微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 每日图表 查看内容

[2011.07.27] 全球家畜统计

2011-7-28 09:24| 发布者: Somers| 查看: 5496| 评论: 11|原作者: migmig

摘要: 世上的家畜都在哪儿?
全球家畜计数

数鸡


Jul 27th 2011, 14:56 by The Economist online

世上的家畜都在哪儿?


根据联合国粮农组织的统计,全球鸡的数量接近190亿只,平均每人三只。牛是第二种被广泛饲养的家畜,数量为14亿头。紧随其后的是羊和猪,数量约在10亿左右。由于拥有庞大的需求量,在中国,鸡、猪、羊的数量都高居世界榜首。而在喜欢吃牛肉的巴西和崇拜牛的印度,牛的数量最多。按照人均家畜数量看,新西兰是当之无愧的全球最具生产力的羊倌,平均每个新西兰人有7.5只羊。新西兰还是是世界第二大牛馆,平均每个人有2.3头牛,仅次于乌拉圭的3.7头。就鸡而言,文莱国人均鸡占有量为世界第一,达每人40只。
20110730_WOC293.gif

 
 
本文由译者 migmig 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 squarrel2009 2011-7-28 03:14
本帖最后由 squarrel2009 于 2011-7-28 03:37 编辑

For your reference only:

1. [原]根据联合国粮农组织的统计,世上鸡的数量接近190亿只
  [改]据联合国粮农组织统计,全球鸡的数量接近190亿只。

2. China’s vast appetite helps make it the world leader in the number of chickens, pigs and sheep
[原译]由于人多,在中国,鸡、猪、羊的数量都高居世界榜首。
vast appetite 需求量巨大
[改]由于拥有庞大的需求量,中国鸡、猪、羊的数量均高居世界榜首。

3. 乌拉圭的3.7只——〉头
引用 squarrel2009 2011-7-28 03:30
本帖最后由 squarrel2009 于 2011-7-28 03:32 编辑

[原]至于鸡的数量,要数文莱人称雄,平均每人有40只。
如果翻成“鸡的数量.... 称雄”,会误解成文莱鸡的绝对数量世界第一,但这里应指文莱人均占有鸡的数量,更明确。
[改]就鸡而言,文莱国人均鸡占有量为世界第一,达到每人40只。
引用 jin5690610 2011-7-28 11:32
引用 yannanchen 2011-7-28 12:23
THE world’s average stock of chickens is almost 19 billion

average (over years, not over countries)没有译出。
引用 lanslote1989 2011-7-28 12:23
联合国真无聊啊!!!
引用 migmig 2011-7-28 12:28
yannanchen 发表于 2011-7-28 12:23
THE world’s average stock of chickens is almost 19 billion

average (over years, not over countri ...

average stock
平均存货; 平均库存
直译感觉有些生硬。
引用 yannanchen 2011-7-28 12:48
THE world’s average stock of chickens is almost 19 billion
世界上逐年年平均鸡的存栏数几乎达到19B之巨。
引用 yannanchen 2011-7-28 12:53
我提倡过译, 原文所有的信息全都要传达出来。
为此, 有时要加点东西。加的东西是原文imply的。
但是要尽量少加, 数学上是从上方逼近的一条渐近线。
过译和少译都是罪, 但是少译是贪污, 罪更大。
引用 lanslote1989 2011-7-28 12:58
回复 yannanchen 的帖子

少译和省略是有区别的,增词与引申和过译也是有区别的吧!
引用 migmig 2011-7-28 12:59
yannanchen 发表于 2011-7-28 12:48
THE world’s average stock of chickens is almost 19 billion
世界上逐年年平均鸡的存栏数几乎达到19B之 ...

嗯。意思确实不对。原文的意思是说将数年鸡的总数除以年数,每年平均达到近190亿。
引用 yannanchen 2011-7-28 13:04
回复 migmig 的帖子

这层意思被贪污了。 这叫少译, 不叫省略。少译贬义, 省略褒义。
同样, 加词褒义, 过译贬义。
在比较两种罪的时候, 比较少译和过译时, 两害相权取其轻。
我常常取过译。

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 21:35 , Processed in 0.076618 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部