微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.7.22] 不曾落伍的点子,未曾离开的艺人

2011-7-29 18:46| 发布者: Somers| 查看: 4670| 评论: 24|原作者: 林忆纾

摘要: 在柏林,查理•卓别林的电影大受欢迎
在柏林,查理•卓别林的电影大受欢迎

不曾落伍的点子,未曾离开的艺人


2011年7月22日, 18:27 C.G.整理|发自柏林


Chaplin2.jpg

柏林,7月15日晚。凛冽的天气并不能阻挡三千余人涌向勃兰登堡门的脚步,那里即将放映查理•卓别林1940年的影片《大独裁者》(见上图),露天播放,票价免费。不过,这只是“卓别林全集”电影节首晚而已,在24天里,该市的巴比伦电影院将陆续放映卓别林所有80部电影。观众中也不乏一睹卓老长女风采之人,而杰拉尔丁•卓别林正是该电影节发起者。

首映前夕,在距离勃兰登堡仅有几步之遥的阿德隆饭店,杰拉尔丁向我说道:“这是历史性的一刻,家父历经沧桑,永载史册。此时此地,电影将重现历史。”

早在1931年,到访德国的卓老就下榻于阿德隆酒店,当时是为了给其最后、也是最成功的一部无声电影《城市之光》造势。行程中,一家亲纳粹媒体大肆诋毁卓老,名其曰“反纳粹的战争贩子”、“美国银幕上的犹太人”,并迫其尽早流亡至维也纳。当时的卓老可谓念片首映至极,而此事件使杰拉尔丁深信,这无疑在其父心中留下一道疤痕。尽管纳粹党人于1933年才上台,但此行标志了卓老迷恋希特勒的开始。

卓老曾于上世纪70年代接受《时代》采访,其中问及对希特勒作秀风格有何想法。就此,他回道:“阿道夫的口才太棒了,难免有过分之意。他那夸张的举止在我看来并非十分自信,好似讲台后面有人在鼓励他般:’伙计,你干的不错,太棒了。’”杰拉尔丁对此事详尽陈述,并表示,正是卓老不落窠臼的见解,才使其在首部有声电影《大独裁》中无不尽打科插浑,将希特勒模仿地惟妙惟肖,一助其演员生涯再创新高。

唯一一次闻得父亲谈及柏林,还是那次门缝里偷听到的。杰拉尔丁承认这种事干过不少。她依稀记得父亲当时正对一位德国朋友说道:“我于柏林坠入爱河”。后得知此“心仪女郎”竟非其母,震惊之下,冲进厨房,家母煮饭中,卓小不敢言之,遂不提此事。说到这,希拉尔丁咯咯地笑了起来,接着道:“其实,此女乃柏林诺伊塞斯博物馆里那座著名的奈菲尔蒂半身雕像,曾为埃及法老阿肯那顿之妻,与父亲’坠入爱河’的正是此‘人’。”

“卓别理全集”是巴比伦电影院举办的第二季无声电影节。十部佳片伴着波茨坦室内管弦乐队演奏的电影原声可谓精彩纷呈。该乐队指挥——提摩西•布洛克自千禧年起就致力于再现卓老无声电影工作中了。杰拉尔丁表示:“父若于世,定会双手赞成此事。家父爱座无虚席的场面,也爱自赏自片。”柏林观众亦是如此;《城市之光》、《淘金记》方毕,纷纷起立,击掌称赞,大呼过瘾。该电影节领导人提摩西•格罗斯曼表示:“观众的反应、观众热情足以告诉我一切。时至今日,卓老依旧魅力不减,给力如夕。”





本文由译者 林忆纾 提供 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 林忆纾 2011-7-29 12:54
自坐沙发等砖拍。。。
引用 11mango 2011-7-29 12:58
ON JULY 15th, a chilly evening in Berlin, around 3,000 people flocked to the Brandenburg Gate to watch a free open-air screening of Charlie Chaplin’s 1940 film “The Great Dictator” (pictured). It was the first night of “Chaplin Complete”, a festival run by the city’s Babylon cinema, which is showing all 80 Chaplin films in 24 days. But the crowds also came to see Geraldine Chaplin, Charlie’s eldest daughter, who opened proceedings.  

柏林,7月15日夜。凛冽的天气并不能阻挡三千余人涌向勃兰登堡门的脚步,为的就是观看查理•卓别林1940年的影片《大独裁者》(见上图),票价免费。不过,这只是“卓别林全集”电影节首晚而已,在24天里,该市的巴比伦电影院将陆续放映卓别林所有80部电影。但观众中也不乏前来一睹卓老千金风采之人,而杰拉尔丁•卓别林正是该电影节发起者。
1.        evening,晚,非夜
2.        一般用“为的就是”应该指前文提及的事物,这里用感觉很别扭。
3.        “不过……而已”,原文中并没有隐含这样一层语气,所以感觉没必要译出来
4.        “也不乏”,有些偏离原文意思,文中主语就是“the crowds”
5.        Eldest未译出;“千金”总让人感觉是年轻貌美的女子……哈,我不确定,不过总觉得不舒服~
引用 11mango 2011-7-29 13:07
“This is an historic moment,” she said to me at the Adlon hotel, a short walk from the Brandenburg Gate, the day before the opening. “My father walked through history and he became history and now his film is shown here.”

在距离勃兰登堡仅有几步之遥的阿德隆饭店,杰拉尔丁向我说道:“这是历史性的一刻,家父历经沧桑,已成历史。现在他的电影足以展现一切。”

1.the day before the opening,漏译,如果补充上这个时间的话建议原译稍微调整一下顺序
2.卓别林之女一句话中有三个history(第一个是形容词形式),如果可能的话最好在译文中
保留~
乱译:这是个历史性的时刻,我父亲经历了历史沧桑 ,他也已成为历史一部分,而现在在这里他的电影又把历史重现。(is shown其实就是film be shown,我最后小句把shown省略未译,而是发挥了一下,估计你原译也是发挥的吧?)
引用 11mango 2011-7-29 13:17
Geraldine recounts an interview Chaplin gave to Life magazine in the 1970s, when he was asked what he thought of Hitler’s acting style. “Well, it was very oratory,” he said, “and a little bit over the top. The gestures were maybe just a little bit too big, which made me think, ‘This man does not have much confidence in himself.’ He must have had someone back there behind the scenes saying to him, ‘You are doing good. You are doing great, guy.’” Geraldine suggests that these views of Hitler informed her father's parodic performance in "The Great Dictator”, his first talking picture and one of his most successful.

卓老曾与上世纪70年代接受《时代》采访,其中问及到对希特勒作秀风格有何想法。就此,他回道:“阿道夫的口才太棒了,甚至有点过分。他那夸张的举止在我看来并非十分自信,好似讲台后面有人在鼓励他般:’伙计,你干的不错,太棒了。’”杰拉尔丁对此事做了详尽陈述,并表示,因在其首部有声电影《大独裁》中诙谐的表演,一助卓老演员生涯再创高峰。

1.. “阿道夫的口才太棒了,甚至有点过分。
   太棒了,和“甚至”过分之间的联系很让人困惑哎~
over the top (abbreviation OTT) (informal, especially BrE) done to an exaggerated degree and with too much effort: His performance in the movie is completely over the top.
2.”these views of Hitler”漏译,这一句话意思是说,卓别林对希特勒的以上看法为他在《大独裁》中的表现提供了灵感,而这部影片是他第一部有声影片,也是最成功的一部。
引用 11mango 2011-7-29 13:25
“Chaplin Complete” is the second silent film season organised by the Babylon. Ten of the screenings will be accompanied by the Chamber Orchestra Potsdam. Timothy Brock, who is conducting the performances, has been working since 2000 to restore all the original scores from Chaplin’s silent films. Geraldine is certain her father would approve. “He loved big audiences,” she says. “He also liked to watch his own films.” So do Berliners—recent screenings of “City Lights” and “The Gold Rush” both earned rapturous standing ovations. Timothy Grossman, head of the festival, is cheered. “The audiences’ response and enthusiasm tell me that Charlie Chaplin is reaching people’s hearts to this day.”

“卓别理全集”是巴比伦电影院举办的第二季无声电影节。十部佳片伴着波茨坦室内管弦乐队演奏的电影原声可谓精彩纷呈。该乐队指挥——提摩西•布洛克自千禧年起就致力于再现卓老无声电影工作中了。相信父亲定会双手赞成此事的杰拉尔丁表示:“为父爱比肩接踵的观众,也爱自赏自片。”柏林观众亦复如是;《城市之光》、《淘金记》方毕,皆起,击掌称赞,大呼过瘾。该电影节领导人提摩西•格罗斯曼表示:“观众的反应、观众热情足以告诉我一切。如今,查理•卓别林正深入人们内心。”
1.“千禧年”感觉用的时候一般是特意强调“禧”字,放在这里总有些怪怪的
2. “相信父亲定会双手赞成此事的杰拉尔丁”,这里为什么不处理为短句呢?
3.“比肩继踵”的确形容人多,但一般是形容流动的人群,比如繁华的街市,旅游景区的游人等等
4. 柏林观众亦复如是;《城市之光》、《淘金记》方毕,皆起,击掌称赞,大呼过瘾。
————————这句很好玩啊,哈哈,不过和整体译文风格出入太大了哦,像说书。。。

5.最后一句,感觉并非是“如今”正在深入人心,若照你的翻译则以前卓别林就从来没有走进过人们心中了,这里的意思我感觉是卓别林到现在还一直深受喜爱。
引用 11mango 2011-7-29 13:31
另,“深入人心”的意思是某种观点做法深得人们认同,和reach people's hearts还是少有不同的

文章题目翻得很棒,不过我有点不明白为什么原文要用“timely”~
引用 林忆纾 2011-7-29 16:24
回复 11mango 的帖子
1.        evening,晚,非夜
2.        一般用“为的就是”应该指前文提及的事物,这里用感觉很别扭。
3.        “不过……而已”,原文中并没有隐含这样一层语气,所以感觉没必要译出来
4.        “也不乏”,有些偏离原文意思,文中主语就是“the crowds”
5.        Eldest未译出;“千金”总让人感觉是年轻貌美的女子……哈,我不确定,不过总觉得不舒服~


1.改正
2.改正,貌似新句还是没有拿捏到位,明早清醒时再推敲下。
3.改正
4.“也不乏”就是一个小的程度词,修饰“其中”,有无皆可。我选择保留
5.笔误,嘿嘿,本以为是daughter就翻译成千金了,能喝“卓老”对上。
引用 林忆纾 2011-7-29 16:36
回复 11mango 的帖子
1.the day before the opening,漏译,如果补充上这个时间的话建议原译稍微调整一下顺序
2.卓别林之女一句话中有三个history(第一个是形容词形式),如果可能的话最好在译文中
保留~
乱译:这是个历史性的时刻,我父亲经历了历史沧桑 ,他也已成为历史一部分,而现在在这里他的电影又把历史重现。(is shown其实就是film be shown,我最后小句把shown省略未译,而是发挥了一下,估计你原译也是发挥的吧?)



二处勘毕!拜首!
引用 林忆纾 2011-7-29 17:00
本帖最后由 林忆纾 于 2011-7-29 17:01 编辑

回复 11mango 的帖子

1.. “阿道夫的口才太棒了,甚至有点过分。
   太棒了,和“甚至”过分之间的联系很让人困惑哎~
over the top (abbreviation OTT) (informal, especially BrE) done to an exaggerated degree and with too much effort: His performance in the movie is completely over the top.
2.”these views of Hitler”漏译,这一句话意思是说,卓别林对希特勒的以上看法为他在《大独裁》中的表现提供了灵感,而这部影片是他第一部有声影片,也是最成功的一部。


1.改
2.要归译, one of....这个我觉得有点“归”大了。。。您觉得呢
引用 11mango 2011-7-29 20:42
“家父历经沧桑,永载史册”……这个,卓别林的女儿好不谦虚啊。。。她是不是想说,家父“已经作古”呢?
引用 决定是你了 2011-7-29 22:18
读完楼主的译作,开了眼界,接触到了一些新的译法,楼主译作的文风读起来很有味道。
以下我的一些观点:
1.But the crowds also came to see Geraldine Chaplin, Charlie’s eldest daughter, who opened proceedings.
    此外,观众的到来也是为了一睹杰拉尔丁卓别林的风采,这位卓别林的长女负责拉开活动的帷幕。
        我认为“卓别林全集”这个纪念活动是由巴比伦电影院举办,而是杰拉尔丁应该是负责“剪彩”。
2.Although he missed the premiere—a pro-Nazi media campaign defaming Chaplin as an “anti-German warmonger” and an “American film-Jew” forced him to abscond to Vienna ahead of time—Geraldine is convinced the visit left a mark on her father.
    由于一个亲纳粹的媒体运动的恶意中伤,卓别林被戴上“反德国的战争贩子”和“美国银幕上的犹太人”的帽子,这迫使他不得不在电影公演之前逃亡至维也纳。虽然未能出席首映,但杰拉尔丁深信该次访问在父亲心中留下了印记。
       这里关于“missed”,我有不同的看法,应该为“错失,或未出席”。


另外,我将题目译为“巨星常在”,timely为“及时的,适时的”,timely ideas,我理解为卓别林的作品在他所处的时代为人们所接受,换句话说,即是“受欢迎的”,所以我译为“巨星”,结合“timeless”,我译为“巨星常在”,希望楼主给点意见。
引用 决定是你了 2011-7-29 22:48
回复 11mango 的帖子

可不可以这样译这个句子:
    “这是一个历史性的时刻,我父亲穿越历史再次出现在观众眼前,他已被载入史册,看,他的电影正在这里放映。”
引用 林忆纾 2011-7-30 05:57
回复 决定是你了 的帖子

非常感谢您的点评!
------------------------------------
我认为“卓别林全集”这个纪念活动是由巴比伦电影院举办,而是杰拉尔丁应该是负责“剪彩”。


这句话我貌似推远了,第二段里主要提到了,她和本文作者之间的一些列谈话,让我感觉到杰拉尔丁就是该节日的负责人,但是放到原句中又不大符合题意,说不过去。您的见解到位,虚心改正。

这里关于“missed”,我有不同的看法,应该为“错失,或未出席”。



拜首!若翻译成“想念”本句即是病句一个。很细致!佩服!


引用 林忆纾 2011-7-30 06:03
回复 决定是你了 的帖子

·关于 timely 和 timeless的看法呢,个人觉得alliiterattion不能丢。故此,保留原译。
(在《翻译茶座》第17集《漫谈信·达·雅》中有提过题目译法,可以一读)。

引用 林忆纾 2011-7-30 06:07
回复 决定是你了 的帖子
“这是一个历史性的时刻,我父亲穿越历史再次出现在观众眼前,他已被载入史册,看,他的电影正在这里放映。”


愚见稍有出入,一是两个history和 was把时态框住了,二来,前面两个history和最后的“电影”衔接要紧密。故做此译。

PS:刚起床 == 脑袋不清醒。。。。有错误,还望您不吝拍砖。。。
引用 决定是你了 2011-7-30 10:42
回复 林忆纾 的帖子

谢谢分享
引用 echo.chan 2011-7-30 12:02
看完第一句,恍惚看见古龙走来
引用 lanslote1989 2011-7-30 12:38
巨星永驻,经典常新
引用 echo.chan 2011-7-30 14:46
Geraldine is convinced the visit left a mark on her father.
虽憾未身历首映,然则于杰拉尔丁视以,家父定有一二事铭记于胸
遗憾,这个意思怎么推导出来的?
她是convinced to believe 所以我猜测只是简单的转折,不用经历首映,虽然没经历首映,但是她从父亲经历此事后的一些表现所以才相信。并没有遗憾之意

查看全部评论(24)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-8 07:00 , Processed in 1.016490 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部