微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.07.21] 脸书中的一张可亲的面孔

2011-7-26 09:24| 发布者: Somers| 查看: 5664| 评论: 14|原作者: 张煜1991

摘要: 一个社交网站所需的社交能力
脸书中一个可亲的面孔

一个社交网站所需的社交能力

060 Business - Sheryl Sandberg.mp3
Jul 21st 2011 | SAN FRANCISCO | from The Economist  print edition



很少有商界人士能像Sheryl Sandberg似地懂得讨老油条似的媒体的欢心。身为最大社交网络——Facebook的二当家的谢勒尔 桑德格最近一直忙着亲切会见记者们。这些记者都对她赞不绝口:纽约客称她可能会改变木硅谷男性主导的风气,New York 这本杂志把她列为财务部长候选人,彭博商业周刊推测她可能有一天会成为美国总统。

她的突然成名来的恰是时候。因为脸书很可能会在本年很快上市。Facebook拥有超过一千亿的市值,届时可能成为迄今为止最大的上市互联网公司。而如果27岁地Facebook的创始人马克 扎克伯格独挑大梁的话,投资者可能不会这么看涨。因为很多人认为他有些欠缺社交能力。

现年43岁的前google经理人,Ms Sandberg,是在2008年加入脸书的。很多业内人士说,如果没有她,脸书不可能会从一个亏损的新企业成长为一个去年预计销售额达20亿美元的巨人。她和扎克伯格配合的很好。他的网络技术精湛,自己也深知这一点。而她是一个拥有敏锐的财务头脑(她曾是时任财务部长的拉里萨默特的助理)的好的倾听者。她为一个成长地如此有力且迅速的公司提供了成熟的监管和专业化的方向。试想一下,如果让一群还没明白什么事电子邮件的参议员来拷问扎克伯格,扎克伯格可能会让他们看看什么是扎克伯格的愤怒。但是桑德伯格小姐就不存在这样的问题。

自从卡莉•费奥莉娜和梅格•惠特曼离开惠普和易趣之后,硅谷的大型公司的女性老板变得稀少了。而桑德伯格在尽量改变这种状况。她建立了一个老女孩社区来鼓励妇女们变得更坚定而自信。多亏了她的努力,脸书比一般科技公司拥有更多的女性经理人。但是,很奇怪,她并不是董事会成员。

对她的未来进行预测是难免的。但是目前她不太可能跳槽。要实现它的创立者的梦想,即成为网络世界的社交公共设施,脸书还有很长的路要走,特别是在google推出一个类似的服务之后。要想反击成功,一个熟悉google的老手必不可少。

 
 
 
本文由译者 张煜1991 提供 点击此处阅读双语版

3

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 张煜1991 2011-7-23 10:40
我是新人,这是第一篇译作。有几个不明白的地方,想请教下:
1.hardende hack     该怎么译啊。意译成“新闻老手”, 对不对。
2.internet flotation   译成“互联网股票发行”也不太确定。
引用 lovewj1989 2011-7-23 13:14
本帖最后由 lovewj1989 于 2011-7-23 13:15 编辑

回复 张煜1991 的帖子

1.我个人认为hack的意思是one who works hard at boring tasks(爱词霸)。所以hardened hacks应该直译成“坚定能干的人”
还有我谷歌了下corporate types,应该不是商界人士的意思。有待商榷。
2.我谷歌了下,觉得internet flotation是不是只internet flotation device的简称呢?
Internet Flotation Devices is a Drupal shop in Austin Texas that specializes in building functionality-rich community websites for the public and private sectors.
Internet Flotation Devices also provides social media consulting services and training to small business owners.
出处:http://acquia.com/partners/showcase/internet-flotation-devices
引用 张煜1991 2011-7-23 14:33
回复 lovewj1989 的帖子

1.我在维基百科中查到:"Hack writer, a writer who is paid to write low-quality, quickly put-together articles or books "
出处:http://en.wikipedia.org/wiki/Hack
而且根据上下文,我觉得作者对这些人是有点讽刺意味的,所以我就采纳了这个译项。不过还是没把讽刺意味译出来。
2.上一句中说,Facebook is expected to go public soon. 短语 go public 是上市的意思。我觉得这段是围绕脸书上市这个话题来说的。而且在该句中,with短语是the biggest internet flotation 的定语,从with的内容上也可以看出这个词与债券发行相关。而Internet Flotation Devices只是一个网站,跟上市、股票没关系。
3.corporate types 我是意译为“商界人士”,自己感觉放到上下文里也有些疑问。“商界人士很少吸引媒体眼光”貌似说不过去。希望其他高手赐教。
引用 lh1710 2011-7-24 19:55
Facebook不用译成“脸书”,直接用Facebook就行,它就好像国内的“人人网”一样。

Few corporate types can charm hardened hacks so effectively.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Corporate types 是说 the types of people who work in big corporate
译成商界人士我觉得没什么大问题
很少有商界人士懂得讨老油条似的媒体的欢心。

It may be the biggest internet flotation ever, with a market capitalisation of more than $100 billion.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------Facebook拥有超过一千亿的市值,届时可能成为迄今为止最大的上市互联网公司。

He is technologically brilliant and knows it.
-------------------------------------------------------------
他的网络技术精湛,自己也深知这一点。
引用 张煜1991 2011-7-25 09:35
回复 lh1710 的帖子

恍然大悟~多谢指教~
引用 vincent1986 2011-7-25 10:26
New York magazine? 纽约杂志??
引用 张煜1991 2011-7-25 11:55
本帖最后由 张煜1991 于 2011-7-25 12:10 编辑

回复 vincent1986 的帖子

恩,是不是这样翻译有歧义啊?  那改成 ----New York 这本杂志---怎么样?  
引用 vincent1986 2011-7-25 12:25
纽约周刊吧
引用 黑蔷薇 2011-7-25 15:18
指出几个问题:
1.New York magazine puts her in line for Secretary of the Treasury
我认为应该是把她和财政部长“相提并论”,put sb. in line for.....这里也没有很明显体现出“候选人”的意味。
2.She complements Mr Zuckerberg well. He is technologically brilliant and knows it. She is a good listener with a keen financial brain (she was once an aide to Larry Summers, the then treasury secretary)
原译:她和扎克伯格配合的很好。他的网络技术精湛,自己也深知这一点。而她是一个拥有敏锐的财务头脑(她曾是时任财务部长的拉里萨默特的助理)的好的倾听者。
意思对,但是译得很不好
试译:她和扎克伯格可谓是珠联璧合。他,技术精湛,而且其也心知肚明;而她,作为一个优秀的倾听者,还兼备着敏锐的财务头脑(她曾是时任财务部长拉里萨默特的助理)。
3.最后一段:
.......脸书还有很长的路要走,特别是在google推出一个类似的服务之后。
两句话换一下位置,否则不符合汉语表达习惯。
引用 张煜1991 2011-7-26 11:12
回复 黑蔷薇 的帖子

差距啊,我继续努力!
引用 xiaoyang1941 2011-7-27 09:11
怎么一会儿是脸书一会儿是Facebook啊
引用 张煜1991 2011-7-27 21:30
本帖最后由 张煜1991 于 2011-7-27 21:52 编辑

回复 xiaoyang1941 的帖子

专有名词不用翻译,应该是Facebook. 但是译成 脸书 也不错。所以有些地方不一致。我去统一一下。
引用 zdszds 2011-8-20 19:54
脸书比一般科技公司拥有更多的女性经理人。
这个翻译好特别~貌似要改过来
引用 zdszds 2011-8-22 21:59
回复 zdszds 的帖子

感觉听着太生猛了,但真要说该成什么还真没想出来~

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 17:14 , Processed in 0.074136 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部