微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.07.30] 从改进的巨无霸指数看人民币汇率

2011-7-30 08:12| 发布者: Somers| 查看: 10236| 评论: 13|原作者: Wallace_w

摘要: 巨无霸指数表明人民币并未如想象的那样被低估
经济聚焦

调整后的汉堡经济学


巨无霸指数表明人民币并未如想象的那样被低估


Jul 30th 2011 | from the print edition

今年巨无霸指数将迎来它的第25个年头。这一指标由经济学人杂志在1986年确立并且成为衡量一国货币是否处于正常水平的轻松指标,人们从未计划将其视作货币偏离其价值的精确估计,它只是使汇率更加容易理解的工具。但是,巨无霸指数已经成为一个全球标准,甚至在很多经济学教科书以及至少20多个学术研究中都引用了它。美国的政客甚至引用这一指数来要求人民币大幅升值。由于这么多人如此严肃的对待这一指数,或许现在是该井这一指数的时候了。

汉堡经济学基于购买力平价理论,即长期来看汇率会使任何两个国家相同的一揽子商品和服务(在此指一个汉堡)趋于相同的价格水平。在美国一个巨无霸的价格为4.07美元;在中国,按市场汇率计算一个巨无霸的价格仅为2.27美元,比美国的价格低了44%。也就是说,巨无霸指数表明人民币兑美元的价值低估了44%。与此相反,苏格兰和挪威的货币高估了大约100%。欧元(根据欧元区成员国加权平均的价格计算)兑美元的汇率高估了21%;英镑稍稍被低估;日元似乎与美元相当。我们首次将印度纳入我们的调查。麦当劳在印度并不出售巨无霸,所以我们用王公鸡肉堡取而代之,这种汉堡用鸡肉制作而不是牛肉。一个汉堡的成本中肉类占的比重不到10%,所以这不可能大幅度的扭曲结果。数据表明印度卢比被低估了53%。

一些人发现汉堡经济学很难让人信服。汉堡很难进行跨国交易,并且价格会被当地的诸如租房成本和工人工资等非交易性生产要素扭曲。例如,巨无霸指数表明大多数新兴市场国家的货币都被明显低估(巴西、阿根廷例外)。但是,由于贫穷国家的劳动力成本低,你会认为贫穷国家的平均价格会低于发达国家的平均价格。这就是称之为“巴拉萨-萨缪尔森效应”的基础。由于发达国家的生产率较之不发达国家高出很多,因此贸易品部门的工资也会高于不发达国家。由于工厂为了争夺工人而相互竞争,这也推高了非贸易品和服务的价格,而在非贸易品领域发达国家的优势并不明显。所以贫穷国家的平均价格更加便宜。上表表明了以美元计算的巨无霸和人均GDP的强烈的正相关关系。



中国的人均收入只有美国的十分之一,经济理论表明在这种情况下汇率应当低于其长期的购买力平价(也就是,使两国购买一个汉堡的价格相等的比率)。购买力平价理论表明长期的汇率走势,也就是伴随着中国逐渐富裕的走势,但并不是指今天的汇率平衡。但是,价格和人均GDP的关系或许可以用来估计一种货币当前的合理价格。上图给出了48个国家巨无霸价格和人均GDP的最佳组合线。根据人均GDP计算的红线所示的每个国家的预期价格和实际价格之间的差额提供了比基于购买力平价理论巨无霸指数来平价一国货币是否被低估的更好的指标。

这种经过人均GDP调整过的做法表明巴西里亚尔被炒得过了头,(比合理价格)贵出一倍还多(见下表)。欧元兑美元汇率高估了36%,我们经过改进的指数也表明了欧元区内的非竞争性的经济体。通过比较欧元区成员国的汉堡价格,经过调整的巨无霸指数表明意大利、西班牙、希腊以及葡萄牙的汇率与德国相比都大大被高估。对于中国而言,根据这种调整的方法计算人民币兑美元的汇率近于其合理水平,尽管两国的货币同其他货币相比都有所低估。

超大装周年纪念

按贸易加权计算我们的估计表明人民币只被低估了7%,尚未达到发动一场贸易战的水平。这远远低于先前预计的基于使人民币升值以使中国的经常账户盈余减少到占GDP3%的可控水平计算的人民币被低估20%到25%的状况。由于中国经常账户盈余的缩减,这种基于盈余的方法计算出来的人民币被低估的水平也在逐渐减少。几位经济学家预计今年中国的经常账户盈余将从2007年占GDP11%的水平降至只占GDP4%的水平。伴随着其生产率的提高,中国必须继续让其实际汇率提高(不管是通过货币升值的方法还是通过通货膨胀的方法),但是我们新的汉堡晴雨表表明而今人民币并未被大范围低估。

25年之后,汉堡经济学仍然尚未完善,但是通过人均GDP调整之后这一指标变得更加合理。益发促使我们把钱放在我们的胃口所钟爱的地方。



本文由译者 Wallace_w 提供 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 Wallace_w 2011-7-29 10:26
红色部分为不确定部分,欢迎各位高手赐教,非常感谢
引用 弓长贝恩 2011-7-29 15:42
介篇挺难翻的。把麦当劳店里的黑话全部砸到略带理论气的经济专栏里,TE独此一家,绝无分店。:-)

Beefed-up burgernomics 调整后的汉堡经济学

加量版汉堡经济学,我觉得更形象一点。

A gourmet version of the Big Mac index suggests that the yuan is not that undervalued 巨无霸指数表明人民币并未如想象的那样被低估

gourmet 漏译了

ketchup growth

介个似乎是不可译的。 它想说的意思其实是 catch-up growth,意指中国的追赶型增长。中文里有哪个调味品有这类意思吗?

traded-goods sector

贸易(品)部门

non-tradable goods and services

非贸易品与服务

This alternative recipe, with its adjustment for GDP per person, indicates that the Brazilian real is still badly overcooked, at more than 100% too dear 这种经过人均GDP调整的方法表明巴西经济仍然过热,比其正常水平高出了100%(见下表)

这种经过人均GDP调整过的做法表明巴西里亚尔被炒得过了头,(比合理价格)贵出一倍还多。

Super-size jubilee

超大装周年纪念

All the more reason to keep putting our money where our mouth is.

putting your money where your mouth is, 的意思是支持你所相信的东西,尤其是金钱上的支持。
姑且可翻作:益发促使我们把钱放在我们的胃口所钟爱的地方。

引用 Wallace_w 2011-7-29 22:54
回复 弓长贝恩 的帖子

请问A gourmet version of the Big Mac index suggests that the yuan is not that undervalued 。此处的gourmet应该如何翻译是好?非常感谢
引用 aprils1988 2011-7-30 10:13
好强。。。请问是经济学的吗。。我也翻译了类似的,是7.28的Currency comparisons,觉得很多地方想请教~~谢谢
引用 wusi126 2011-7-30 11:35
在这碰到楼主了哦
引用 aubreychen 2011-7-30 16:39
本帖最后由 aubreychen 于 2011-7-30 17:02 编辑

it may be time to beef it up.
或许现在是该井这一指数的时候了。
这里的意思是把这一个原来比较随便的,为了让人更好接受的理论,因为现在这么多人用而把它变得更加严谨的意思吧。
也就是把原来比较粗糙的理论改善(加快肉变成更gourmet(这里有更sophisticated food 的意思吧?) version)
翻译成,现在到了理论升级/完善这一理论的时候你说好不好?
引用 c1111j 2011-7-30 18:50
m
引用 Wallace_w 2011-7-30 20:41
回复 aubreychen 的帖子

同意,非常感谢您的指点
引用 Wallace_w 2011-7-30 20:42
回复 aprils1988 的帖子

过奖过奖,偶不是经济学的,本科电子商务。。。。。。。
引用 wengrenju 2011-7-30 23:29
回复 Wallace_w 的帖子

文章用语挺伤脑筋,尝试翻译:

1.Beefed-up burgernomics
改良的汉堡包经济学

2.A gourmet version of the Big Mac index suggests that the yuan is not that undervalued
“精制”巨无霸指数表明人民币并未如想象的那样被低估

3.第四段中间,the top chart shows the "line of best fit" between ......
"line of best fit" 最优拟合线 (统计和计量经济里常见用语)

4.倒数第二段最后一句话,but our new burger barometer suggests that the yuan is not hugely undervalued today.
但是我们新的汉堡晴雨表表明当前人民币并未被过分低估。

5.最后一段里“益发促使我们把钱放在我们的胃口所钟爱的地方”,我不理解这句子的意思。

put one's money where one's mouth is, 以实际行动支持, 并非说空话。尤指用金钱支持,不过也可泛指实际行动。
也许这句话可以翻译为:这益发促使我们继续完善巨无霸指数。

请提意见!
引用 JamesEco 2011-8-26 14:21
回复 Wallace_w 的帖子

“井”的说法真没听过…… 愿闻其详。。
引用 JamesEco 2011-8-26 15:05
笔记:
难懂,还在大雾中。
current account 意思是“活期账户”。
经常账户(Current Account)一国国际收支的主要组成部分,主要包括商品贸易收支,即有形货物的进出口,及服务贸易收支,即诸如旅游、银行及保险等各种服务的往来。经常账户不包含长期借贷和投资的资金流,这些均是资本账户上的项目。
引用 vegeLisa 2011-8-26 21:36
题目看不懂:什么是“该井”?undervalued不译为“贬值”而译为“被低估”,似乎有点舍近求远哦~~
Ketchup growth怎么没有翻译了呢,这个我比较好奇,呵~~

“这远远低于先前预计的基于使人民币升值以使中国的经常账户盈余减少到占GDP3%的可控水平计算的人民币被低估20%到25%的状况。”这句太拗口了,有点死译的感觉,建议作适当调整~

还有结尾短语“put one's money where one's mouth is”意为“show one's support in a practical way, not just by one's words(以实际行动支持,并非说空话)”。TheEconomist的文章开头和结尾都匠心独运,常运用引申意义的词语或谚语、俗语的~~

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 18:00 , Processed in 0.175841 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部