微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.7.21] 新小说:塔楼

2011-7-27 19:13| 发布者: Somers| 查看: 4427| 评论: 9|原作者: echo.chan

摘要: 苦寒后,梅花香

新小说

塔楼

苦寒后,梅花香

Jul 21st 2011 | from the print edition

拔地而起

Last Man in Tower. By Aravind Adiga.Atlantic Books; 419 pages; £17.99. To be published in America in September by Knopf; $26.95. Buy from Amazon.com,Amazon.co.uk
《最后的塔中人》,阿拉温德.阿迪加著,大西洋图书,419页,17.99欧,9月于美国可诺夫出版社出版,26.95美元。可于卓越亚马逊购买。

孟买的郊区,不像西方绿地成片、房屋连接。它们更像嘈杂混乱的市中心----只有基本的城市规划,比如供水系统都是后来添加的。阿拉温德.阿迪加的处女作获得了2008年的曼布克奖(如图),这本书的背景便设在一个这样的郊区--维克拉,一栋摇摇欲坠的5层住宅塔楼,名为维什兰社区。


楼里住的是印度自由化前的中产阶级遗老,有会计、中间商和小企业主,开发商达曼.萨哈给出的拆迁条件很优厚。萨哈希望买下所有居民的产权,将他们羞于示人的大厦用一座新的社会主义高楼取而代之—自信上海。“哥特式的风格,拉其普特的格调,装饰派艺术的喷泉”,它将是新印度的闪耀地标。

维什兰的居民先是怀疑,再而欢欣,但很快就变得沮丧。协议必须征得每个业主的同意,但住在3A单元的退休老师吉老师拒绝了他的条件。最初是为了支持楼里的朋友,后来其他业主同意了,他反而更顽固。他们唯一一个改善生活的机会开始从身旁溜走。萨哈发现他在孟买建立地标的最终幻想被一个冥顽不灵的臭老九剥夺了。

和《白虎》一样,阿迪加刻画了一个贪得无厌、心无所依的印度人。他早期的作品讲述了一个绝望的贫困农村故事;《最后一个塔中人》则描绘了一个有教养但想象力、希望缺失的中产阶级。阿迪加喜欢对比。达曼.萨哈简直就是《白虎》主角巴尔兰.哈尔威的另一个版本。开发商和顽固的吉老师也有共通之处:两者都是移居去孟买的鳏夫,年华老去,孤单度日,儿子的发展方向也不如所愿。

生活也不如愿,阿迪加似乎通过他塑造的所有角色如是说道。在这点上,他反思活在孟买每天收到的屈辱。是通过争夺水的斗殴,还是为登上通勤列车的战斗,阿迪加捕捉到了印度城市中令人心碎的挣扎的真实性---为了尊严。《最后的塔中人》写得幽默,但字里行字无不隐匿着深深的忧郁。总之,它是阿迪加第二部光彩夺目、臻于成熟的小说。罕见的成就啊。

from the print edition | Books and Arts


注释:
man booker prize的网页:http://www.themanbookerprize.com/
Rajput http://en.wikipedia.org/wiki/Rajput

 
 
本文由译者 echo.chan 提供 点击此处阅读双语版


鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 skittos 2011-7-28 01:19
用词细心考究,向你学习!

Aravind Adiga pulls it off 苦寒后,梅花香
--------------------------------------
好雅兴~

书评以Tower block 塔楼为题,副标的意思联系起来看ms为:小说中的“塔楼”未成,但作者的“塔楼”却成功了,尾巴来一句“A rare achievement” 作呼应。

顺提几点理解之处参考:

semi-detached domesticity
半独立型的居家形式

They are more like chaotic city-centres—with basic planning, like the water supply, an afterthought.
-----------------------------
主干 :They are more like chaotic city-centres with basic planning an afterthought. (the basic planning is like the water supply; both are an afterthought)
基本的城市规划如同供水系统一样,都是在后来才添补上的


replace their embarrassing edifice to socialism with a new tower called Confidence Shanghai.
-------------------------------------
embarrassing edifice to socialism

拆掉这栋对社会主义来说是个耻辱的公寓,新建一栋名为“上海自信”的大楼(信念/信心?)

这栋新楼名我估计是个讽刺:用中国社会主义(还是中式资本主义?)新形式/信心来替换印度陈旧的社会主义的耻辱?



引用 klavier 2011-7-28 06:07
Whether it is through the fight for water or the battle to board the commuter trains
无论是抢水,还是抢搭通勤车,透过这些画面,阿迪加捕捉到了……。

这部小说是阿迪加的第二部小说,却是他赢得布克奖的第一部小说,我猜文中是这个意思。
引用 echo.chan 2011-7-28 09:00
回复 klavier 的帖子

你是说《白虎》是他的第一部小说还是《最后的塔中人》是他的第一部小说?
资料查到的《白虎》是他获奖的的第一部小说,输入关键词“阿迪加白虎”可以查到
“印度作家阿迪加凭处女作《白虎》捧得“布克奖”
2008-10-16 10:20:00 来源: 东方早报(上海)”
引用 echo.chan 2011-7-28 09:15
本帖最后由 echo.chan 于 2011-7-28 09:42 编辑

回复 skittos 的帖子

pull off
回头看”苦寒后,梅花香”,有些矫情,像是作者个人奋斗史,哈哈
it 代表什么,当时没细想,谢谢提醒

semi-detached domesticity 我是“四字控”,觉得特押韵,不过为此牺牲了“信”的标准,惭愧。改!

replace their embarrassing edifice to socialism
查到一位书评人的文章,有这样的词句“题目中的塔指的是建于20世纪50年代的一栋摇摇欲坠的六层公寓楼。当时建这栋楼是为了改善一个叫做维克拉(Vakola)的地区的居住条件,那里一半是贫民窟,一半是荒地。
最初,韦斯莱姆协会的塔楼是为罗马天主教徒兴建的。在20世纪60年代,塔楼开始允许印度教徒住在那里。到了80年代,又接受了一些“优秀的”的穆斯林。过了一段时间,第二座更高的塔建了起来,吸引了一些更富有、社会地位正上升的居民。”
网页:http://dongxi.net/content/bilingual/left/b08rN
看起来似乎这栋楼在当时还算不错的,所以embarrassing,我理解为它现在破破烂烂摇摇欲坠确实对不起看客所以拿不出手一样,没翻译为“耻辱”
to socialism 认同
引用 valor 2011-7-28 10:45
Last Man in Tower. By Aravind Adiga.Atlantic Books; 419 pages; £17.99. To be published in America in September by Knopf; $26.95. Buy from Amazon.com,Amazon.co.uk
《最后的塔中人》,阿拉温德.阿迪加著,大西洋图书出版社,419页,17.99,9月于美国可诺夫出版社出版,26.95美元。可于卓越亚马逊购买。
===
£17.99.- 17.99欧==£英镑哦(欧元符号系€)
To be published in America in September by Knopf-9月于美国可诺夫出版社出版==将由可诺夫出版社出版于9月在美国出版发行
引用 valor 2011-7-28 13:34
回复 valor 的帖子

那这样记吧
Euro=那个E和€是不是有点像
引用 natasha_139 2011-8-2 16:57
在汉语表达上我的表达和你的比起来···真是汗颜。
拜读了哈~
回头对照你的译文找找看我的错误···
引用 natasha_139 2011-8-4 15:14
Hi eco.chan
对照你我的译文,这样一对比,益处很多哈。
同时也发现你的译文一些细小问题,有修改的余地呢~


Aravind Adiga’s first novel since he won the 2008 Man Booker prize is set in a crumbling five-storey residential tower
阿拉温德.阿迪加的处女作获得了2008年的曼布克奖(如图),这本书的背景便设在一个这样的郊区

这样子逻辑关系不是很对。Since这个关系漏掉了哈~


Peopled by the ageing middle class of pre-liberalisation India
....中产阶级遗老

这里用遗老似乎不是很恰当吧。
遗老:
①前朝的旧臣;留恋旧时代的老人:周公旦进殷之遗老,而问殷之亡故|二人皆系前清遗老。 ②饱阅世变的老人:使垂白遗老,再逢大宝之安|坐中皆遗老。

Every homeowner must agree for the deal to go through. But Masterji, the retired teacher of flat 3A, declines the offer, initially to support his friends in the building.
但住在3A单元的退休老师吉老师拒绝了他的条件。最初是为了支持楼里的朋友,后来其他业主同意了,他反而更顽固。他们唯一一个改善生活的机会开始从身旁溜走。

但住在3A单元的退休老师吉老师拒绝了他的条件。最初是为了支持楼里的朋友
这个中间应该用逗号连接,要不然逻辑关系就不对了哦~


As with “The White Tiger”, Mr Adiga describes an India that is avaricious, acquisitive and insecure.
和《白虎》一样,阿迪加刻画了一个贪得无厌、心无所依的印度人

应该是印度吧?


In this he reflects the daily humiliations of living in Mumbai.
他反思活在孟买每天收到的屈辱

reflect v.
        1.manifest or bring backThis action reflects his true beliefs
        2.to throw or bend back or reflect (from a surface)A mirror in the sun can reflect light into a person's eyes Sound is reflected well in this auditorium
                3.reflect deeply on a subject
我觉得应该取“反映”的这个意思,因为之后又写了几个片段。

Whether it is through the fight for water or the battle to board the commuter trains, Mr Adiga captures with heartbreaking authenticity the real struggle in Indian cities, which is for dignity.
阿迪加捕捉到了印度城市中令人心碎的挣扎的真实性---为了尊严


这句话意思应该是说,MR.ADIGA写的文章很真实(authenticity),没有脱离实际,而这种真实生活写照又是heartbreaking。就我看来可以将authenticity化虚为实,若说真实性似乎不够到位。
引用 natasha_139 2011-8-4 15:20
skittos 发表于 2011-7-28 01:19
用词细心考究,向你学习!

Aravind Adiga pulls it off 苦寒后,梅花香

They are more like chaotic city-centres—with basic planning, like the water supply, an afterthought.
-----------------------------
主干 :They are more like chaotic city-centres with basic planning an afterthought. (the basic planning is like the water supply; both are an afterthought)
基本的城市规划如同供水系统一样,都是在后来才添补上的


之前将这里也理解错了,一度以为是basic planning与前面是一起的,后面是举例。后来认真看了下才发现作者是说的这个意思。
不过我觉得paraphrase应该是:such basic planning as the water supply is an afterthought. 就是说like是指的“例如,诸如”之意,而不是像“...一样”吧?是列举,不是对比不?

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-8 01:43 , Processed in 5.984171 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部