微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.7.30] 泡沫语风

2011-7-29 18:54| 发布者: Somers| 查看: 5429| 评论: 3|原作者: intel英杰

摘要: 随着市场的回暖,财经新闻工作者的书面用语越来越呈现同一化趋势。
泡沫语风

言语群

随着市场的回暖,财经新闻工作者的书面用语越来越呈现同一化趋势。

Jul 30th 2011 | New york | from the print edition

stocks and hacks.gif

词语出现的频率遵循着名为幂律分布的数学关系。有些词语,例如“男人”,就十分普通。而有一部分词语,比方说“惯犯”,则有一长串很少使用的单词组成。

在最近发表的一篇论文里,都柏林三一学院的Aaron Gerow和都柏林大学的Mark Keane发现,英文单词频率分布的变化有助于识别股票市场的泡沫。两位研究人员观察了自2006年始四年来的金融时报、纽约时报和BBC中刊载的成千上万的文章。他们发现,当股票市场升温时,新闻工作者的书面语言越来越失于多样化,常常伴有某些特定的普通词汇,例如“上升”、“下降”、“成交”和“报酬”,而且它们被使用的概率越来越大。和投资者一样,当市场泛起泡沫时,新闻工作者的书面语也在向同一方向靠拢。

令人奇怪的是,当股票市场转入熊市时,相同的情况则不会发生:那时,记者们的稿子用语则越来越多样化。尽管Keane先生引用托尔斯泰那家喻户晓且不失恰当的名言来做出推测——幸福的家庭往往是相似的,而不幸的家庭则各有各的不幸,但是两位作者对上述现象依然没有合理的解释。换句话说,市场的升温让记者们关注的只是少数公司、指数和事件;而一次利空冲击则通过经济体系传递出一连串性质各异且令人悲观的行情。或许,当人们的共识出现裂痕时,言语的表达也是这般道理。

from the print edition | Finance and Economics

 
 
本文由译者 intel英杰 提供 点击此处阅读双语版

4

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 economistplayer 2011-7-30 12:30
很好啊, 楼主自己加了音频, 就不用我弄了。
就说个小问题
in other words; a crash sends waves of disparate, dismal stories through the economy.
这句话感觉翻译的不是很准
我的翻译 另一方面,一次市场的暴跌则会使得各种不同的经济方面的新闻报道纷至沓来,而且都是偏悲观的。
这里crash 为暴跌, story为新闻报道 还有就是wave的翻译
引用 intel英杰 2011-7-30 13:04
回复 economistplayer 的帖子

谢谢。基本上接受意见。有一点说明一下,在in other words与a crash sends之间是一个分号,而不是逗号。所以in other words的翻译应该跟着前面的句子。
引用 handsome2011 2011-11-29 18:13
学习。

查看全部评论(3)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-9 00:26 , Processed in 0.818168 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部