微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2011.07.23] 挪威的恐怖主义

2011-7-25 09:23| 发布者: Somers| 查看: 5440| 评论: 9|原作者: migmig

摘要: 对通常平静的挪威来说,7月22日奥斯陆市中心中央政府楼群附近炸弹爆炸导致7人丧生已经是一个巨大的震撼了。不过,与这个国家数小时之后经受的痛苦相比还是相形见拙。 ...
挪威的恐怖主义

每况愈下


20110730_EUP500.jpg

Jul 23rd 2011, 13:57 by C.M. | COPENHAGEN

对通常平静的挪威来说,7月22日奥斯陆市中心中央政府楼群附近炸弹爆炸导致7人丧生已经是一个巨大的震撼了。不过,与这个国家数小时之后经受的痛苦相比还是相形见拙。当时,一位枪手在于特岛(如图)附近射杀,造成至少87人丧生——他们中的大多数是参加政治夏令营的青少年。他乔装成警察进入营地,向夏令营中的600位青少年开火,这些青少年是来参加为期一周的反种族主义研讨会和运动会的。那些幸存者们要么游泳去陆地,要么藏匿在灌木丛种,要么在他们朋友的尸体下面装死。将死亡人数与挪威的人口数比较一下,两起袭击与美国“911”劫机案的规模相当。

袭击刚刚发生,大多评论者就将他们的猜疑集中到伊斯兰恐怖主义上了。然而,7月23日早晨,警方宣布32岁的挪威右翼极端分子安德斯·贝林·布雷维克因上述两起犯罪而被捕并受到指控。两起袭击像激光那样直指挪威工党的领导层和基层——他们当前掌权,也正是他们为其青年团组织了夏令营。挪威首相延斯·斯托尔滕贝格说,“他儿时天堂变成了人间地狱”。他年轻时参加过于特岛的聚会,并原定于7月23日出席夏令营活动。

这一新闻相当让人震惊!因为与其北欧邻居不同,挪威的极右派一盘散沙、羸弱不堪,也无激进躁动的历史。布雷维克是挪威议会最保守组织进步党以前的成员和年轻官员。该政党领袖西芙·延森(Siv Jensen)称,对与被控枪手有任何关联表示震惊。据称在于特岛还有第二位枪手,警方正在调查。

 
 
本文由译者 migmig 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 tribesman 2011-7-24 10:45
不知mm早就译过了。看看拙译http://www.ecocn.org/thread-53968-1-1.html
mm将From bad to worse 译为“每况愈下”似乎值得商榷。结合小标题,会让人以为是恐怖主义每况愈下,而此处分明是恐怖主义愈发嚣张。
引用 migmig 2011-7-24 11:36
tribesman 发表于 2011-7-24 10:45
不知mm早就译过了。看看拙译http://www.ecocn.org/thread-53968-1-1.html。
mm将From bad to worse 译为“ ...

每况愈下”在汉英词典中的解释(来源:百度词典):
    1.progressively worse; steadily worse
    2.to go from bad to worse; to go downhill

糟糕的东西每况愈下,就是变得更糟糕了,而不是削弱了。
出自《庄子·知北游》。原来的意思是说,越从低微的事物上推求,就越能看出道的真实情况。后来意思逐渐转变为表示情况越来越糟糕的意思。
引用 Alexander101 2011-7-24 12:18
关于laser-like这个地方,兄台应当知道步枪或是其他枪械上装的激光瞄准器这玩意,瞄准的时候被瞄准的物体上就会有个激光光点(focus)。因此laser-like focus乃是说两场袭击十分有针对性,十分精准,打的就是工党领导层和工党基层成员。

因此“The two attacks were directed with a laser-like focus at both the leadership and grass-roots of the country’s Labour Party, which currently holds power and which ran the Ut?ya camp for its youth wing. “
试译:两场袭击精准的打击了挪威工党领导层及基层组织,工党乃是当前执政党,于特岛上的夏令营亦是该党为其青年团所组织的。
引用 tribesman 2011-7-24 12:40
回复 migmig 的帖子

from bad to worse译为“每况愈下”不错;但要说“挪威的恐怖主义每况愈下”,那岂不是说恐怖分子的势力不如从前了?
引用 migmig 2011-7-24 13:15
tribesman 发表于 2011-7-24 12:40
回复 migmig 的帖子

from bad to worse译为“每况愈下”不错;但要说“挪威的恐怖主义每况愈下”,那岂不 ...

可以认为安全形势每况愈下什么的,不一定指的是恐怖主义。
我实在这么看的。
引用 migmig 2011-7-24 13:17
Alexander101 发表于 2011-7-24 12:18
关于laser-like这个地方,兄台应当知道步枪或是其他枪械上装的激光瞄准器这玩意,瞄准的时候被瞄准的物体上 ...

关键句子里面还有个“directed with ”。
引用 Alexander101 2011-7-24 15:56
回复 migmig 的帖子

兄台听禀:
以小弟愚见,此处“direct with” 虽在一处,但并不构成词组,倒是direct 与at形成搭配,只是中间插入了一个介词结构with a laser like focus对direct加以修饰,说明袭击执行的非常有针对性,非常精准。此处的“direct”的动作是对主语“the two attacks”执行的。
原句可以改写为:
(Anders Behring Breivik) directed the two attacks with a laser-like focus at both the leadership and grass-roots of the country's Labor Party…
请兄台明察
引用 migmig 2011-7-24 16:21
Alexander101 发表于 2011-7-24 15:56
回复 migmig 的帖子

兄台听禀:

谢谢,我借鉴了下,翻成“直指”了。
引用 BluebirdPeter 2011-7-25 19:55
标题译成“愈演愈烈”如何?

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 22:56 , Processed in 0.071387 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部