微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.07.25] 中国高铁列车追尾

2011-7-26 17:57| 发布者: Somers| 查看: 25385| 评论: 40|原作者: qlwyklyh

摘要: 质问执政党
中国高铁列车追尾

质问执政党


Jul 25th 2011, 15:20 by J.M. | BEIJING

未命名.jpg
对于这次可怕的列车追尾事件的草率回应使共产党陷入困境


       共产党曾经引以为豪的中国高速铁路网络,已经变为一件令人尴尬的事。7月23日,发生在中国沿海城市温州的列车追尾事件,不仅造成至少35人死亡,还在网络上掀起了一场对于铁路局和铁路网的批评热潮。

       发生在新的京沪高速铁路的这次事故,是由于该铁路线的几个故障引起。铁路部门三个官员被迅速免职,也无法平息公众的愤怒。这条长1318公里的铁路线是在六月底开通的,与建党90周年庆典同一时间。在本次事件的新闻发布会上鞠躬道歉,这一对于中国政府而言很少见的景象,却无法平息人们的批评。大量网友要求现任铁道部部长盛光祖也要下台。今年二月份刚刚就任的盛光祖随后指控其前任刘志军(高速铁路狂热者)涉嫌贪污。

       互联网将中国公众的怀疑之声迅速传播扩散,尤其是从几年前Twitter一类服务兴起开始。在这种情况下, 它提供了关于这次灾难的实时的、无拘无束的独到见解,虽然毫无疑问当权者希望民众相信他们“令人信服”的政府所提供的事件梗概。ChinaGeeks,一个互联网广告监测网站,翻译了一些中国用户贴在网上的评论。另一个网站China Media Project(中国传媒研究计划)注意到,就连官方新闻都引用了微博上的评论。

       党在对这次事件的回应中步履蹒跚。铁道部花了好几个小时才发布道歉内容。盛部长在去往现场的路上接受了国家电视台的简短采访,其间没有提到任何人为的错误。对事故发生地区负有责任的三个上海铁路局高官被免职,至多是党对于严重事故的例行回应。这很像2008年上一次大的铁路灾难发生后的行为。一份北京报纸《环球时报》,在一个用英语写的报道中指出,新近发生的这次事故引发了“对中国社会心理的强力震撼”,同时使民众对于国家铁路建设计划产生了越来越多的怀疑。这些计划将使高速铁路网在未来几年急速扩张。

       这次事件的政治冲击可能比2008年铁路灾难持续更长时间,即便死亡人数相对较少(前次事故中有70多人死亡)。中国的高速铁路计划已经引起激烈争议。一些中国人抱怨说这些新的服务项目减少了那些速度慢但更便宜的列车数量,直接导致铁路旅行价格飙升。国有航空公司也担心来自高铁的竞争。China Media Project 翻译了一些摘录的内容,其中写道,在被泄露的给官方媒体的指令中,禁止讨论此次事故中牵涉高速铁路建设的内容。不过此举好像无法平息争论。

 
 
本文由译者 qlwyklyh 提供 点击此处阅读双语版

22

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (22 人)

发表评论

最新评论

引用 vegeLisa 2011-7-26 17:13
译得相当不错!
有个小缺漏:
unleashed a torrent of online criticism of the network and the railway bureaucracy
bureaucracy漏译了吧?
引用 qlwyklyh 2011-7-26 18:42
回复 vegeLisa 的帖子

我把railway bureaucracy译成铁路局了
引用 木心可岂 2011-7-26 19:34
这条长1318公里的铁路线是在六月底开通的,与建党90周年庆典同一时间。在本次事件的新闻发布会上鞠躬道歉,这一对于中国政府而言很少见的景象,却无法平息人们的批评。
My version:全程1318公里的京沪高铁为了献礼建党90周年庆典而于6月底颇为高调地投入运行。在此次事故新闻发布会上,即便是中国官员破天荒地鞠躬道歉。也没能平息迭起的批评声。
一份北京报纸《环球时报》,在一个用英语写的报道中指出,新近发生的这次事故引发了“对中国社会心理的强力震撼”,同时使民众对于国家铁路建设计划产生了越来越多的怀疑。
My version:《环球时报》,一份(总部设在)北京的报纸,在它的一篇英文评论报道中指出此次事故引发了“对中国社会心理的强大冲击”,同时也引起了民众对本国铁路建设计划的质疑。
China Media Project 翻译了一些摘录的内容,其中写道,在被泄露的给官方媒体的指令中,禁止讨论此次事故中牵涉高速铁路建设的内容。
China Media Project (中国传媒研究计划)翻译了一些摘录于据说是泄露于传达给官方媒体的指令中的内容,该指令要求官方媒体禁止讨论此次事故中牵涉到有关高铁建设的内容。
轻拍轻拍 跪求指正
引用 木心可岂 2011-7-26 19:37
Mr Sheng was appointed only in February following allegations that his predecessor Liu Zhijun (a high-speed rail fanatic) was involved in corruption
今年二月份刚刚就任的盛光祖随后指控其前任刘志军(高速铁路狂热者)涉嫌贪污。
My version
盛光祖于今年二月刚刚上任,他的前任刘志军,一个高铁狂热分子,因涉嫌贪污犯罪而被指控。
引用 Doc-Q 2011-7-26 19:53
木心's version is excellent
引用 qlwyklyh 2011-7-26 19:55
回复 木心可岂 的帖子

比我的好,值得学习
引用 人生为棋 2011-7-26 20:21
我也翻译了这篇,跪求指教哦  木心的version是非常地道
引用 天赋空 2011-7-26 21:22
我猜肯定有这类的文章,终于等到啦!膜拜!哈哈
引用 BluebirdPeter 2011-7-26 22:20
“质问执政党” 中国又没有其他执政党,直接写共产党呀。
引用 木心可岂 2011-7-26 22:58
The unfiltered responses to a terrible train crash leave the Communist Party scrambling
共产党对这次惨烈的温州列车追尾事件做出的草率回应使其陷自己于尴尬之境。

CHINA'S high-speed railway network, once a source of great pride for the Communist Party, has turned into an embarrassment. A collision between two trains on July 23rd near the coastal city of Wenzhou not only killed at least 35 people but also unleashed a torrent of online criticism of the network and the railway bureaucracy.  

曾经一度被共产党引以为傲的中国高速铁路网,如今已经变成一个尴尬的烫手山芋。7月23日,发生在中国沿海城市温州附近的动车追尾事故,不仅造成了至少35人死亡,同时还引发了网络上对铁路局和铁路网的滔天口水。
The prompt dismissal of three senior railway officials is unlikely to diminish public outrage at the accident, which came hard on the heels of several malfunctions in a new high-speed rail link between Beijing and Shanghai. The 1,318km (820-mile) line was launched with much fanfare at the end of June to coincide with official celebrations of the party’s 90th birthday. Even the rare sight of a Chinese official bowing in apology at a press conference about the crash appears to have done little to placate critics. Online demands abound that the railway minister, Sheng Guangzu, lose his job too. Mr Sheng was appointed only in February following allegations that his predecessor Liu Zhijun (a high-speed rail fanatic) was involved in corruption.

尽管随后三名高级铁路官员迅速被免职,但由于刚投入运行的京沪高铁故障频发,加上此次事件接踵而至,所以民愤难平。全程1318公里的京沪高铁为了献礼建党90周年庆典而于6月底颇为高调地投入运行。在此次事故新闻发布会上,即便是中国官员破天荒地鞠躬道歉。也没能平息迭起的批评声。网络上要求盛光祖引咎下台的呼声迭起。盛光祖于今年二月刚刚上任,他的前任刘志军,一个高铁狂热分子,因涉嫌贪污犯罪而被指控。
The internet has proved a powerful amplifier of public scepticism in China, especially since Twitter-like services began to take off a couple of years ago. In this case, it has provided real-time, uncensored insights into a disaster that the authorities would doubtless have preferred to be covered in bare-bones style by trusted party organs. ChinaGeeks, an internet-monitoring website, has translated some of the comments that have been posted online by Chinese users. As China Media Project, another website, notes, even the official press has been quoting the observations of microbloggers.  
事实证明互联网的确是一个有力的扩音器,它可以将中国民众的怀疑之声迅速扩散开来,尤其是在近几年类似于“推特”twitter的一些网络服务(比如说微博)出现后。在这种情况下, 它提供了关于这次灾难的即时的、无拘无束的独到见解,虽然毫无疑问当权者希望民众相信他们“令人信服”的政府所提供的事件真相。(via:qlwyklyh  Thank U )ChinaGeeks,一个互联网监测网站(大家可以上这个网站看一下,它里面择取了一些时事的网友评论,暂时还没有一个准确的网站定性吧 所以这个“互联网监测网站”我自己也感觉词不达意),就择取并翻译了了一些中国网民对于此次时间的评论和看法。而另一个网站China Media(中国传媒研究计划 香港大学 这个网站很不错 灰常不错 值得推荐)指出:就连一些官方新闻都引用了微博上的评论。

The party has been stumbling in its response. The railway ministry took hours to issue its apology. Mr Sheng, the minister, gave a terse interview (in Chinese) to state television on his way to the scene, saying nothing about human error. The sacking of three top officials of the Shanghai rail bureau, which is responsible for the area where the collision occurred, was no more than a routine party response to major accidents. It took similar action in 2008 after the last big railway disaster. Global Times, a Beijing newspaper, said in an English-language commentary that the latest accident had delivered “a strong shock to China’s social psychology” and raised doubts about the country’s railway construction plans. These call for a huge expansion of the high-speed network in the next few years.

共产党对此次事故的回应支支吾吾口径不一。铁道部花了好几个小时才发布道歉内容。铁道部部长盛光祖在去前往事故现场途中接受国家电视台简短的采访,其间盛光祖没有提及任何人为的过失。而上海铁路局的三个主要官员的免职也只不过是共产党在重大事故后例行公事的一贯反应。(此次事故发生所在地受辖于上海铁路局)这与其在2008年发生的胶州铁路事故发生后的做法大同小异。(此处含沙射影的指出:铁道部调任安路生为上海铁路局局长 曾因胶州铁路事故调任地方):《环球时报》,一份(总部设在)北京的报纸,在它的一篇英文评论报道中指出此次事故引发了“对中国社会心理的强大冲击”,同时也引起了民众对本国铁路建设计划的质疑。这些计划预示着在未来几年内将迎来中国高铁网的大爆炸时代。(这一句我总觉得怎么翻译都跟前面很不顺 求高手指点迷津)

The political shockwaves of this incident will probably reverberate longer than those of the rail disaster in 2008, even if the death toll remains lower (more than 70 died in the previous accident). China’s high-speed rail plans have been highly controversial. Some Chinese complain that the new services are effectively forcing up the price of rail travel by reducing the number of, cheaper, slower-speed trains. State-owned airlines also worry about competition (though concerns about rail safety might work in their favour). China Media Project has translated extracts from what it says are leaked directives to the official media banning discussion of the accident’s implications for the construction of high-speed rail. It is unlikely this will silence the debate.

这次事件带来的政治冲击波将有可能比2008年的胶州铁路惨案持续更长时间,即便此次死亡人数相对较少仅为35人(前次事故中有70多人死亡)。中国的高速铁路计划已经遭到了广泛质疑。一些中国人抱怨说高铁这一新兴运输服务系统会削减那些相对来说更便宜,速度较慢的车次,从而坐地起价。而国有航空公司也对来自高铁的竞争深感忧虑。(尽管曾经看起来高铁比乘坐飞机要安全多了:此句翻译不确定 因为might 应该是说得过去式 所以我觉得应该是指过去看来高铁似乎要占优势多了 但是现在就不一定喽)China Media Project (中国传媒研究计划)翻译了一些摘录于据说是泄露于传达给官方媒体的指令中的内容,该指令要求官方媒体禁止讨论此次事故中牵涉到有关高铁建设的内容。但是官方媒体的统一口径打温情牌感动牌默哀牌的媒体手法似乎难以平息关于此次高铁事故的深远的长久的社会讨论。
引用 大施主 2011-7-27 05:34
State-owned airlines also worry about competition (though concerns about rail safety might work in their favour).
括号内容lz没有翻译,木心可岂 翻译为“尽管曾经看起来高铁比乘坐飞机要安全多了”
我以为 in their favour是对。。。有利的意思
括号应该译作:公众对高铁安全性的担忧对于国有航空公司来说是有利的。
引用 lzrdc021x 2011-7-27 12:31
本帖最后由 lzrdc021x 于 2011-7-27 12:43 编辑

The unfiltered responses to a terrible train crash leave the Communist Party scrambling
在下对这句的内容和楼主有不同观点:unfiltered 在韦氏大学词典(Merriam-Webster Collegiate Dictionary)给出了两个意思:1 : not filtered <unfiltered wine> also : not modified, processed, or refined <unfiltered commercial publicity material ― Paul Grimes>
2 : lacking a filter <an unfiltered cigarette>
既adj.未过滤的 延伸为 adj.(书面材料等)未经修改,提炼的  
我认为这里的 unfiltered response 并非是政府对本次追尾事故的匆忙回应,而是指民众对其的反应,字面意思“未过滤的回应”,是指未经过审查(censor)的回应,在中国的网络上有一个很恰当的对应词(equivalent)就是adj.未经和谐的,既指微博,博客等上没有和谐过或者来不及和谐的公众的回应。
后面部分的leave CP scrambling,中scrambling相当于动名词,
scramble在韦氏大学词典里给出的动词意义有:

intransitive verb
1 a : to move with urgency or panic b : to move or climb hastily on all fours
2 a : to struggle eagerly or unceremoniously for possession of something <scramble for front seats> b : to get or gather something with difficulty or in irregular ways <scramble for a living>
3 : to spread or grow irregularly : SPRAWL, STRAGGLE
4 : to take off quickly in response to an alert
5 of a football quarterback : to run with the ball after the pass protection breaks down
transitive verb
1 : to collect by scrambling
2 a : to toss or mix together : JUMBLE b : to prepare (eggs) by stirring during frying
3 : to cause or order (a fighter-interceptor group) to scramble
4 : to disarrange the elements of a transmission (as a telephone or television signal) in order to make unintelligible to interception
本人认为此处应该是iv中的第一个意思中的 a : to move with urgency or panic 紧急而恐慌地行动起来
所以以在下愚见,此句作者要表达的大概意思是:对于这次严重火车追尾事故,公众(在微博及博客上发表的)未经和谐过的回应,使共产党处于慌乱应对中。
引用 coordinator 2011-7-27 13:37
本帖最后由 coordinator 于 2011-7-27 13:40 编辑

那么,到底“动车组”算不算是“高铁”呢?有两种不同的解释:

1.国际铁路联盟定义,时速200公里以上就可以称为高速铁路。2007年4月18日,140对、时速200公里以上的国产动车组在全国铁路第六次大提速时首次闪亮登场。当时对此的宣传是,“中国,从此有了属于自己的高速列车”。

2.但是,在不久之后,随着京津城际铁路的开通,定义又起了变化。铁道部有关人员表示,按照2008年世界高速铁路大会的定义,“高速铁路”必须同时具备三个条件:新建的专用线路、时速250公里动车组列车、专用的列车控制系统。所以,在铁道部目前的定义里,“D”打头的动车不算“高速铁路”,“C”打头的城际高铁和“G”打头的高速动车才算是“高速铁路”。

综上,在现在的中国,动车和高铁指代两种铁路运行类型,动车的时速在200公里级别,高铁的时速在300公里级别。目前,动车有1000多个车次,高铁动车有500多个车次,城际高铁有100多个车次。
引用 qlwyklyh 2011-7-27 13:42
回复 lzrdc021x 的帖子

这个翻译的好,有种豁然开朗之感
引用 qlwyklyh 2011-7-27 13:44
回复 大施主 的帖子

这个句子我语法结构没搞清楚,就没翻译,后来就忘了,我觉得翻译的很正确
引用 gzrgzr321 2011-7-27 14:39
学习了…
引用 gholent 2011-7-27 15:06
麻烦问个技术性小问题。。。大家是听着原文翻译,还是从哪里按原文翻译啊
引用 lion__gogo 2011-7-27 17:10
发生在新的京沪高速铁路的这次事故,是由于该铁路线的几个故障引起。铁路部门三个官员被迅速免职,也无法平息公众的愤怒。
额,这起事故不是在京沪高铁段发生的……。以下是我的译文:
刚刚建成通车的京沪高铁故障频发,随即又发生了此次严重事故,虽然就地免职了3位铁道部官员,但群众却并不买账。
引用 7colorwolf 2011-7-27 21:07
回复 gholent 的帖子

是新人,我回复一下。
一般都是读原文后,翻译。虽然TE有音频版,但能第一时间获得的人不多。当然,能听译的话,那说明水平非常高了。
每周六,本论坛会出一个最新的TE文章列表,详情请见“每周选题”:http://www.ecocn.org/bbs-79-1.html

查看全部评论(40)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-17 13:49 , Processed in 0.919123 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部