微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.7.21] 老板--伟大的坏蛋

2011-7-25 16:45| 发布者: Somers| 查看: 10999| 评论: 27

摘要: 一些商业大亨集巨优巨劣于一身,鲁伯特.默多克可称其中典范
老板—伟大的坏蛋

一些商业大亨集巨优巨劣于一身,鲁伯特.默多克可称其中典范

Jul 21st 2011 | from the print edition


7月15日,福克斯新闻频道的Fox & Friends节目自贬身份,试图为正席卷全球的丑闻遮羞。主持人史蒂夫. 杜西和嘉宾鲍勃. 迪伦施耐德不情愿地承认黑客行为是一个严重的问题:最近的受害者包括美国国防部、美国运通、花旗集团和美国银行,但为什么主流媒体紧盯世界新闻报的窃听事件不放?美国还在债务违约的边缘挣扎,为什么对伦敦十年前发生的事情有独钟?Fox & Friends节目暗示世界新闻报不是黑客而是被黑的,炮轰其他媒体忽视当下的大事件。随后,节目迅速改换话题,讨论起凯西.安东尼,一个新近涉嫌谋杀女儿被判无罪的母亲。

这或许是关于新闻集团报业子公司危机最愚蠢的评论了,而最为聪明的,莫过于前报业巨头康拉德.布莱克在狱中为《金融时报》写的一段小文,形容鲁伯特.默多克是“伟大的坏蛋”。(和往常一样,布莱克勋爵补充道这个短语最先是克拉伦登勋爵形容奥利弗.克伦威尔的,之后应用到拿破仑身上。)他说,默多克已失信于人,贬低了新闻界标准,但的确使新闻业发生了彻底的改变。

随着默多克现身下议院,全世界都在争论他是一个日益见老的邪恶天才,还是一个在众目睽睽下行使欺骗伎俩的邪恶天才,记住他作为一位商人的伟大是重要的:能力卓尔不凡的他,扭亏为盈,把阿德莱德一份无名小报打造成了一个媒体帝国;英国新闻业曾落入杀人于无形的出版工会之手几近毁灭,他力挽狂澜于即倒;卫星电视常年亏损,他耐心等待;美国电视业被三巨头垄断,他创建福克斯打破格局,并给全世界带来了霍默.辛普森。默多克身上显示了一种极其罕见的矛盾体----对下一笔交易,永远充满着渴望;对长期投资,又拥有着足够的耐性。一份针对蓝筹股1997-2001年年盈利的调查报告将新闻集团排在里第三位(30.7%),次于伯克希尔.哈撒韦公司(30.8%)和沃尔玛(38.8%),毋庸置疑地居埃克森石油公司(18.3%)、麦当劳(15.6%)和IBM(12.1%)之上。

巴尔扎克似乎写过“每笔财富后面都有罪恶”,更可靠的说法是----每笔财富后面都有一个心理变态:亨利.福特(福特汽车)憎恨犹太人;乔治.伊斯门(柯达公司创始人)支持工业间谍活动;托马斯.沃森在IBM大兴个人崇拜,为公司之歌填词“我们的朋友和指引之手”,一个“无论谁都不能挫其勇气”的男人;迈克尔.米尔肯----垃圾债券[注释一]的发明者----被判入狱。哈佛商学院的理查德.特德洛争辩道许多“企业巨头”都因挪威人称之为stornannsgalskap而蒙受损失,即伟人的疯狂。

伟人的疯狂在媒体巨亨中尤为常见,不仅仅是因为他们经常模糊报道事实和捏造事实的界限。威廉.伦道夫.赫斯特(美国新闻经营者)被广大人民怀疑故意挑起美西战争,只为他的报纸创造些题材;比维布鲁克勋爵自认是国王拥立者,就乔治六世一事而言,表面如此。这些人的自大症在两部杰作中显露无疑:奥逊.威尔斯的电影《公民凯恩》和伊夫林.沃的小说《衰亡》。

对于他们的成功,这些企业家的阴暗面和光明面同样重要。没有对自己正确性的超常自信,就无法重造一个行业。没有特德洛称之为“灵魂的帝国主义“,就难以从空无一物中建立起赫赫商业帝国。但这些负面特质往往发展成为以削弱他们鼎力建立的帝国的力量而告终。福特的刚愎自用,使他在大量公路建成前就开始大规模生产,但后来通用汽车试图通过给顾客提供更多选择来打败他时,它让他对此置若罔闻;米尔肯蔑视循规蹈矩的做法,这让他得以在金融市场引导革命性的剧变,但它却让他对违法事实视而不见。年纪愈长,这些伟大的不良商人身上的阴暗面愈盛。他们的周围满是应声虫和家庭成员(目前默多克的两个儿子都在他公司工作)。他们热衷于谈论他们早期的成功经历。很多人开始相信他们坚不可摧,即使体质在不断下降。

默多克的灾难循着熟悉的模式发展。他建立起他的帝国,通过智胜全世界自鸣得意的当权者,通过担负常人无法想象的风险(1990年,他差点失去了一切[注释二])。一路走来,他麾下聚集了一批忠心耿耿的能人异士,他们不但认同他传统的信仰,更重要的是,他的姿态----我们对抗全世界。所有这些都变为反噬。他整个帝国内部有一小部分已腐烂,进而威胁到整体。(在他关闭它之前,世界新闻报在新闻集团的利润中占的比例还不到1%。一个目光如炬的巨头会听取建议将之早早卖出,但是默多克对新闻纸有着深深的情感依恋)。

默多克自信能解决任何危机,事实证明这种自信是错误的。当他为收拾沃平事件残局飞去英国时,犯了好几个错误,尤其在利百加.布鲁克斯问题上小题大做了。而且,他对英国当权人物的蔑视已经从利好变为利空。默多克给他的“宠物”小报颈链太长,而对对手又过于低估。卫报是左翼报纸,默多克集团长期以来极其鄙夷,却变得和鲁伯特的罗特韦尔犬一样致命。

Economist.com/blogs/schumpeter
from the print edition | Business

 
 
本文由译者 echo.chan 提供 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2011-7-25 14:50
The Ozymandias of Oz
Ozymandias 在埃及神话里有死神的意思,在这里也是吗?oz是什么意思?
引用 echo.chan 2011-7-25 14:50
注释一:垃圾债券--也称为高风险债券。评信级别在标准普尔公司 BB级或穆迪公司Ba级以下的公司发行的债券。垃圾债券向投资者提供高于其他债务工具的利息收益,因此垃圾债券也被称为高收益债券(high yield bonds),但投资垃圾债券的风险也高于投资其他债券。
垃圾债券的风行原因
  垃圾债券80年代在美国能风行一时,主要有以下几个原因:
  一是80年代初正值美国产业大规模调整与重组时期,由此引发的更新、并购所需资金单靠股市是远远不够的,加上在产业调整时期这些企业风险较大,以盈利为目的的商业银行不能完全满足其资金需求,这是垃圾债券应时而兴的重要背景。
  二是美国金融管制的放松,反映在证券市场上,就是放松对有价证券发行人的审查和管理,造成素质低下的垃圾债券纷纷出笼。
  三是杠杆收购的广泛运用,即小公司通过高负债方式收购较大的公司。高负债的渠道主要是向商业银行贷款和发行债券,筹到足够资金后,便将不被看好而股价较低的大公司股票大量收购而取得控制权,再进行分割整理,使公司形象改善、财务报告中反映的经营状况好转,待股价上升至一定程度后全部抛售大捞一把,还清债务后,拂袖而去。其中最著名的例子是1988年底,亨利•克莱斯收购雷诺烟草公司,收购价高达250亿美元,但克莱斯本身动用的资金仅1500万美元,其余99.94%的资金都是靠米尔根发行垃圾债券筹得的。
  四是80年代后美国经济步入复苏,经济景气使证券市场更加繁荣。在经济持续旺盛时期,人们对前景抱有美好憧憬,更多地注意到其高收益而忽略了风险,商业银行、证券承销商及众多投机者都趋之若鹜,收购者、被收购者、债券持有者和发行人、包销商都有利可获。
编辑本段垃圾债券的负面影响
  巨额的垃圾债券像被吹胀的大气泡,终有破灭的一天。由于债券质量日趋下降,以及1987年股灾后潜在熊市的压力,从1988年开始,发行公司无法偿付高额利息的情况屡有发生,垃圾债券难以克服“高风险—>高利率—>高负担—>高拖欠—>更高风险……”的恶性循环圈,逐步走向衰退。
  垃圾债券在美国风行的十年虽然对美国经济产生过积极作用,筹集了数千亿游资,也使日本等国资金大量流入,并使美国企业在强大外力压迫下刻意求新,改进管理等,但也遗留下了严重后果,包括储蓄信贷业的破产、杠杆收购的恶性发展、债券市场的严重混乱及金融犯罪增多等等。
巴菲特与垃圾债券
赚大钱
  日前,巴菲特所有的投资公司——BerkshireHathawayInc,发布了其去年第四季度年报,年报显示,公司利润增长已达11.8亿美元,主要是由于其在垃圾债券中获得高盈利。这是该公司从1998年第二季度以来最高的利润收益。巴菲特说:“购买垃圾债券证明是利润很高的一项业务。”
巴菲特的警告
  2009年在垃圾债券上狠捞一笔的巴菲特发出警告,今年至今的美股形式不适宜买垃圾债券,想要投资回报率上两位数的人纯属做梦。详情参见《巴菲特警告:别碰垃圾债券》。
“垃圾债券”之父—迈克尔•米尔肯
  曾经在20世纪80年代驰骋华尔街的“垃圾债券大王”迈克尔•米尔肯,是自J.P.摩根以来美国金融界最
   
垃圾债券之王 迈克尔-米尔肯
有影响力的风云人物,曾经影响并轻轻改写了美国的证券金融业发展的历史。他的成功秘诀就是找到了一个无人竞争的资本市场,先入为主并成为垄断者。
  米尔肯生于1946年,父亲是一位会计兼律师,从小他就帮助父亲进行支票的分类、编制银行的报表和会计账目。
  1970年,米尔肯在美国著名的宾夕法尼亚大学沃顿商学院获得工商管理硕士学位,随后加入费城的德雷克斯投资公司当分析师。他研究发现传统的华尔街投资者在选择贷款或投资对象的时候只看重那些过去业绩优良的企业,往往忽视了它们未来的发展势头,并由此开始了他的“垃圾债券”的投资之路。
慧眼淘金“垃圾债券”
  1974年,美国的通货膨胀率和失业率攀升,信用严重紧缩,刹那间,许多基金公司的投资组合中的高回报债券都被债券评级机构降低了信用等级,沦为了“垃圾债券”,在投资者眼中,它们成了不能带来任何回报的垃圾。许多基金公司都急于将手中的低等级债券出手,以免影响基金的质量形象。
  但米尔肯却敏锐地发现:“由于美国在二战后逐步完善了许多监管措施,旨在保护投资者不会因为企业的破产或拖欠债务而遭到损失,如克莱斯勒汽车公司这类大公司是不准许破产的,它的股票并不会停止交易。因而债券的信用等级越低,其违约后投资者得到的回报越高。”他把这些垃圾债券形象地定义成值得拥有的“所有权债券”,并且认为,这些债券在利率风险很大的时期反倒能保持稳定,因为其回报是与公司的发展前景相连,而不是同利率挂钩的。
  当时,拥有大量“垃圾债券”的“第一投资者基金”接受了米尔肯的意见,坚定地持有了这些“垃圾债券”,结果1974年至1976年,“第一投资者基金”连续3年成为全美业绩最佳的基金,基金的销售量大增。
  米尔肯在德雷克斯投资公司成立了专门经营低等级债券的买卖部,由此开始了他的“垃圾债券”的投资之路。他四处游说,寻找愿意购买“垃圾债券”的人,德雷克斯公司再把这些人变成“垃圾债券”的发行人,很快经他推荐的机构投资者投资的“垃圾债券”的年收益率达到了50%。米尔肯和德雷克斯公司则因此声名鹊起,并成为了“垃圾债券”的垄断者。
成为“垃圾债券”之王
  到了上世纪70年代末期,由于米尔肯的引领,这种高回报的债券已经成为非常抢手的投资产品了。由于“垃圾债券”的数量有限,已经无法满足众多基金公司的购买欲望。
  米尔肯灵机一动:与其坐等那些拥有“垃圾债券”的公司信誉滑坡,信用降级,不如自己去找一些正在发展的公司,若放债给他们,他们的信用同那些高回报债券的公司差不多,但正处在发展阶段,债券质量比那种效益下滑、拼命减亏的公司的债券好得多。
  于是,米尔肯成了替新兴公司甚至是高风险公司包销高回报债券融资的财神爷,其中与MCI公司的合作堪称经典之笔。MCI公司创立于1963年,仅靠3000美元起家,当MCI向世界上最大的电信公司美国电报电话公司(AT&T)发出了挑战的时候,米尔肯为MCI筹得了20亿美元的垃圾债券,使得MCI成功地打破AT&T对长途电话市场的垄断。
  1977年到1987年的10年间,米尔肯筹集到了930亿美元,德雷克斯公司在“垃圾债券”市场上的份额增长到了2000亿美元,让米尔肯成为了全美“垃圾债券大王”。
在金融市场呼风唤雨
  1982年,德雷克斯公司开始通过“垃圾债券”形式发放较大比例的贷款来兼并企业,即杠杆收购。
  随着米尔肯成了中小企业和投资公司的财神爷,他个人的收入也随之飚升,如1986年一年的交易佣金收入就曾达到5.5亿美元。
  他在金融界的影响也如日中天。1984年12月,米尔肯策划了使他名声大振的皮根斯袭击海湾石油公司的标购事件。标购虽未获成功,却证明了米尔肯有在数天内筹集数十亿甚至上百亿美元的能力。
  由于企业收购需要米尔肯的债券部配合,如果米尔肯同意为收购该项目包销债券的话,德雷克斯公司就为客户发一封信,声明“有高度信心”为收购企业提供必需的资金。这封信的威力无比,一旦发出,没有一家在证券交易所上市的公司能逃过被收购的命运。因此,不愿被收购的公司的管理人员对米尔肯“有高度信心”的信,莫不胆战心惊。
  从上世纪80年代后期起,就不断有人状告米尔肯违法经营。法庭于1990年确认米尔肯有6项罪名,这些罪名都是没有先例的:掩盖股票头寸、帮助委托人逃税、隐藏会计记录,但均与内部交易、操纵股价以及受贿无关。
  米尔肯最终被判处10年监禁,赔偿和罚款11亿美元,并禁止他再从事证券业,从而结束了米尔肯作为“‘垃圾债券’大王”的传奇经历。
  身为一名交易商,米尔肯开创并占领了整个“垃圾债券”业。米尔肯虽被关入监狱,但他的理论未被金融界抛弃。“垃圾债券”作为一种金融工具已被广泛接受,成为中小企业筹措资金的重要途径,也是收购企业的重要手段。
“变身”教育产业巨头
1993年,米尔肯被提前释放。1996年,他与家人和朋友一起,投资5亿美元,以教育服务为目标,创建了知识寰宇(Knowledge Universe)公司,然后开始收购和联合相关企业。他收购了制造智能玩具的跳蛙公司,第二年就将其年产值从1700万美元增至8000万美元;他又收购了有良好声誉的学前教育连锁机构——儿童发现中心,作为其在学前教育领域的基地。现在,知识寰宇公司已有下属企业13家,年产值15亿多美元。
引用 echo.chan 2011-7-25 14:50
注释二:新闻集团在1990年底几乎覆灭,默多克对此试图作出解释时,引用了拉迪亚德•吉卜林的一首诗:
  耙子下面的蟾蜍知道

  耙齿扎下生死难逃
  而路上的蝴蝶
  却劝说蟾蜍稍安勿躁
  默多克说,在1990年底至1991年,新闻集团在行将覆灭以及他拼尽全力想对其进行重组之时,他感觉自己就像那只蟾蜍,时时有粉身碎骨之险。
  危机的根源是,他拒绝通过发行股票来解决公司扩张所需的资金。他从来就不愿意放弃控制权,坚决保全他家族45%的股权。直到1990年,不论是在他自己还是他的债权人看来,他都是坚不可摧的。他在1986年到1987年战胜英国印刷工会之后,新闻集团的总收入和在未扣除利息前的利润增长了两倍,财产增加四倍,但是他的新债务也增长四倍。直到20世纪80年代末,银行家们还在跪求默多克接纳他们的现金。到1990年中期,银行家们对他已开始冷淡。
  到1990年中期,银行的有序撤出已变成大溃退。贷款市场出现前所未有的匮乏局面,银行本身由于先前无节制的放款也承受着巨大的压力。“我们正与非常脆弱的银行体系打交道。”默多克说。
  1990年夏天,新闻集团开始走下坡路,滑向许多人看似覆没的深渊。1990年6月30日年度结算报告显示,新闻集团出现大面积的亏损以及沉重的短期债务。天空台的亏空像个无底洞。帐面也表明新闻集团资产重估只增值了30亿澳元。
  后来默多克力图向一帮银行老总说明做蟾蜍的感觉。“从我卑微的爬虫的角度来讲”,从1990年的秋天直到与1991年之交的冬天,他不得不眼睁睁地看着耙子的利齿一个接一个地向他猛扎下来,吓得他目瞪口呆。
  默多克一直像一位澳大利亚红色大享,凭着直觉经营公司。
  他曾经为了自己热衷的事情而忘乎所以。他承认自己忙于购并而没有密切关注周围乃至于世界上正在发生的事情。从1985年到1991年短短几年时间,新闻集团总资产从35亿澳元增加到240亿澳元。
  不过,他最近做了几笔划算的买卖。新闻集团的旅行杂志卖价超过了3年半以前收购时的140%。新闻集团拥有50%股权的美国《她》周刊,两年前初创时耗资500万美元,涨到了1.6亿美元。他说,只投资900万美元的超市小报《明星新闻报》已净赚4亿美元。
  默多克还说,新闻集团总是处在“风险前沿”———虽说如此,公司就是这样在不到40年时间里,从澳大利亚第四大城市的一张小型下午报成长为全球新闻帝国。新闻集团在这个时期迅猛发展,大多数时间里银行也随着新闻集团愉快地成长壮大。1990年到1991年的经历教导默多克:“我们大家的命运———蟾蜍、蝴蝶和银行———不可分割地交织在一起。我们需要银行。而银行若想在这个多变的金融环境中有所成就,也需要与知道往哪个方向跳的蟾蜍保持牢固的关系。”
  1990年8月新闻集团的年度业绩公布,默多克说:“这些数字说明我们背负着许多短期债务,市场因此受到冲击,”———确切地说,是23亿美元,相当前一年的6倍。默多克犯了一个严重的错误。他本以为短期贷款利率会下降,所以借了许多短期款项,以俟长期利率下降时将其转为长期贷款。事与愿违,所有利率都急剧地上涨。
  银行很不情愿地同意将9月30日到期的贷款再延期一个月,但条件是新闻集团答应重新清理其繁重的债务,并采取明智的商业计划。新闻集团最大的债权人———花旗银行被委以解决债务问题并重组该公司的重任。这个代号为“海豚”的项目,由花旗银行的时年34岁的副总裁安•莱恩负责。接下来的几个月里,默多克只能依靠莱恩的帮助,他一生中还没有仰仗过任何其他人。
  由于默多克不顾后果的购并,新闻集团借遍了全世界———澳大利亚、英国、日本、荷兰、美国、新加坡、印度及中国香港,还有其它许多地方的钱。新闻集团拥有数百家不同的公司,而每家公司都有不同的担保,其贷款类型也各不相同。
  莱恩着手整理信息时,新闻集团的股价开始急剧下跌。澳大利亚证券交易所要求解释。“我们的股价都怎么啦?”默多克说:“过去3个月里我们的股价创造了世界新记录。”这一切看上去越是复杂,莱恩知道解决的方法就得越简单。时间不允许她考虑别的方案或选择,因为情况复杂,参与者众说纷纭,足以使整个事情不了了之。她要做的就是拯救公司,减少债务。每家银行和金融机构都把贷款延期,给默多克时间。她还必须对新闻集团和默多克本人有所约束。这可不是一件容易的事。她认识到,直到如今,默多克一直像一位澳大利亚红色大享,凭着直觉经营公司。
  这个男人几十年来几乎可以随心所欲地给总统和首相打电话,如今匹兹堡的一个小小银行总裁竟然不愿跟他说话。
  莱恩觉得默多克本人必须跟匹兹堡银行总裁对话。莱恩在纽约的人给默多克先讲了此人的心态。这可能会是他打过的最重要的电话。它将决定这个他从父亲那里继承下来的现在已经成为帝国的公司的沉浮。这个电话是惟一的救生艇,默多克必须为其导航。“
  看见一位大人物落得如此境地真是令人心酸,”莱恩说:“他非常脆弱。一个电话即可宣告其毕生事业的终结。这个事业是凭真本事而不是靠摆弄文件建立起来的。”
  莱恩本人也非常害怕。“但是我的任务是不要显示恐慌。我的任务是要让默多克保持镇静,集中注意力。”她说,她有很强的自控能力,默多克也一样,“他没有发狂。看得出他在颤栗,但他没有失去理智。他也没有心跳过速。”
  “如果我们不能使他们延期,就一切都完了。”默多克对她说,莱恩也这么认为,但她没有这样说。“没完以前一切都还有救,”她说:“要勇往直前。”
  大约半小时,默多克已准备好打电话。这真是令每个人心惊肉跳的时刻。
  总裁不愿接默多克的电话。
  这个男人几十年来几乎可以随心所欲地给总统和首相打电话,如今匹兹堡的一个小小银行总裁竟然不愿跟他说话。
  相反,默多克被接通给信贷主管,在这个匹兹堡官员面前,“我得乞求”,默多克回忆说。接着突然之间,令默多克震惊的是,一切都过去了。这位信贷主管,在几个小时前还告诉他们停业清理公司,现在简直是再仁慈不过了。而默多克在伦敦已濒临绝境,“他没让我说话。他说,‘噢,默多克先生,感谢你打来电话。不知道戴夫•德沃告诉过你没有,我接到他打过来的一个不错的电话。我们谈得很好,我已充分考虑了他跟我说的话。我们不想那样为难你们。’”
  在伦敦午夜的两个小时左右,默多克逐渐感到不那么紧张。“我简直不敢相信这件事。”他后来说。
  默多克回忆道,那位匹兹堡官员说:“也许我们可以到纽约一聚,这样我们对公司会有更多的了解,然后找到一个解决问题的方法……”
引用 DRIPPING 2011-7-25 17:43
真好真好!注释很帮忙啊。
引用 kool 2011-7-25 22:31
cover:
a : to hide from sight or knowledge : conceal <cover up a scandal>
to deal with : treat <material covered in the first chapter>

一般说某个 news outlet covers a story... 指的是报道某事,而不是遮盖。但是此处疑有双关之意。

举个例子,time 这期报道默多克的时候说:
The News of the World scandal left News Corp.'s far-flung properties in the position of covering — and occasionally covering for — the boss.

体会一下前后两个covering

Read more: http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,2084566,00.html#ixzz1T838bZoH
引用 kool 2011-7-25 22:34
mesmerize(mes·mer·ize)
Pronunciation:/ˈmezməˌrīz, /
verb
[with object]

    hold the attention of (someone) to the exclusion of all else or so as to transfix them:she was mesmerized by the blue eyes that stared so intently into her own
(as adjective mesmerizing) a mesmerizing stare
引用 kool 2011-7-25 22:34
不情愿地承认

why 不情愿?
引用 kool 2011-7-25 22:50
between spells of jail,
在刑期之间的自由时间。
spells:
a period of bodily or mental distress or disorder <a spell of coughing> <fainting spells>
这哥们刚假释出来,但马上又要回去服刑了。
He was convicted of fraud in a US court in 2007 and sentenced to six and a half years' imprisonment. On July 19, 2010 Black was granted bail. The U.S. 7th Circuit Court of Appeals overturned two of the three remaining mail fraud counts in October of that year.[2] On June 24, 2011 he was resentenced on one remaining count of mail fraud and one count of obstruction of justice to a prison term of 42 months and a fine of $125,000 (USD). As the 29 months Black has served is included in this sentence, he is required to return to prison on September 6, 2011,[3] for a remaining thirteen months
引用 kool 2011-7-25 22:55
pull the wool over someone's eyes
Fig. to deceive someone.
披上羊皮。
引用 kool 2011-7-25 22:57
       

    Email
    Cite

    Text size: A
    A

thug(thug)
Syllabification:

    On
    Off

Pronunciation:/THəg, /
noun

    1 a violent person, especially a criminal. [mid 19th century: extension of  thug (sense 2) ]
    2 (Thug)historical a member of a religious organization of robbers and assassins in India. Devotees of the goddess Kali, the Thugs waylaid and strangled their victims, usually travelers, in a ritually prescribed manner. They were suppressed by the British in the 1830s.

有时翻译成暴徒。
引用 kool 2011-7-25 22:58
卫星电视常年亏损,他耐心等待

后面的成功没有翻译出来
引用 kool 2011-7-25 23:00
annual returns to investors

投资者的年回报率。
这个和profit 不一样
引用 kool 2011-7-25 23:05
suffer from

不一定有损失
intransitive verb
1: to endure death, pain, or distress
2: to sustain loss or damage
3: to be subject to disability or handicap

翻译为 受。。。折磨,(这样其实语气比原文重了),你自己选词吧。。。
引用 kool 2011-7-25 23:10
literally
这个词很有意思,字面上看,它的意思是“字面上”
但英文现代应用中,这个词应用非常广,几乎每天每个人都会用,这个词成了起强调作用的虚词。

1: in a literal sense or manner : actually <took the remark literally> <was literally insane>
2: in effect : virtually <will literally turn the world upside down to combat cruelty or injustice — Norman Cousins>

slate.com 有一篇文章专门讲这个词的变迁,值得一看
http://www.slate.com/id/2129105/
引用 kool 2011-7-25 23:24
lieutenants 副手,副官。没有能人的意思

too long a leash,
leash,狗链,拴狗脖子上的链子。链子太长指给的自由度太大。

from an asset into a liability
从财产变为负担(累赘,etc)

rottweilers
和前面的the rot in a small part of it.呼应,双关。
不过rottweilers 起源是地名 rottweil, 是德语,rot 是红的意思。类似于 rothschild 红盾
引用 echo.chan 2011-7-26 08:51
回复 kool 的帖子

最开始译成“报道”
但看到后面的内容基本都是指责各媒体如何如何
就想起“达芬奇救了郭美美,高铁救了达芬奇,谁来救高铁?”
所以用了“遮羞”,fox&friend态度不正
引用 echo.chan 2011-7-26 09:16
回复 kool 的帖子

我这样翻译应该没错,事实已经摆在眼前了,他还是企图给别人洗脑掩盖
网上例句:
He thinks by all his fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes, but she isn't deceived.
他认为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她, 但她没有受骗。

We can see through all your tricks and scheme, so you need not think you can pull the wool over our eyes
我们能够识破你所有的阴谋诡计,所以不必以为你能蒙骗我们
引用 echo.chan 2011-7-26 09:34
回复 kool 的帖子

too long a leash 对应前面的pet,所以译为颈链太长,不过还是自由太多来得直观

rottweilers我还是没明白,为什么是双关?怎么翻译?
译成罗特韦尔犬,是因为网上查到“它是一种危险的狗,对暴力的反抗意识强烈,自我意识强烈,有许多会自己挑选主人,对其他家族成员只是忍受的态度.它也是所有犬种当中攻击人次数最多的品种(德系)”,也可做家庭伴侣狗
引用 aubreychen 2011-7-26 11:44
Scoop的中文译名好像叫<独家新闻>1938年的小说

查看全部评论(27)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 04:48 , Processed in 0.071547 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部