微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.07.14] 向前看,莫回首

2011-7-28 18:53| 发布者: Somers| 查看: 5098| 评论: 39|原作者: natasha_139

摘要: 赛亚凡加·瓦奈纳回忆之作

肯尼亚回忆录

向前看,莫回首


赛亚凡加·瓦奈纳回忆之作

080 Books and arts - A memoir of Kenya.mp3
Jul 14th 2011 | from the print edition

肯尼亚作家赛亚凡加·瓦奈纳,2002年获得凯恩非洲文学奖,开始崭露头角。他是内罗毕《宽尼文学期刊》创始人之一。随后寻梦美国,因在巴德学院教学声名鹊起。瓦奈纳先生不仅拥有非凡的人格魅力,同时致力于发展推广非洲文学艺术,我感到十分高兴地说,他的第一本著作《终有一天我要写写这块土地》应该值得期待。

但事实并非如此。鼓励瓦奈纳先生以回忆录的形式进行写作是个歪点子。他不是唯一的一个身受其害的作家。 已经有太多的非洲籍作家皈依臣服于美国创意写作界,结果却是被该界流行的反思自省所害,功力大减,无所成就。此外, 留下来植根于非洲大陆的创作文化之大部, 包括《宽尼文学期刊》在内, 都靠西方捐款者的金钱扶持, 而这些金援者却正是非洲作家们号称要斥责的人。

由此产生的混乱在瓦奈纳先生的回忆录中并未得到解决。他笔下的非洲并不浪漫,这种浪漫更像过去人们将苏格兰看成一片野蛮、未开化的地域一般。而他心中的非洲更多的是关于流行的文化和身份的冲突---他的父亲是肯尼亚吉库尤人而母亲则来自乌干达和卢旺达。最美妙的回忆是儿时看《无敌金刚》,该书写的最出彩的部分也是童年时期。那所寄宿学校,租金便宜得吓人,关于那时的记忆洋洋洒洒写起来都可以成为一部小说了,特别是同性恋和宗教这一块的故事。

文中多处冗繁重复,但蹩脚的编辑却裨益无多。回忆录中多次提到,他在纳库鲁裂谷镇长大,那里曾经只有白人居住。这些过错多半还是在于作者自身。全书缺乏重点,且大部分的内容取自之前出版的散文及游记。瓦奈纳先生老掉牙地把来非的外国记者描述成这样一群人,“仅仅只是挖掘最打动人心、最惨绝人寰,具有普利策奖价值的新闻;寻找最需要乐施会援助的黑小孩,只想找眼神最空洞,形容最枯槁的 ”。对于2007年大选后的南非或接近分崩离析的肯尼亚,他的观察显得草率随意。正如书名所暗示的,对这块土地他感到矛盾纠结。成长于英语环境之中,后来又学习了Sheng俚语,正是这种以斯瓦希里语为基础的俚语赋予了他无限活力。

这本书行文极不流畅,故事发展松散拖沓,就好像肯尼亚一样,挣扎着颠箥前进。英国的商品消失了,取而代之的是台湾的收音机,中国的手机。殖民地建筑已经腐朽陈旧,蔓生绿篱也被砍掉了。这些有什么好哀伤的?作者说道,内罗毕的主会议中心就像乔莫•肯亚塔的生殖器;“乔莫”在他的寄宿学校里就是“生殖器”的俚语。

肯亚塔的接班人丹尼尔•阿拉普•莫伊也搞了一座自己的“生殖器”,主持建造了内罗毕市政大楼(移民局大楼),作者说到,即使西方人错误地把非洲看作是一片血腥、独裁统治的大陆,出入这幢大楼的他们往往会忽略了困在大楼地下室的异见囚犯所遭受的酷刑。然而,这些记忆并不可靠,也未涉及未来。新一批非洲籍作家最好还是多超前看看。

 


NOTE
1.navel-gazing
n.Slang Excessive introspection, self-absorption, or concentration on a single issue: "The optimistic trend masks a looming problem, which has sent the travel industry into a renewed bout of navel-gazing" (Financial Times).

2.《无敌金刚》
剧情:空军上校史蒂夫奥斯汀,一个宇航员在月球上走过了致命的伤害,这简直是在飞机失事的人。他的许多损坏的部件都换成了实验仿生肢体,包括他的右臂,他的左眼,和双腿。这些仿生给他超级大国比如增加的速度和力量和能力看见长的距离。美国政府支付回来花费600万美金重建他,奥斯丁的办公室上班的科学调查研究代理,外国间谍,疯狂的科学家,轰炸机、外星人,甚至“大脚”。
3.Sheng is a Swahili-based patois or slang-based language, originating in Nairobi, Kenya, and influenced by the many languages spoken there. The word is coined from the two words - (S)wahili and (Eng)lish.


 

本文由译者 natasha_139 提供 点击此处阅读双语版



Conference Center in Narobi

Nyayo House

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 natasha_139 2011-7-24 00:10
照例自己坐沙发哈···
引用 myth323 2011-7-24 09:10
Hi,your did an excellent job,however,i have a question as follows.@“The abiding impression is of alurching forward, of Kenya as much as Mr Wainaina.@how about translating like that 这一永恒的印象更多的是Kenya这个国家跌跌撞撞的前进,而不仅仅是Mr.Wainaina。
引用 natasha_139 2011-7-24 23:27
myth323 发表于 2011-7-24 09:10
Hi,your did an excellent job,however,i have a question as follows.@“The abiding impression is of a ...

关于这一句确实挺让我头疼的~
整句话可以paraphrase为''The abiding impression is of a lurching forward of Kenya, as much as it is a lurching forward of Mr. Wanaina."
所以我才那样翻译的。
说实话看了你我的译文,我觉得都很怪,让只看中文的读者会不知所云·

引用 contrary 2011-7-26 11:11
1.He co-founded Kwani?, 他共同创立了位于内罗毕的《宽尼文学日报》。
他后面用共同好象有点不搭
他是位于内罗毕的《宽尼文学日报》的创始人之一

2. He grew up speaking English; a later adoption of Sheng, a slang based on Swahili, energises him.成长于英语环境之中,而后Sheng俚语给予了他活力。这种俚语是基于斯瓦希里语发展起来。
这句译得不够连贯
他成长于英语环境之中,后来又学习了Sheng俚语,正是这种以斯瓦希里语为基础的俚语赋予了他无限活力。

题目我觉得也可以这样译:向前看,莫回首
引用 natasha_139 2011-7-26 13:00
回复 contrary 的帖子

1.He co-founded Kwani?, 他共同创立了位于内罗毕的《宽尼文学日报》。
他后面用共同好象有点不搭
他是位于内罗毕的《宽尼文学日报》的创始人之一
会要好些哈~这样一看自己的中文,确实怪。不过我再进行了下修改,试译:
他是内罗毕《宽尼文学日报》的创始人之一。似乎不需要再用“位于”了,显得拖沓。你觉得呢?

2. He grew up speaking English; a later adoption of Sheng, a slang based on Swahili, energises him.成长于英语环境之中,而后Sheng俚语给予了他活力。这种俚语是基于斯瓦希里语发展起来。
这句译得不够连贯
他成长于英语环境之中,后来又学习了Sheng俚语,正是这种以斯瓦希里语为基础的俚语赋予了他无限活力。
同样,这句话要调整的空间也很大。你说的没错,我很赞成增加“又学习了。。。”,不过我觉得"a slang based on Swahili"这个属于插入成分作解释说明用,还是可以独立成句的。如果译作前置定语当然也可以。只是我更倾向拆开来。不知道哪一种更符合汉语的特点呢~

关于标题你的确实精彩些哈~之前想了一下,么有找到什么好点的~你这个不错~谢谢好啊!


题目我觉得也可以这样译:向前看,莫回首
引用 echo.chan 2011-7-27 11:00
established himself 崭露头角:头上的角已明显地突出来了。指初显露优异的才能
establish ~ sb/sth / yourself (in sth) (as sth): to hold a position for long enough or succeed in sth well enough to make people accept and respect you
名声的建立和崭露头角可不同哟,遥远的老乡

He co-founded Kwani
原译:他共同创立了位于内罗毕的《宽尼文学日报》
co-found赞同contrary的翻译

Kwani: is Kenya's first literary journal, founded in 2003. It was set up by some of Kenya's new writers, including Binyavanga Wainaina and Muthoni Garland published by Kwani Trust.
像这种在中国比较冷门的,还没有对应的翻译的,可以直接用英语,加上书名号。
如果要译为中文,journal 译为期刊比较好,因为文学这东西,每天出一期,质量肯定不高。
引用 natasha_139 2011-7-27 11:04
回复 echo.chan 的帖子

赞哈~学习咯~
引用 echo.chan 2011-7-27 11:11
在巴德学院教学声名鹊起
去掉,where只是说明他声明鹊起的地方,没有解释的意思

Such is Mr Wainaina’s force of personality and his enthusiasm for promoting the arts of Africa that it would be cheering to report that his first book, “One Day I Will Write About This Place”, is worth the wait.
such...that.句型such放于句首,强调作用,这个意思没译出来。
引用 natasha_139 2011-7-27 11:24
回复 echo.chan 的帖子

BINYAVANGA WAINAINA, a Kenyan writer, first established himself by winning the Caine prize for African writing in 2002.
对于这一句里的first established himself若不用崭露头角,有什么更好的建议吧。把中文搬出来一比较,我一时没有更好的主意了。求指教哈
引用 natasha_139 2011-7-27 11:41
echo.chan 发表于 2011-7-27 11:11
因在巴德学院教学声名鹊起
去掉,where只是说明他声明鹊起的地方,没有解释的意思

怎么说,such...with...我也知道是一个强调的意思,可是在翻译成中文时,很遗憾,受困于英文,同时中文上又欠缺火候,就变成这般平淡的句子了。另外,若按照“如此...以至于”来翻译,那就太怪了。另外之另外,"Such is Mr Wainaina’s force of personality and his enthusiasm for promoting the arts of Africa that it would be cheering to report that his first book, “One Day I Will Write About This Place”, is worth the wait."呵呵 such应该与这个that是一对~~
Anyhow. 这句话我再琢磨琢磨。

“因在巴德学院教学声名鹊起
去掉,where只是说明他声明鹊起的地方,没有解释的意思”
这个我还要再确认下,我不是很确定。

多多指教哈~
引用 echo.chan 2011-7-27 12:16
co-opted  中和
co opt
1.choose or elect as a fellow member or colleague
2.neutralize or win over through assimilation into an established group
3.appoint summarily or commandeer
4.take or assume for one's own use
我选第四个意思,就像看热闹一样,看着觉得不错,自己不知不觉就被卷进去了,别人这样建议,他就这样做。你的“中和”估计是想表达这个意思吧?但中和需要两个极端,文章只提到了美国的创意写作,没提及他自己本来的文风。而且本句是被动句,他被..

much of the African writing culture that remains on the continent, including Kwani?, is propped up with cash from the Western donors that African writers purport to excoriate.
原译:相反,为什么是相反?包括《宽尼文学日报》在内这个日报不是作家哦的大部分非洲作家writing culture译成作家,不妥吧?,仍然仅着眼于非洲大陆。同时,这些非籍作家们一方面接受来自西方的大量经济支援,另一方面又意图谴责(整个句子不那么合题意)这些金援者。这是啥子意思哟?创意?
试译:西方的捐助者用金钱支持着非洲大陆遗留的写作文化--包括kwani,但作家们虚张声势的要揭开他们的真面目。(唉,自己也不满意,但就这水平了)
引用 echo.chan 2011-7-27 13:40
only to be reduced by prevailing navel-gazing 但最终往往导致作家目光如豆
reduce by 和reduce to,要分清
还有,only to的主语是什么?

His Africa is not the romantic, almost Caledonian, view of nature and costume which dominate white writing about the continent.
原译:他笔下的非洲并不浪漫,这种浪漫更像过去人们将苏格兰看成一片野蛮、未开化的地域一般。
他笔下的非洲,近似古苏格兰....
white writing 指白人作家都这么认为。外国人的想法很浪漫,一厢情愿的认为他们没去过的地方如何如何,就像来中国的一些外国人,也带着憧憬。
引用 echo.chan 2011-7-27 14:10
Mr Wainaina is not helped by poor editing, with many repetitions.
原译:因为文中过多的冗繁重复,编辑的工作也没有帮助到瓦奈纳先生的作品
试译:文中冗繁重复,但蹩脚的编辑裨益无多。
只要够负责,水平够高,一定可以帮到他的。你觉得呢?

heft  重点----分量,重点
他写的过于蜻蜓点水,不深刻

most black big-eyed Oxfam child starvingest
寻找最需要乐施会援助的黑小孩,只想找眼神最空洞,形容最枯槁的
可以试着合成一句不?

he is ambivalent about this place 对这块土地的认知
没有认知

of Kenya as much as Mr Wainaina 相提并论的两个对象是肯尼亚和作者,而不是肯尼亚和他的文章

the future unwritten 也涉及未来---是不涉及吧?

new African writers might do better to look ahead.
原译:新一批非洲籍作家最好还是多超前看看。
新的非洲作家可能在“向前看”这方面会做的更好。
你翻译的是....'d better do sth.
引用 natasha_139 2011-7-27 14:19
回复 echo.chan 的帖子

因在巴德学院教学声名鹊起
去掉,where只是说明他声明鹊起的地方,没有解释的意思

这里整个句子" ...America where he made a name for himself teaching at Bard College. " 他的名声确实来自在巴德学院教书。for在这里表因果。为什么不能使用“因”呢?
引用 echo.chan 2011-7-27 15:27
回复 natasha_139 的帖子

make a name for oneself是一个固定词组,非正式的
意思是:使自己出名
例句:
He has made a name for himself by his broadcast talks.
他的广播谈话使他出了名。
He made a name for himself in science, but he remained modest.
他虽然在科学上出了名, 但仍然很谦虚。
-----------------------------------
如果for做解释,后面应该是for he teach at .....
引用 yannanchen 2011-7-27 18:40
回复 echo.chan 的帖子

Such is Mr Wainaina’s force of personality and his enthusiasm for promoting the arts of Africa that it would be cheering to report that his first book, “One Day I Will Write About This Place”, is worth the wait.

It is not. Mr Wainaina should not have been encouraged to write in the form of a memoir. He is not the only one to suffer from this. Too many African writers are co-opted by the American creative-writing scene only to be reduced by prevailing navel-gazing. Separately, much of the African writing culture that remains on the continent, including Kwani?, is propped up with cash from the Western donors that African writers purport to excoriate.
评论: It is not = His first book, “One Day I Will Write About This Place”, is NOT worth the wait.
这本书不值得读者如此期许。
Mr Wainaina should not have been encouraged to write in the form of a memoir.
鼓励瓦奈纳先生以回忆录的形式进行写作是个歪点子。
He is not the only one to suffer from this. Too many African writers are co-opted by the American creative-writing scene only to be reduced by prevailing navel-gazing.
他不是唯一的一个身受其害的作家。 已经有太多的非洲籍作家皈依臣服于美国创意写作界,结果却是被该界流行的反思自省所害,功力大减,无所成就。
Separately, much of the African writing culture that remains on the continent, including Kwani?, is propped up with cash from the Western donors that African writers purport to excoriate.
此外, 留下来植根于非洲大陆的创作文化之大部, 包括《宽尼文学期刊》在内, 都靠西方捐款者的金钱扶持, 而这些金援者却正是非洲作家们号称要斥责的人。
引用 yannanchen 2011-7-27 19:53
Binyavanga Wainaina remembers
赛亚凡加·瓦奈纳回忆大作
评论: 大作 vs  之作
此作评价不高, 所以大作谈不上。
引用 yannanchen 2011-7-27 19:58
本帖最后由 yannanchen 于 2011-7-27 21:35 编辑

only 往往有出人意料,或 反而 的意思 (葛传规)
I went to see him, only to learn that he had left the city the night before
Failure only strengthened our determination.
The money Paul got only served to make him want more.


本文中 only 后加被动语态的不定式 only to be reduced。 这也没什么大了不起, 比如上面的一句, 也可改
I went to see him, only to learn that he had left the city the night before
I went to see him, only to be told that he had left the city the night before

to learn , to be told 的意义主语都是 I
引用 natasha_139 2011-7-28 08:55
回复 yannanchen 的帖子

同意哈~作者对这本书确实评价不高。这些细节都应该注意。谢谢提点哦~

查看全部评论(39)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 05:25 , Processed in 0.113600 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部