微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.07.23] 多米诺永不倒

2011-7-27 09:13| 发布者: Somers| 查看: 4498| 评论: 8|原作者: Ivy_YY

摘要: 作为债台高筑的国家,其前景并不被看好

日本的债务问题

多米诺永不倒


作为债台高筑的国家,其前景并不被看好

072 Finance and economics - Japan_s debt.mp3
Jul 21st 2011 | TOKYO | from the print edition  

当债务危机横扫欧元区和美国的时候债券投资商们会怎么做?答案显而易见:将投资转向能够负债能力更强的国家。截至7月19日,日本国债收益已经连续8个月走低;而日元对美元和欧元依旧强势。

这看起来非常奇怪。与最近令债权人忧虑的意大利相比,日本在很多方面都更加棘手。它的净负债占GDP的比重越来越大,并且日本还有预算赤字(这些赤字的偿付必须早于利息的偿付),与之相反,起码意大利还是有财政盈余的。伴随着世界上最快的老龄化速度,日本的前途实在是比意大利更加黯淡,而且它的政府也很混乱,如果这并非耸人听闻的话。即便是它的自由浮动货币制度带来的也并非都是好处:在3月11日的大地震后日元依然强势,而海啸更是加深了日本的经济衰退

现在日本经济表现出复苏的迹象。但是最近政策上的挫折则给日本长期的良好信誉抛出了疑问。7月19日,国际货币基金组织并未对日本上月公布的政府计划表示热烈欢迎,该计划旨在到21世纪10年代中期将消费税翻倍到10%,而国际货币基金组织则呼吁日本提出更大胆的方案。评级机构则毫不掩饰对此项在最后关头被弱化的方案的失望。

能源问题也同样令人担忧。作为对福岛核泄露的回应,日本的许多核能利用计划都被搁浅。而首相菅直人甚至提出完全放弃原子能的利用。尽管日本政府的真实意图尚难知晓,但是经济学家们认为全面停止核能的利用将会使预期的经济增长更加缓慢并且会给本已跌入逆差的贸易平衡雪上加霜(见图表)。

鉴于来自外国资产储备贡献出的收入多于贸易所带来的收入,所以日本的经常项目现在看来仍处于顺差状态。但是能源危机会导致公司重新投资他们的海外资产,而非转向国内投资,这将最终消除那仅有的盈余。一旦这种情况发生,日本将不得不依赖国外债权人。

除去经常项目顺差,日本债务负担的主要支撑是其资金充裕的个人家庭和公司。单是个人家庭所拥有的资产总和就高达1470万亿日元(合16万亿美元),大致相当于2倍的未偿付的政府债券。而公司部分的储备约占GDP的8%,这在很大程度上抵消了了一部分财政赤字,本来预计今年财政赤字将高达GDP的10.5%。这些钱中的大部分都保存在日本的金融机构中,它们手中还有约3/4的政府债券。

尽管日本国债已经连续十年仅有1%的低收益率,然而随着日元持续走高以及日本国内的通货紧缩,持有日本国债仍是一个尚佳的投资机会。只是对于一场信任危机,虽然尚未迫在眉睫,却不得不加以考虑。就像银行持有日本国债是因为他们无法找到比这个回报率更高的投资。“这与忠诚无关。他们只是想确保自己的利润,”麦肯锡咨询的Tab Bowers如是说。一旦持有过多债务的风险大于回报,他们会比任何人都逃的要快。

from the print edition | Finance and Economics

 
本文由译者 Ivy_YY 提供 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 economistplayer 2011-7-26 20:23
翻译的很好,希望以后楼主多多翻译,指出一些小问题

which has already slid into deficit 贸易中deficit翻译为贸易逆差
Besides the current-account surplus 同样的surplus翻译为顺差
But the risks of a confidence crisis, though not necessarily imminent, cannot be ruled out.这里rule out 排除,拒绝考虑的意思,即发生信心危机的风险,虽非迫在眉睫,但还是不得不加以考虑的
引用 Ivy_YY 2011-7-26 20:43
回复 economistplayer 的帖子

谢谢楼主的指正。。的确在贸易里应该是说顺差逆差的。。疏忽了
引用 babylonren 2011-7-27 16:44
翻得很流畅,挑点小刺:
1.says Tab Bowers of McKinsey, a consultancy
麦肯锡咨询的Tab Bowers如是说
麦肯锡的顾问Tab Bowers如是说
2. and it has a primary budget deficit
并且日本还有预算赤字
primary的意思没翻出来
3. Foreigners, mainly central banks, account for just 5%.
整句话漏掉啦!



2.
引用 chelsea_guo 2011-7-27 21:15
本帖最后由 chelsea_guo 于 2011-7-27 21:16 编辑

a primary budget deficit (ie, before interest payments)

ie means in other words.
另:primary budget deficit +interest payments on debt=total budget deficit

此处应为:基本财政预算赤字 (此赤字尚不包括利息偿还)

此处括号注释是为了强调日本预算赤字的巨大,因为如果加上利息偿还将更大,而不该是指预算赤字的偿还应先于利息偿还。
引用 Ivy_YY 2011-7-27 22:18
回复 babylonren 的帖子

对于primary,当时翻的时候的确有考虑了一下下,本来以为没什么区别的,就没翻。刚刚问过度娘了,两者有区别哒。迅速改正。至于漏掉的那一句,表示太大意了
引用 Ivy_YY 2011-7-27 22:20
回复 chelsea_guo 的帖子

恩。之前没去查清楚ie.的意思。。学习了
引用 wengrenju 2011-7-29 04:22
回复 Ivy_YY 的帖子

1.第一段,Head for safety in a far more indebted country.

您的翻译为:答案显而易见:将投资转向能够负债能力更强的国家。

这后半句话不是很通顺,而且意思是否有偏差?far more indebted country 是不是指债务负担更沉重的国家? (参考heavily indebted poor country 重债穷国)

所以作者第二段一开头就说投资者都转向债务占GDP比率更高的日本,这个现象很奇怪。

2.最后一段第一句后半段,holding JGBs has been a good bet even with ten-year yields down at nearly 1%.

这里的ten-year yields是指十年期债券收益率,而不是连续十年吧。
引用 barteer 2011-9-8 18:05
回复 wengrenju 的帖子

认同你的说法,另外fell to an eight-month low on July 19th这句,感觉意思是在7月19日跌至了8个月的新低。还有一句的翻译存疑, Even its free-floating currency is a mixed blessing: the yen has continued to strengthen after the March 11th earthquake and tsunami deepened Japan’s recession.前半句没有问题,后边感觉应该翻译成“在3月11日的地震以及海啸之后,日元继续保持强势,加深了日本的经济衰退。”and tsunami deepened Japan’s recession从语法上可以自称一句,但是不合实际,地震与海啸间隔很短,deepened在这作伴随状语。另外“浮动汇率制喜忧参半:”冒号后边应该说的是汇率制的影响。而实际上强势日元确实拖累日本经济。

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 03:30 , Processed in 0.162338 second(s), 40 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部