际货币基金组织(IMF)期望瑞士政府今年采取小幅预算盈余,并且政府总债务达到国内生产总值(GDP)的53%,刚好处于大多数欧洲邻国水平以下。
        
        在很多投资者心里,瑞士一个潜在的弱点就是银行机构。即使银行资产是瑞士国内生产总值(GDP)的很多倍,但瑞士有财政实力使他们摆脱困境吗?野村证券(Nomura)的货币分析师Geoffrey Kendrick认为,也许银行有功于近期瑞士法郎的坚挺。银行在缔约其资产负债表中项目的过程促使他们将资产转移回来。

        在过去,瑞士人努力抵抗着通货上升的压力。2009年,瑞士中央银行(SNB)干涉试图压低法郎。瑞士最大企业之一的ABB最近形容瑞士法郎的坚挺是为令人头痛的。对制药巨头诺华公司(Novartis)来说,2011年上半年的收入以美元衡量增长9%,但是以瑞士法郎衡量则亏损16%。这些问题自然导致公众预测瑞士中央银行(SNB)可能将再次采取措施,特别是最近该行副主席Thomas Jordan表达了对该问题的关心。

        但是,上一轮的干涉没有成功阻止瑞士法郎上涨,而且Kendrick估计可能导致瑞士中央银行(SNB)亏损380亿瑞士法郎(463亿美元)。其原因就是瑞士中央银行(SNB)为瑞士各州支付25亿瑞士法郎的年度股息。由于银行的外汇损失,去年,该款项不得不从银行的储备金中支取。政治上将可能无法接受更多的损失。

        也不是说瑞士法郎的坚挺能足以损伤瑞士的经济,就能证明干涉是值得冒险的。通胀的核心措施毫无疑问地变得消极但是总体通胀水平仍然是积极的。2009年,每年的价格紧缩为1%。瑞典与德国经济引擎的紧密关系促进了增长。甚至有人说瑞士中央银行(SNB)可能于今年年底增加利息率(现在的利息率只有0.25%),一定有什么增加了瑞士法郎的吸引力。

        投资者理性么?经济合作与发展组织(OECD)通过对购买力平价的计算(一种调节相对价格的措施),瑞士法郎与欧元相比则被高估42%,与美元相比则被高估44%。如果市场突然对世界经济的前景更加乐观,或者如果欧洲的政客们解决了债务危机,那么瑞士法郎将最容易贬值。

        另一方面,对投资者来说选择黄金作为无风险的替代品是理智的,黄金是一项没有任何产出的资产,很难估价,从2001年很低的水平增长了6倍,这吸引力大众的热情,其他资产的泡沫。瑞士人也许不喜欢坚挺的法郎,但是他们还得在坚持一段时间。


        注释:
        1、headline figure(headline rate):In Britain, a figure that shows the general level of inflation, including mortgage payments (repayments on a loan for buying a house).(From: Financial Times,http://lexicon.ft.com/Term?term=headline-figure-or-headline-rate

        2、Purchasing Power Parity:购买力平价(简称PPP)在经济学上,是一种根据各国不同的价格水平计算出来的货币之间的等值系数,以对各国的国内生产总值进行合理比较。但是,这种理论汇率与实际汇率可能有很大的差距。该理论最早是由20世纪初瑞典经济学家古斯塔夫•卡塞尔提出的。

 
 
 
本文由译者 xb3031 提供 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 Sophia2011 2011-7-25 10:59
楼主翻得真不错,学习了!
引用 Sophia2011 2011-7-26 04:52
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-7-26 05:04 编辑

回复 xb3031 的帖子

对经济,我现在还是不太懂,只是试着一点一点了解。如有错,请海涵!

第三段,
“shadow currencies” that are used by traders and investors to hedge their views on the global economy
原译:“影子货币”是贸易商和投资者用来对世界经济见解的保值措施
试译:“影子货币”是贸易商和投资者用来回避他们对世界经济的见解

  hedge 取“to avoid giving a direct answer to a question or promising to support a particular idea, etc”

hedge verb.

1 [intransitive] to avoid giving a direct answer to a question or promising to support a particular idea, etc
Just answer ‘yes’ or ‘no’—and stop hedging.
2 [transitive] hedge something to put a hedge around a field, etc.
3 [transitive, usually passive] hedge somebody/something (about/around) (with something) (formal) to surround or limit somebody/something
His religious belief was always hedged with doubt.
Their offer was hedged around with all sorts of conditions.  [Oxford Advanced online]

引用 Sophia2011 2011-7-26 05:04
第五段,

Given that the banks’ assets are many times the size of Swiss GDP, would the country have the financial strength to bail them out?
原译:即使银行资产是瑞士国内生产总值(GDP)的很多倍,但瑞士有财政实力使他们摆脱困境吗?
试译:考虑到银行资产是瑞士国内生产总值(GDP)的很多倍,瑞士会有财政实力使他们摆脱困境吗?

given  preposition
when you consider something
Given his age (= considering how old he is), he's remarkably active.
Given her interest in children, teaching seems the right job for her.

given that

conjunction
It was surprising the government was re-elected, given that they had raised taxes so much.   [同上]
引用 Sophia2011 2011-7-26 05:23
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-7-26 05:57 编辑

第八段,
1. The core measure of inflation has admittedly turned negative but the headline figure is still positive
通胀的核心措施毫无疑问地变得消极但是总体通胀水平仍然是积极的
问:这里的“the headline figure”翻译成“总体通胀水平”,不明白怎么回事。望解惑。
看了你对“headline figure”的注释,似乎有点理解,但这里的"figure"似乎要翻出来的,不知道是否如此?

2. Switzerland’s close ties to the German economic powerhouse are boosting growth.
原译:瑞典与德国经济引擎的紧密关系促进了增长。
试译:瑞典与德国这个经济强国的紧密关系促进了增长。

powerhouse n.权贵;权势集团;强国;【体】强队:an economic powerhouse 经济强国   【英汉大词典】

引用 Sophia2011 2011-7-26 05:49
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-7-26 05:50 编辑

最后一段,

On the other hand, it seems sensible for investors to have an alternative bolthole to gold, an asset that delivers no yield at all, is very difficult to value, has risen sixfold from its 2001 low and which attracts the kind of public enthusiasm that has marked bubbles in other assets.
原译:另一方面,对投资者来说选择黄金作为无风险的替代品是理智的,黄金是一项没有任何产出的资产,很难估价,从2001年很低的水平增长了6倍,这吸引力大众的热情,其他资产的泡沫。

试译:另一方面,对投资者来说选择黄金作为无风险的替代品是理智的。黄金是一项没有任何产出的资产,很难估价。黄金从2001年的低点增长了6倍,这吸引了标志其他资产泡沫的公众热情。

但是他们还得在坚持一段时间。
“再坚持”

Done.
引用 vincent1986 2011-7-26 11:11
well below 不是刚好 是远远
引用 弓长贝恩 2011-7-28 01:19
本帖最后由 弓长贝恩 于 2011-7-28 01:22 编辑

斗胆扔石子儿若干。

Swiss gold 瑞士金币

TE的标题总有一语双关,不好翻译。Swiss gold (bars) 本是最流行的黄金投资方式。而黄金又往往是人们对抗纸币价值缩水的第一选择。文章讨论时下瑞士法郎——作为一种纸币——同样起到了黄金一样的避险作用,所以这里的swiss gold指的其实就是瑞士法郎。这里有金也有币,所以我的建议是,给金字加上双引号,达到似金非金的意思。
The paper currency that everyone seems to like  每个人都喜欢纸币

明显漏了个“的”字,意思前后的大差据有木有?
“shadow currencies” that are used by traders and investors to hedge their views on the global economy.  “影子货币”是贸易商和投资者用来回避他们对世界经济的见解。

“hedge”在这里其实就是“对冲”的意思。所谓对冲,就是你同时赌两个方向,这样无论哪个方向成为现实,你都不会吃亏。作者在下文也给出了很好的解释。比如购买加元,一避免了美元贬值的损失,二又不耽误从美国经济增长中获利,因为加拿大的经济与美国息息相关。

The process of contracting their balance-sheets has caused them to shift assets back home.  银行在缔约其资产负债表中项目的过程促使他们将资产转移回来。

"contract"在这里是紧缩,收缩的意思。即:削减资产负债表规模的过程致使他们将资产移归国内。
The Swiss have tried in the past to resist upward pressure on their currency. 在过去,瑞士人努力抵抗着通货上升的压力。

upward pressure 在这里翻成“升值压力”更好。
The core measure of inflation has admittedly turned negative but the headline figure is still positive; back in 2009, prices were deflating by 1% a year. 通胀的核心措施毫无疑问地变得消极但是总体通胀水平仍然是积极的。2009年,每年的价格紧缩为1%。
measure在这里是衡量或者指标的意思。其实翻译成“核心通胀率”(core inflation)就行,对应后面的总体通胀率(Headline inflation)。两者的区别是核心通胀率不考虑如食品,能源这类价格波动较大的消费品。

所以,negative 和 positive 在这里就是负和正的意思。

a year 在这里所表示的意思是年度,也就是于一年前相比或者说同比,价格下降了1%。

引用 xb3031 2011-7-28 13:26
回复 弓长贝恩 的帖子


        谢谢编审“投的石头”,正中要害,这几个问题正是翻译过程中不明确的地方,也是不专业的地方。这样修正后,从经济学的角度来说应该更专业了~~

     对于“hedge”作“对冲”来处理,觉得有道理,但是文中此处“hedeg their views”,理解成“对冲看法”?是否恰当呢?整个短语该如何处理?
引用 nikko016 2011-7-29 11:49
本帖最后由 nikko016 于 2011-7-29 12:35 编辑

Swiss gold 应该是瑞士金法郎(瑞郎的旧称) 或者叫瑞士和黄金也可以

The paper currency that everyone seems to like  一种看起来人人都喜欢的
纸币

But the previous round of intervention failed to stop the Swiss franc 。。。但是早先这轮阻止瑞郎上升的干预行动是已经让瑞士央行亏损了380亿瑞郎 而不是可能,此处已断句,为瑞士各州支付25亿瑞士法郎的股息。。。已经在说另一件事
译为对冲也不好,意思虽是对的但明显感觉怪异,说穿了这是作者写的不好,全靠些文字技巧来吓人
an asset that delivers no yield at all, 一种历代传承全无退缩迹象的的资产,是说黄金一直在涨

也根本用不到多少专业,eco不是用来猜谜的更不是教科书也是写给普通人看的,ECO的财经写手可能自己都似懂非懂 ,跟不上时代变化,还是要尽量从原文自身来理解

ps : 这句话要从影子货币来理解,加元是美元的影子货币,澳元又是人民币的影子。。。 不多说了咱家译一遍吧也算进初级译员了
引用 弓长贝恩 2011-7-29 12:48
hedge their views 在这里无异于 hedge their bets。后者在经济文章里更常见。

hedge当然可以不必直接翻译成对冲。比如翻成,被交易商用来抵消其对全球经济的看法所可能带来的风险。

但是,Buttonwood是TE的资本市场编辑写给关心资本市场的人看的。这些人知道金融术语,所以他直接用hedge,而不是写成 offset the potential losses related to their views on the global economy. 这是风格!

退一步说,hedge也不是什么怪癖到不得了的金融术语。有多少人没听说过对冲?
引用 弓长贝恩 2011-7-29 13:24
On the other hand, it seems sensible for investors to have an alternative bolthole to gold, an asset that delivers no yield at all, is very difficult to value, has risen sixfold from its 2001 low and which attracts the kind of public enthusiasm that has marked bubbles in other assets. The Swiss may not like the strong franc, but they could be stuck with it for a while. 另一方面,对投资者来说选择黄金作为无风险的替代品是理智的,黄金是一项没有任何产出的资产,且很难估价,黄金从2001年的低点增长了6倍,这吸引力认识到其他资产泡沫的大众的热情。瑞士人也许不喜欢坚挺的法郎,但是他们还得再坚持一段时间。


这句话的理解有待商榷。整段要说的意思是,选择黄金之外的避风港,即瑞士法郎是明智的。“it seems sensible to have an alternative bolthole to gold
为什么?作者紧跟着解释了。1)黄金不提供任何收益(yield),而购买瑞郎至少可以存起来吃利息。 2)黄金的定价非常困难,并且可能存在泡沫.

我试着译一下:另一方面,选择黄金之外的避风港对投资者来说是明智的。黄金既无收益,又难估价。金价从2001年的低位涨足6倍,并且吸引了那种已经成为其他资产泡沫标记的群众热情。

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 17:09 , Processed in 1.152687 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部