which has already slid into deficit 贸易中deficit翻译为贸易逆差
Besides the current-account surplus 同样的surplus翻译为顺差
But the risks of a confidence crisis, though not necessarily imminent, cannot be ruled out.这里rule out 排除,拒绝考虑的意思,即发生信心危机的风险,虽非迫在眉睫,但还是不得不加以考虑的
翻得很流畅,挑点小刺:
1.says Tab Bowers of McKinsey, a consultancy
麦肯锡咨询的Tab Bowers如是说
麦肯锡的顾问Tab Bowers如是说
2. and it has a primary budget deficit
并且日本还有预算赤字
primary的意思没翻出来
3. Foreigners, mainly central banks, account for just 5%.
整句话漏掉啦!
认同你的说法,另外fell to an eight-month low on July 19th这句,感觉意思是在7月19日跌至了8个月的新低。还有一句的翻译存疑, Even its free-floating currency is a mixed blessing: the yen has continued to strengthen after the March 11th earthquake and tsunami deepened Japan’s recession.前半句没有问题,后边感觉应该翻译成“在3月11日的地震以及海啸之后,日元继续保持强势,加深了日本的经济衰退。”and tsunami deepened Japan’s recession从语法上可以自称一句,但是不合实际,地震与海啸间隔很短,deepened在这作伴随状语。另外“浮动汇率制喜忧参半:”冒号后边应该说的是汇率制的影响。而实际上强势日元确实拖累日本经济。