微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.07.25] 加拿大呀,加拿大

2011-7-26 09:29| 发布者: Somers| 查看: 6181| 评论: 16|原作者: tribesman

摘要: 中国法律制度
中国法律制度

加拿大呀,加拿大


Jul 25th 2011, 10:06 by O.A.


赖昌星被加拿大警方递解离境是中国官方的一大胜利。过去十年中国一直在努力将他引渡回国。人们怀疑赖昌星曾巨额贿赂现在仍在国家机构担任要职的官员;确保让他藏身于一个不能走漏消息的地方,这他们有好处。

中国政府在国际范围内验证了其法律制度,这又是一个伟大胜利。加拿大及其独立的司法机构实际上承认中国的法律制度是可信的。当中国说:“我们不会对赖昌星施酷刑,也不会处死赖昌星”时,现在看来,即使像加拿大法官们这样高傲的人也愿意相信他们。这本身就很了不起。自案情曝光以来,过去几年里赖昌星的十几个最亲密的心腹已在国内被处死。他的哥哥和他的会计在狱中死亡,死因不明。上周公布的一份报告表明,过去8年里有72个中国富豪非正常死亡:其中14人被国家执行死刑。中国经常被批滥用刑罚制度。人们不会看到中国律师是如何让加拿大人相信,不得人心的赖昌星的生命安全是可以得到保证的。

但不是没有可能。北京方面十年来一直向加拿大施加压力:不给加拿大人签证特权、封杀贸易协议、怠慢其高官。加拿大官员几年前就认识到,只要能把赖昌星交给中国,他们自己的日子就会好过得多。法官们一直在起妨碍作用。面对越来越多的政治压力和北京方面更为明智的保证,他们最终给自己找到了松口的理由。

北京方面的保证有可能值得信赖。中国很可能不会处死赖昌星,或者至少不会立刻处死(知道的人太多)。但是,任何关心中国改革的人都会失望。中国有可能在司法领域进行改革,而不是对政府本身进行改革。政治化和被滥用的中国法律制度被其最尊敬、最进步的西方同行盖章认可了。北京会更加自鸣得意,这是最糟糕的。

 
 
本文由译者 tribesman 提供 点击此处阅读双语版

3

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2011-7-25 21:52
tribesman 发表于 2011-7-25 20:38
China's legal system
中国法律制度

是中国官方的大胜利
是中国官方的一大胜利(读起来顺一些)

过去十年中国一直在努力把他弄回来
过去十年中,当局不断尝试将其遣返回国?
引用 migmig 2011-7-25 22:01
tribesman 发表于 2011-7-25 20:38
China's legal system
中国法律制度

死于非自然原因
非正常死亡
引用 tribesman 2011-7-25 22:08
回复 migmig 的帖子

引用 Somersault 2011-7-25 22:28
确保他藏身于不能走漏消息的地方符合他们的利益  
觉得这句话有点怪怪的,要是我翻译的话捏..应该是:"确保他藏身于一个不能泄露秘密的地方,这样便能保护受贿官员的利益."  应该是这个逻辑吧...
引用 tribesman 2011-7-25 23:57
回复 Somersault 的帖子

引用 migmig 2011-7-26 09:50
http://news.qq.com/a/20110726/000208.htm?pgv_ref=aio
引用 zj9452 2011-7-26 13:08
确保让他藏身于一个不能走漏消息的地方,这他们有好处
应该是:这些官员试图将他置于不能泄露秘密的地方。
引用 cranepp 2011-7-26 14:56
北京方面十年来一直向加拿大施加压力
Beijing应该指中央,译为中国政府会不会和加拿大更对应一点
引用 vivianjulian 2011-7-26 21:31
How the Chinese lawyers managed to persuade the Canadians that the unpopular Mr Lai can be kept safe is hard to see. 这里see是“理解”的意思。可翻译成“真想不通中国律师是如何让加拿大人相信,不得人心的赖昌星的生命安全是可以得到保证的”
引用 Wesyman 2011-7-26 23:51
O, Canada是加拿大的国歌名字,一般译作“噢,加拿大”
而楼主的翻译,不仅作为中文来说更地道,还把戏谑的口吻表达出来了
犀利
引用 tribesman 2011-7-27 08:22
回复 vivianjulian 的帖子

引用 天赋空 2011-7-27 09:24
拜读
引用 lillianliu 2011-7-27 11:13
第一段若直接译为过去十年,solid的意思就没有体现出来了,是不是译为“过去整整十年”要好一些?
引用 lanslote1989 2011-7-27 15:41
o canada是加拿大国歌
引用 weira 2011-7-27 21:06
略显生硬 keep working~
引用 handsome2011 2011-11-27 20:24
学习。

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-27 22:52 , Processed in 0.071689 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部