微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 人物 查看内容

[2011.07.23] 美国前第一夫人去世

2011-7-26 17:53| 发布者: Somers| 查看: 5874| 评论: 63|原作者: 11mango

摘要: 为人率直的前第一夫人贝蒂•布鲁默•福特于7月8日逝世,享年93岁

贝蒂•福特

为人率直的前第一夫人贝蒂•布鲁默•福特于7月8日逝世,享年93岁


Jul 21st 2011 | from the print edition

终其一生,贝蒂福特对舞蹈都充满了热爱。十岁时的她就在密歇根大瀑布市社交舞蹈班上伴随着华尔兹和狐步曲翩翩起舞;少女时代的她师从玛莎•葛兰姆(Martha Graham)并在其位于卡内基音乐厅的舞蹈团做舞蹈演员;(后来她曾说服作为总统的丈夫杰拉尔德给玛莎授予了一枚奖章(总统自由像章)——如你缠着一个男人足够久,他什么都会答应你的。)入主白宫后的她学跳迪斯科,伴着西迷舞曲在晚宴上尽情摇摆。但你若想教贝蒂阿拉贝斯克(芭蕾的一种,单腿直立,另一条腿向后伸)或者吉提的话,肯定会发现她是个糟糕透顶的芭蕾舞演员——她受不了那么多束缚。照她曾经的一句话说,她是“一只一心想展翅高飞的笨鸟”(1)。

当然,贝蒂也能让自己优雅端庄,合乎礼仪。从1974年8月到1977年1月,在短暂的第一夫人经历中,她举手投足总是无可挑剔。凡是需要戴白色手套(她称作“这些连指手套”)的场合她都会照做不误。虽然贝蒂喜欢各式各样的衣服(她维吉尼亚家中那齐屋长的挂衣架却已经从墙上掉下,因为她衣服实在太多把衣架都坠坏了)但是穿着各式衣服在公众面前装淑女总让她有些不舒服。她喜欢一直在床上赖到大概九点半,然后悠闲自在地化妆,所以白宫紧凑的日程安排也让有些她不自在。有时候她甚至直接把睡衣塞在外套里出来到白宫阳台向群众致意的。“你好,贝蒂!”下面的人群会对她回喊。

在丈夫杰瑞(Generald的昵称,也做Gerry)就职典礼那天贝蒂十分安静,因为她决定那天早上遵循《新版圣经》里“保持缄默”的训诫,不过她坦言进了白宫之后还是会快人快语,不改初衷。入主白宫后贝蒂和丈夫继续保持他们原有的休息安排这样才可以尽情做爱。(白宫没有双人床,他们的床只不过拼起来的一对小床加上一个双人床床板,不过拼床和弄进一个双人床进来一样都挺麻烦的)。贝蒂给自己的豪华轿车自制了一张小旗,蓝缎背景上是一条巨大的白色棉布灯笼裤,因为她娘家姓是“Bloomer(女灯笼裤)”。在1975年美国CBS“六十分钟”节目采访中,贝蒂一头蓬松的秀发,脸上带着时刻保持的微笑,直言吸大麻的感觉像“当年初尝啤酒时”一样美妙,还有,如果她18岁的女儿苏珊有什么风流韵事的话她也会毫不惊讶。丈夫杰瑞在旁边提醒道:“亲爱的,你刚刚让我丢了2000万选票”。不过一语惊人的她却人气却旺起来。

贝蒂从没想过会住进白宫。副总统斯皮罗•阿格纽辞职后,丈夫杰瑞被任命为副总统;次年总统尼克松辞职,他就突然成了总统。这一切让贝蒂有些害怕,但最终还是欣然享受着第一夫人的身份。1948年,她嫁给了丈夫杰瑞——一个大块头、金发帅气的足球健将。婚礼上他走在她旁边,脚上是一双与一身新衣极不协调的擦也没擦的棕色皮鞋。嫁给他以后,贝蒂的生活就充满了不可预知性。和第一任丈夫,那个嗜酒如命的家具商相比,杰瑞不知道好了多少。但他也有一个不为人知的缺点,就是他太专注于政治。

结婚当年杰瑞就被选为国会议员,然后他们在华盛顿生活了28年。28年中有一半时间他是奔波在外的,留下贝蒂自己把三个儿子麦克,杰克和史蒂夫还有一个女儿苏珊抚养大:收拾孩子们一袋袋弹子和玩具卡车,掩埋死了的宠物短吻鳄,赶去急诊室,在一勺勺婴儿麦片中度过自己的年华。此外,贝蒂还是幼年童子军小队女训导,主日学校的女教师。但1965年,她觉得自己再也不能继续这样“钢铁女超人”的角色了。这时,一个精神病专家告诉她,必须要重新相信自己。

 

贝蒂到那位精神病专家那里治疗了将近两年,事后也对此毫不避讳:需要外界帮助时为什么不寻求帮助呢?当还是第一夫人的她得知自己患上乳腺癌时她也一样没有隐瞒,把“乳腺”和“癌”两个词说得很响。贝蒂自己做了乳房切除手术,也倡导其他患病女性学她一样做乳房切除手术。她自己甚至还能穿低胸晚礼服呢。当为缓解颈部疼痛她有了毒瘾时,当那些年她沉溺在马丁尼酒中时,她毫不遮掩地走进一家诊所戒毒戒酒,和另外三个女人同在一个房间。1982年贝蒂在加州兰乔米拉奇成立了贝蒂福特戒毒戒酒中心,她经常会告诉患者说:“我就是贝蒂,一个酒鬼加瘾君子。”

次要的感觉


直言不讳,语出惊人却很有用,贝蒂把这种性格也带到了政治上。她尽量不干涉丈夫的政务,但她意识到第一夫人也自有其影响力。贝蒂认为罗诉韦德案将堕胎合法化是一项伟大的决定,而且她将自己想法说出。她曾在美国最高法院中为一位妇女全力游说,尽管对丈夫的枕边细语在整个案子中毫无作用。贝蒂本是支持《平等权利修正案》的,但因为丈夫的反对,她一直等到1977才得以走进街头抗议的姐妹中高举纸牌游行。一生中有太多时间贝蒂都觉得自己是次要的(尽管是和一个她很爱慕的人相比),所以之后她才愤然反抗那些禁锢妇女的法律。

贝蒂总喜欢说自己只是个普通女人:一个在百货商店工作过的女人,一个有过一场不幸的婚姻的女人,一个只会用烤盘做焗薯仔的女人,一个没拿到过大学文凭的女人。但是好日子随后来临时,她却又身陷其中。当这样的日子终于结束,贝蒂暗自庆幸着把自己的生活和丈夫又赢了回来。一家人收拾行装准备离开白宫,离开前的时刻,她轻轻跃上内阁会议桌,摆好一个优美的姿势,开始,跳起舞来。


注释:
      (1)http://baike.baidu.com/view/88091.htm这里把鲣鸟翻译成了“笨鸟”,个人感觉比较好一点,更readable.鲣鸟在陆地上行动非常笨拙,贝蒂把自己比作一只很笨却一直想高飞的鲣鸟。


本文由译者 11mango 提供 点击此处阅读双语版



086 Obituary - Betty Ford.mp3
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2011-7-24 21:21
11mango 发表于 2011-7-24 20:04
Betty Ford
贝蒂•福特

入住白宫
入主白宫

凡事需要戴白色手套
凡是需要戴白色手套

不过效果的相同的
不过效果是相同的?

杰瑞,那个
杰瑞——那个

好了不知道多少
不知道好了多少

没有什么那的
没有什么难的?
引用 微言大义 2011-7-25 00:47
2000万选票”。当是二百万吧?
引用 微言大义 2011-7-25 00:57
Of course, she could be proper too. In her brief stint as First Lady, from August 1974 to January 1977, she was always immaculately turned out. She wore white gloves (“these mitts”) whenever she had to do so. But, much as she adored clothes—the room-long rack at her house in Virginia had fallen off the wall, she had so many—all the ladylike public behaviour could be a bit of a strain. So too could the split-second scheduling, when she liked to linger in bed in the mornings till 9.30 or so, putting on her makeup in her own good time. It sometimes happened that she had to greet the public from the balcony with her nightgown tucked up under her coat. “Hi, Betty!” they would shout back.

当然,贝蒂也能让自己优雅端庄,合乎礼仪。从1974年8月到1977年1月,在短暂的第一夫人经历中,她举手投足总是无可挑剔。凡事需要戴白色手套(她称作“这些连指手套”)的场合她都会照做不误。虽然对衣服非常喜爱,她维吉尼亚家中那齐屋长的挂衣架却已经从墙上掉下——她衣服实在太多了(把衣架都坠坏了)。所有淑女在人前端庄的行为都让贝蒂有些不自在。她喜欢一直在床上舒服地赖到大概九点半,然后悠闲自在地化妆,所以白宫经常突然的活动安排也让有些她不舒服。有时候站在白宫阳台上向公众致意时,她其实是把睡衣塞在外套里面出来的。“你好,贝蒂!”下面的人群会对她回喊。

这一段我感觉你把意思是译反了的。
引用 微言大义 2011-7-25 01:27
Of course, she could be proper too. In her brief stint as First Lady, from August 1974 to January 1977, she was always immaculately turned out. She wore white gloves (“these mitts”) whenever she had to do so. But, much as she adored clothes—the room-long rack at her house in Virginia had fallen off the wall, she had so many—all the ladylike public behaviour could be a bit of a strain. So too could the split-second scheduling, when she liked to linger in bed in the mornings till 9.30 or so, putting on her makeup in her own good time. It sometimes happened that she had to greet the public from the balcony with her nightgown tucked up under her coat. “Hi, Betty!” they would shout back.
她可能还真宜被自然而然地称作一只笨鸟。毫无疑义的是,从1974年8月到1977年1月,在她短暂的第一夫人经历中,一直备受争议。在她必须得出席的无论什么场合,她都戴上白手套
引用 微言大义 2011-7-25 01:30
本帖最后由 微言大义 于 2011-7-25 01:31 编辑

ALL her life, Betty Ford loved to dance. At ten she was gliding round to the waltz and the foxtrot at social-dancing classes in Grand Rapids, Michigan. As a young woman, she was taught by Martha Graham and danced in her troupe at Carnegie Hall. (Later she persuaded her husband, Gerald R, to give Martha a medal; if you kept on at a man long enough, he would agree to anything.) In the White House she tried out disco steps, and shimmied to the Bump at dinner-dances. But if you tried to teach her an arabesque or a jetée, she turned into the worst ballet dancer who ever came down the road. She couldn’t bear to be constrained like that. She was, as she put it once, a booby who only wanted to soar.

原译:终其一生,贝蒂福特对舞蹈都充满了热爱。十岁时的她在美国密歇根大瀑布市的社交舞舞蹈班上伴随着华尔兹和狐步舞曲翩翩起舞;少女时代的她师从玛莎•葛兰姆(Martha Graham)并在葛兰姆位于卡内基音乐厅的舞蹈团做舞蹈演员;(后来她曾说服作为总统的丈夫杰拉尔德给玛莎授予了一枚奖章——如你缠着一个男人足够久,他什么都会答应你的。)入住白宫后的她学跳迪斯科,伴着“跳跃舞曲”在晚宴上尽情摇摆。但你若想教贝蒂阿拉贝斯克(芭蕾的一种,单腿直立,另一条腿向后伸)或者jetée舞步的话,肯定会发现她是个糟糕透顶的芭蕾舞演员——她受不了芭蕾舞那么多限制。用她曾经的一句话说,她是“一只一心想展翅高飞的笨鸟”(1)。

第一段我会这样译——
终其一生,贝蒂•福特都钟爱跳舞。贝蒂十岁时候,就在密歇根州大瀑布市社交界的华尔兹舞场和狐步舞场翩翩起舞了。青年时,她受教于编舞家玛莎•葛兰姆,并在其卡内基音乐厅的艺术团跳舞(后来,她说服她的丈夫杰拉尔德•R 授予了玛莎一枚奖章;对一个男人,如果你与他保持关系的时间足够长,那么他会对你的每件事都同意照办的)。在白宫,她在晚宴舞会试跳迪斯科和西迷舞。但是,如果你试着要教她阿拉贝斯克芭蕾舞或吉堤舞,她就变成了不断摔跟头的极糟舞者。她忍受不了此般束缚。就像她曾经说过的那样,她是只一心想飞的笨鸟。
引用 yannanchen 2011-7-25 12:06
outspoken
更像是:口无遮拦,直言不讳
引用 yannanchen 2011-7-25 12:30
But, much as she adored clothes—the room-long rack at her house in Virginia had fallen off the wall, she had so many—all the ladylike public behaviour could be a bit of a strain. So too could the split-second scheduling, when she liked to linger in bed in the mornings till 9.30 or so, putting on her makeup in her own good time. It sometimes happened that she had to greet the public from the balcony with her nightgown tucked up under her coat. “Hi, Betty!” they would shout back. 虽然对衣服非常喜爱,她维吉尼亚家中那齐屋长的挂衣架却已经从墙上掉下——她衣服实在太多了(把衣架都坠坏了)。所有淑女在人前端庄的行为都让贝蒂有些不自在。她喜欢一直在床上舒服地赖到大概九点半,然后悠闲自在地化妆,所以白宫经常突然的活动安排也让有些她不舒服。有时候站在白宫阳台上向公众致意时,她其实是把睡衣塞在外套里面出来的。“你好,贝蒂!”下面的人群会对她回喊。
评论:But, much as she adored clothes—the room-long rack at her house in Virginia had fallen off the wall, she had so many—all the ladylike public behaviour could be a bit of a strain。 这一句的结构没有译对。
这一句简单地说是:   much as she adored clothes, all the ladylike public behaviour could be a bit of a strain。 尽管她对各种衣服喜欢的要命, 但是,在公众面前装淑女(这一定跟衣服有关, 比如说什么场合应当穿什么衣服)却让她不自在。
破折号中的那句是插入语, 解释为何说她对各种衣服喜欢的要命, 她的衣服太多了, 以至于她维吉尼亚家中那齐屋长的挂衣架都不堪负荷从墙上掉下
So too could the split-second scheduling。 这一句紧接, 所以等于the split-second scheduling could be a bit of a strain too.
白宫里紧凑的时间表(几乎紧凑到每一秒都要分成一半来安排)也让她不自在。
引用 11mango 2011-7-25 19:02
回复 migmig 的帖子

migmig兄做事如此细致严谨,惭愧!
第三处也自觉翻得不好,还请migmig兄不吝赐教
引用 11mango 2011-7-25 19:03
回复 微言大义 的帖子

20m,是2000万啊~
引用 11mango 2011-7-25 19:06
回复 微言大义 的帖子

这一段中间有破折号的那句倒的确是理解错了,下面yannanchen版主给改了过来。整体的意思我感觉没有理解错啊,不知版主是否指的就是那几句?
引用 11mango 2011-7-25 19:22
回复 微言大义 的帖子

我原译的三个“她”以三个分号隔开,结构上想构成排比。版主是把三句分别翻译,比我原译感觉清爽了。令另外第一句“贝蒂十岁的时候,‘就’在密歇根州……”,个人觉得这个‘就’字非常好;结尾的地方也译得非常简洁,受教了!
不过中间 if you kept on at a man log enough,感觉版主理解稍有偏差,这是Oxford Advanced Learner's Dictionary里的解释:keep on (at sb) (about sb/sth) (especially BrE) to speak to sb often and in an annoying way about sb/sth
引用 11mango 2011-7-25 19:34
回复 yannanchen 的帖子

outspoken【Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary 】  
/ ˏautˈspəukən; aʊtˋspokən/ adj ~ (in sth/doing sth) saying openly exactly what one thinks; frank 直言的; 坦率的: an outspoken critic of the government 直言批评政府的人 * be outspoken in one's remarks 直言不讳. > outspokenly adv: outspokenly critical 坦率批评的. outspokenness n [U].
“口无遮拦”指的是“说话随意,不分场合”,这个词是贬义词,感觉用在这里不是很合适;
纵观整个文章,讲的是贝蒂率性生活,没有顾忌,比如她不隐瞒自己去看精神病医生的事情,不隐瞒自己戒酒戒毒和患乳腺癌的实情。如果用“直言不讳”的话好像只侧重于说话没有顾忌方面,不能把贝蒂整个率直的性格反映出来。所以个人感觉还是用“为人率直”或者“性格率直”比较好,不知yan意下如何?
引用 11mango 2011-7-25 19:42
回复 yannanchen 的帖子

yan版说的对,我当时翻译的时候也觉得有点奇怪,不过没看出来,受教了!
引用 11mango 2011-7-25 19:50
回复 微言大义 的帖子

Proper:socially and morally acceptable: It is right and proper that parents take responsibility for their children's attendance at school. ◆ The development was planned without proper regard to the interests of local people. ◆ He is always perfectly proper in his behaviour.
我觉得proper在这里应该是这个意思,所以是符合社会习惯的,端庄的。
she was always immaculately turned out.这里的immaculate: containing no mistakes
Synonym: PERFECT
an immaculate performance ◆ The incident ruined an otherwise immaculate safety record. ◆ His sense of timing was immaculate.
所以,觉得应该是指贝蒂的行为无可挑剔。版主觉得呢?
引用 yannanchen 2011-7-25 22:57
本帖最后由 yannanchen 于 2011-7-25 22:59 编辑

Mitt can refer to:

a woman's glove that extends over the hand but does not cover the fingers 露指长手套

mitten, glove that does not have separate fingers 连指手套

one of two types of baseball glove worn by a catcher or first baseman

abbreviation for Military transition team

不是连指手套吧?
引用 yannanchen 2011-7-25 23:33
On Jerry’s inauguration day she kept quiet, because she had taken advice from her Living Bible(2) that morning to “put a muzzle on your mouth”. But she made it clear that she didn’t intend to change the candid habits of a lifetime just because she was in the White House. Jerry and she were going to keep their sleeping arrangements (not really a double bed, just twins that swung out from one headboard, but the fuss was the same), in which they would have sex “as often as possible!” The flag she had made for her limousine featured a pair of voluminous calico knickers on a blue satin ground, because her maiden name was Bloomer. On “60 Minutes” in 1975, her bouffant hair perfect and her warm smile ever ready, she declared that smoking marijuana was like “having a first beer” and that she wouldn’t be surprised if her 18-year-old daughter Susan had an affair. Jerry said: “Honey, you just lost me 20m votes.” Her own ratings soared. 原译:在丈夫杰瑞(Generald的昵称,也做Gerry)就职典礼那天贝蒂十分安静,因为她决定那天早上遵循《新版圣经》里“保持缄默”的训诫,但她已表示并不会因为身在白宫就改变自己一生率直的性格。入主白宫后贝蒂和丈夫继续保持他们原有的卧室布局(其实不算双人床,就是共用一张床头板的一对床,不过效果的相同的),并且还像原来那样可以“尽可能多地”过夫妻生活。她给自己的豪华轿车自制了一张小旗,蓝缎背景上是一条巨大的白色棉布灯笼裤,因为她娘家姓是“Bloomer(女灯笼裤)”。在1975年美国CBS“六十分钟”节目采访中,贝蒂一头蓬松的秀发,脸上带着时刻保持的微笑,毫不隐瞒地说吸大麻的感觉像“品尝第一口啤酒”一样美妙,还有如果她18岁的女儿苏珊和已婚男人好上的话她会毫不惊讶。丈夫杰瑞在旁边提醒道:“亲爱的,你刚刚让我丢了2000万选票”。不过一语惊人的她却人气却旺起来。
评论:这一段的标题句是:But she made it clear that she didn’t intend to change the candid habits of a lifetime just because she was in the White House。 尽管进了白宫, 还是快人快语,不改初衷。
现在看看紧接的下一句, 看她如何快人快语。
Jerry and she were going to keep their sleeping arrangements (not really a double bed, just twins that swung out from one headboard, but the fuss was the same), in which they would have sex “as often as possible!”
这里她说的话是哪些? “as often as possible!” 引号里的必然是。 入寝(睡觉)的安排保持不变(如同未进白宫之前,在家里的样子)如此,才可以尽情做爱。 在家里是什么摸样? 双人大床, queen-sized , 甚或king-sized。 可惜, 白宫里没有真正的double bed, 有的只是两个成双的单人床, 将之并在一起, 加上一块(双人床的)床头板, 铺上一条大床单, 俨然就是一张双人床了。 这虽然不是真正意义上的双人床, 但其中牵涉到的小题大做的忙乱, 跟安排一张双人床也相当(the fuss was the same)
所以我觉得,(not really a double bed, just twins that swung out from one headboard, but the fuss was the same), 括号里的也是她的原话。
she declared that smoking marijuana was like “having a first beer” and that she wouldn’t be surprised if her 18-year-old daughter Susan had an affair
吸大麻的感觉像“当年第一次初饮啤酒”一样美妙,还有, 如果她18岁的女儿苏珊已经有风流韵事她也不会惊讶的。
(an affair :不是夫妻的男女之间的恋爱。)
引用 yannanchen 2011-7-25 23:41
in awful dusty brown shoes 沾满泥土的棕色皮鞋???
沾满泥土---这太过了, 只是 蒙尘而已, 未上鞋油,未加擦拭,
引用 yannanchen 2011-7-25 23:56
exclamation why
1.Expressing surprise or indignation
- Why, that's absurd!
2.Used to add emphasis to a response
- “You think so?” “Why, yes.”

所以, 以下的翻译是不准确的。请查中文词典。

Why, she told the world, she could even wear her evening clothes.她问世人,为什么不做呢?她甚至还能穿低胸的晚礼服呢
引用 yannanchen 2011-7-26 01:22
sisterly protests
sisterly  漏译

查看全部评论(63)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 04:34 , Processed in 0.089505 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部