微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 每日图表 查看内容

[2011.07.25] 联邦债务 最后时刻

2011-7-26 09:27| 发布者: Somers| 查看: 4196| 评论: 5|原作者: migmig

摘要: 来自《国会季刊》同行的互动图表显示了联邦债务的持有者

联邦债务

最后时刻


Jul 25th 2011, 13:06 by The Economist online

来自《国会季刊》同行的互动图表显示了联邦债务的持有者


美国联邦债务大到让人难以想象:分散在各处的数十亿美元似乎都无足轻重。使其易于管理的一种方式是查看交易的另一方——持美国国债者。这正是《国会季刊》同行在这幅互动图表中所要展示的部分。该表如此令人满意,《经济学人》决定直接链接此表,而非制作自己的版本。读者们也可以探究下债务上限的历史,其上升如此之频,似乎应该有个新词应运而生来描述它。


2011-07-26_094112.jpg

 
 
本文由译者 migmig 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 migmig 2011-7-25 21:32
本帖最后由 migmig 于 2011-7-26 09:22 编辑

引用 kool 2011-7-25 22:09
本帖最后由 kool 于 2011-7-25 22:15 编辑

eleventh hour
n.
The latest possible time.

The eleventh hour is a colloquial expression meaning "a time which is nearly too late". The phrase originates in the book of Matthew of the Christian bible and references workmen being hired late in the day
引用 kool 2011-7-25 22:18
in hock
    having been pawned.
    in debt:the company is in hock to the banks

the land of the free, 自由之地。出自美国国歌。这里指美国,我觉得可以直译加注释。
引用 migmig 2011-7-25 22:29
kool 发表于 2011-7-25 22:18
in hock
    having been pawned.
    in debt:the company is in hock to the banks

翻成“持美国国债者”
引用 chelsea_guo 2011-7-26 14:51
这里指美国 in hock(American slang for' pawn '=in debt): 被典当 ‘the bondholders to whom the land of the free is in hock.’ 原文直译,我感觉这句话有讽刺意味,债券持有者的对象是有一个深陷负债泥潭的自由之国。

查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 21:22 , Processed in 0.074707 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部