微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.07.07] 新英语小说:同志俱乐部

2011-7-27 19:23| 发布者: Somers| 查看: 8621| 评论: 24

摘要: 《美丽曲线》作者的最新力作
新英语小说

同志俱乐部

《美丽曲线》作者的最新力作


Jul 7th 2011 | from the print edition

The Stranger’s Child.
《陌生人之子》
By Alan Hollinghurst. Picador; 564 pages; £20. To be published in America in October by Knopf; $27.95. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
作者:Alan Hollinghurst; 出版社:Picador;564页;定价:20英镑。将于十月由Knopf在美国出版;定价:27.95美元。Amazon.com, Amazon.co.uk可订购。

ALAN HOLLINGHURST在1988年以小说《游泳池图书馆》一举成名,这是一部关于英国上流社会同性恋及社会地位差异的作品。他的2004年“布克奖”获奖作品《美丽曲线》,以撒切尔时代的英国为时代背景探讨了同样的主题。而在眼下这部《陌生人之子》中,读者开卷所见的依然是关于一对男子之间的关系,其中一个来自郊区,另一个出身富贵之家。Hollinghurst笔下的主题可谓始终如一。

ALAN HOLLINGHURST带着刻意的粗糙感去模仿,向读者呈现了一部现代版本的《故园风雨后》(作者伊夫林•沃Evelyn Waugh)。尽管英国人口口声声称“英雄不论出身”,但他们对贵族、浪漫题材的小说仍情有独钟。这一点早已得到了证实,且屡试不爽。

年轻诗人Cecil和他大学里的朋友George,就像书中的一个人物戏谑的那样,“这二人就像剑桥其他的同性伴侣一样,饮酒读诗辩论划船,彼此倾心……”。Hollinghurst作品中大量出现的原始性描写随着其作品一部部的出版在逐渐减弱: Cecil那“著名的阴茎”——此种写法在这本书里相当稀松平常。具有文学模仿才能是一种真正的优势。Hollinghurst在书中为Cecil创作的一首可信亦有些令人生畏的诗,就模仿了诗人Rupert Brooke冷冰冰的不祥口吻。诗中写道:一个德国狙击手在一战时将Cecil击毙,他就这样被安放在了自家的礼拜堂里,僵硬,冰冷。哎,小说的情节发展也果真如此。

打发掉了最有魅力的角色,书中留下一个优柔寡断的角色——George的妹妹Daphne,她愚蠢到居然认为Cecil留下来的诗作是为她而写,而不是作为一个密码用于掩饰他对男性友人的依恋。相互竞争的亲人和传记作家争相去保留自己稍纵即逝的“记忆之记忆”,奋力让读者兴味不减。

随着20世纪渐露曙光,业已年迈的主角再度出现,鸿雁传书和往事的碎片勾起读者对Cecil的回忆。以文学作品来追忆就像一场战争,而信件和往事就是战争中的弹药。然而考据癖写的传记已繁荣不复当年,成为昨日花黄。A.S. Byatt的小说《占有》里写到的那两位传记作家所迫切寻找的追问和其他类似种种,如今颇有古旧气息。

这本小说卷幅从1913年拓展至今,跨度太久引发一些读者方面的困惑。很多人物突然出现又不经意消失了,让读者根本来不及弄清他们被安排出现的意图。这一切都被完美的控制着,尖酸有趣,但是缺乏温暖——许多人喜欢他所描写的那些外表光鲜、实则残酷无情的人。


from the print edition | Books and Arts

 
 
本文由译者 floraf 提供 点击此处阅读双语版



20110709_bkd001.jpg

087 Books and arts - Alain Mabanckou.mp3

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 floraf 2011-7-18 12:59
有点抽象的一篇文章,翻来覆去修改了好多遍,诚惶诚恐的提交了。文艺版的文章真的很考验水平,只恨自己学养不足,还是要多读书啊。

请路过的前辈高手不吝赐教,红色地方翻得很是心虚。。。
引用 floraf 2011-7-18 13:04
标题的“New English fiction”,我觉得ENGLISH放在这篇文章里也可以指“英国人”,但是有些不确定,真想把文字那头的作者拽出来问个究竟...

期待高手指点。

引用 holyhermit 2011-7-18 15:08
这篇文章在缺乏背景情况下的确棘手,楼主译得不错。略看了第一段,发现有二个地方值得斟酌:

1.  a novel about gay sex in posh surroundings and social distinctions in Britain。 应该讲了二件事。英国上流社会的同性恋;英国的社会等级差异。

2. Mr Hollinghurst cannot be accused of inconsistency.这里并非是指责的意思。三部小说,同一个主题:同性恋和社会等级泾渭分明。所以,原文的意思是作者所落笔的都是同一主题。

下面供参考。现在在工作,等有时间再讨论后面各个部分。

阿兰·霍灵赫斯特1988年以小说《游泳池图书馆》成名。这是一部关于英国上流社会同性恋及英国社会差异的小说。霍灵赫斯特2004年布克奖获奖作品《美丽的线条》涉及的是撒切尔时代英国的同样主题。眼下,在《陌生人之子》这部小说中,读者开卷所见的依然是关于二个男子之间的关系,其中一名男子来自郊区,而另一名男子来自城市。霍灵赫斯特笔下的主题可谓始终如一。
引用 floraf 2011-7-18 15:45
本帖最后由 floraf 于 2011-7-18 15:51 编辑

回复 holyhermit 的帖子

谢谢花时间帮我点评:)

1.我第一眼看成了两个定语来修饰gay sex...你说的对,其实是两个是并列关系
2.这个说法是双重否定表肯定吗?我理解的inconsistency指的是前两部里人物都出自同一阶层,但是这一部他们身份有差别。这句话我当时看了半天都觉得很别扭,感觉自己的译文跟前面不搭。还请您多说两句。

请有空了继续猛烈的拍砖吧~~
引用 holyhermit 2011-7-18 16:02
2. 你现在的理解是对的。字面上的意思是:霍灵赫斯特不能被指责前后不一。从第一段的逻辑看,三部小说都讲同性恋,都是关于英国社会阶层问题,因此可以理解为“主题一致”。
引用 floraf 2011-7-18 16:05
不知道哪位童鞋好心帮我加了音频,但加的不是我翻的这篇啊T T,是因为题目里都有个Alan吗?恕我删掉了...
引用 floraf 2011-7-18 16:08
回复 holyhermit 的帖子

明白了,谢谢!
引用 holyhermit 2011-7-18 16:32
本帖最后由 holyhermit 于 2011-7-18 17:29 编辑

第二段译得有点问题,虽然字面上看很贴近原文,但读后不知道在说什么!尤其是这一句“有开垛口和花园的地方,读者就能吸引过来”。为啥,有点莫名了。下文供参考:

霍灵赫斯特呈现给读者的是伊夫林·沃《故园风雨后》小说的现代翻版,但霍灵赫斯特显然是在刻意模仿,且故意模仿得有些粗糙。虽然口口声声称“英雄不论出身”,但英国人对贵族、浪漫题材的小说仍情有独钟。这一点早已得到了证实,且屡试不爽。

引用 一湾清泉 2011-7-18 16:49
啊,翻译的很 好。
引用 floraf 2011-7-18 17:36
回复 holyhermit 的帖子

对的,这里用的提喻法,我是应该把它说清楚了。自己能理解但是翻译出来就是另是一回事了。受教了~~
引用 holyhermit 2011-7-18 17:38
回复 floraf 的帖子

大家一起讨论。这篇文章有点难度的。我看得出你理解基本都准确。
引用 floraf 2011-7-18 17:45
回复 holyhermit 的帖子

while pleading attachment to meritocracy翻成口口声声称“英雄不论出身”---------这地方我有点不太理解哎前辈。感觉他说的是人们都渴望跟知识啊精英攀上关系(潜台词是视金钱权贵为粪土?有点清高的意思),但是碰到贵族城堡什么的还是会折腰。
引用 holyhermit 2011-7-18 20:01
本帖最后由 holyhermit 于 2011-7-18 20:07 编辑

回复 floraf 的帖子

先看world english dictionary对meritocracy的解释:

1. rule by persons chosen not because of birth or wealth, but for their superior talents or intellect  
2.  the persons constituting such a group  
3.  a social system formed on such a basis  

是“任人唯贤”的意思。英国历来讲究等级,但现代英国却主张任人唯贤,以其为立国之本。从后面文字来看,所谓的城堡和花园明显与之相反。因此,我将该词译成“英雄不论出身”,所谓的精英,即贫民,非贵族也。

另外,还要注意"plead attachment",所谓plead attachment意思是口头上这样,实际上并非如此。
引用 floraf 2011-7-18 20:37
回复 holyhermit 的帖子

刚才又查了一下韦氏词典,确实用“精英”的话有点太笼统,跟后面的城堡花园形不成对比。谢谢前辈下班回家了还帮我修改,都有点不好意思了:p
引用 holyhermit 2011-7-18 21:06
不客气。今日回家没去打球,所以就动动手。我比你年纪大是肯定的,不过前辈叫得我不好意思了,就此打住。

下面一段中"以剑桥的方式"实在没法看懂。什么是“剑桥方式??我查了下,但目前尚未能断定就是准确的。

引用 floraf 2011-7-18 21:19
回复 holyhermit 的帖子

ok,那我就不假装客气了

这个剑桥方式我倒是能理解,因为以前看过一些英国电影,比如Hugh Grant八十年代末演的《Morris》,还有像前几年拍的新版《故园风雨后》,同性之间饮酒读诗划船光明正大的出双入对。估计说的就是这种吧,不光身体接触,还是soul mate
引用 holyhermit 2011-7-18 21:23
本帖最后由 holyhermit 于 2011-7-18 21:35 编辑

既然是soul mate, 何不译成“心情相投或心心相印”。读的人这样才能读懂,是吗?下文供参考。

正如《陌生人之子》这部小说中的一个人物戏谑:年轻诗人西塞尔与大学朋友乔治“互相爱慕......心情相投”。随着一本接一本小说的出版,霍灵赫斯特作品中对于原始性描写逐渐减少:即使《陌生人之子》中有西塞尔“著名阴茎”这样的描写,但这种文字在小说中也实在算不得什么。文学模仿才能才是霍灵赫斯特的真正强项。小说中,霍灵赫斯特为西赛尔精心撰了一首诗,仿效了鲁伯特•布鲁克那种冷冰冰的不详口吻,而诗的内容让人感到既可信又可怕:德国狙击手在一次世界大战中撂倒了西塞尔,于是我们把僵硬、冰冷的他安放在家族教堂中。《陌生人之子》居然这样模仿,实在匪夷所思!
引用 floraf 2011-7-18 21:36
本帖最后由 floraf 于 2011-7-19 07:16 编辑
holyhermit 发表于 2011-7-18 21:23
既然是soul mate, 何不译成“心情相投或心心相印”。读的人这样才能读懂,是吗?下文供参考。

正如《陌生 ...


感觉光说“心心相印”还是不能体现出“剑桥式”的那种潇洒,我改成了“这二人就像剑桥其他的同性伴侣一样,饮酒读诗辩论划船,彼此倾心……”
引用 holyhermit 2011-7-18 22:19
回复 floraf 的帖子

感觉有点过了。理解或许没错,但过了就不是翻译了。翻译始终是带着镣铐在跳舞,既要跳得好,还不能解开镣铐,

查看全部评论(24)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-7 22:13 , Processed in 1.844230 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部