Dying on the Vine: How Phylloxera Transformed Wine. By George Gale. University of California Press; 323 pages; $39.95 and £27.95. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk 《暮于藤蔓:葡萄虫如是改变葡萄酒》乔治•盖尔著。加州大学出版社;323页;售价39.95美元/ 27.95英镑。可购于 Amazon.com, Amazon.co.uk
未来又将何去何从?书中盖尔继续就“阴险狡诈的敌人——葡萄虫”与“至亲若朋的植物——葡萄”间进行大量论述。尽管智利和南澳尚无葡萄虫迹象(或有但没发现),但得掂量掂量隔离检疫与持续警戒带来的损失。恐怕这个被18世纪60年代法国人称为的la nouvelle maladie de la vigne(新的葡萄藤疾病),将继续于为与人为敌、为非作歹下去。
Dying on the Vine: How Phylloxera Transformed Wine. By George Gale. University of California Press; 323 pages; $39.95 and £27.95. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
《卒于藤蔓:葡萄虫如是改变葡萄酒》乔治•盖尔著。
Mr Gale’s book is less well written, combining academic infelicities (“the external-causal model”, “labruscoid”注②) with clumsy colloquialisms (“critters”, “got cocky”). But it is still fascinating.
相对而言,在其新作中,盖尔却一笔带过,盖因其过于学术,不宜深究(诸如外因模型和原叶葡萄之类的复杂理论),要不就是三言两语地点到这个“生物”如何如何,那个研究“自吹”怎样怎样。但其仍不失一部佳作。
中间less well written没有体现出来,文中给出了less well written 的两个理由(academic infelicities 和clumsy colloquialisms ),原文括号里是分别给出的两个例子,感觉你在译文里把原来的语气翻得有些偏差了
IMAGINE sitting down with a glass of wine made from Clinton or Noah rather than Cabernet Sauvignon or Chardonnay. This is less far-fetched than it sounds.
原译:试想,您要品尝的是既非嘉本纳沙威浓(注:红葡萄酒品种)也非夏敦诶酒(注:类似夏布利酒的无甜味白葡萄酒),而是用名不见经传的克林顿抑或挪亚酿造的葡萄酒,不知您能忍受得了么?这听上去难免有些牵强。
红色部分,建议去掉。陈述事实即可,你加的这句不合题意。后面说到那两个品种的种植减少,所以我猜意思是:你喝到这两类酒的可能性很低,而不是说它名不见经传,喝的人不乐意。
France alone had more than 40,000 acres (16,000 hectares) of such little known American grapes, patches of which are still planted in the Vendée and the Cévennes
早在1963年法国就有40,000余英亩(相当于16,000公顷)进行栽培了。如今在万代和赛文山脉仍有迹可循。
alone 单单法国就有这么大的种植面积,更能说明它曾盛极一时,不能漏。
He brings fresh insights to the tale based on material from the archives of the Ecole Nationale Supérieure d’Agronomie in Montpellier and the University of California, Davis (UC Davis).
原译:对葡萄虫的故事能有如此独特地解读,无不得益于盖尔对大量文献的参透。在这方面,蒙彼利埃国立高等农艺学校与加州大学戴维斯分校可谓鼎力相助。
不分开翻译会更好。这些植物学类的文献,不像哲学佛学,需要悟性,所以“参透”有点过。另外,.....大学鼎力相助,他只是去那查资料,你愿意的话,应该也可以去查。如果照这个翻译,似乎变成了这两个学校也主动参与其中,不符文意。
Mr Gale’s is an American perspective 盖尔先生的(这本书)是从一个美国人的视角出发的。
incisive on the development of California’s wine industry and the differences between the country’s wild grape species
锐利的---犀利的,一针见血的
incisive on后面的the development 和 the difference 是并列成分。对这两者的分析
他没侧重去划分各个品种,而是告诉读者它们之间的差别。
no less assiduous :(formal) working very hard and taking great care that everything is done as well as it can be
没有研习,只有勤奋
19世纪80年(代)
His coverage of the war 盖尔先生对war也有讲述,什么样的war呢?哪两方?--- between the largely Parisian (主要为巴黎人组成的)[color=Blue]scientific establishment, 科学机构which believed that phylloxera was the effect, rather than the cause, of the devastation, and the so-called
(这个词的出现是不是表达出了作者的贬义?)Américainistes (意思:who support the use of resistent American vines or their rootstocks)of Montpellier and Bordeaux, who believed the opposite, is commendably detailed. The squabbling between the two sides stretched on into the 1880s, delaying the search for a solution.
原译:期间有过一场蔓延到19世纪80年的学术论战。交战的一方是研究成果累累的法国科学家,而另一方即称之为蒙彼利埃和波尔多的美国学者盖尔。就前者抛出的“葡萄虫是诱发灾难的原因,非结果”后者大谬其然,繁枝细节,逐一而述,无不为人击股称赞。可论战却使双方疏于研究,问题始终无法释然。解决
整句的主干是:His coverage of the war ....is commendably detailed
中间的都是浮云
IMAGINE sitting down with a glass of wine made from Clinton or Noah rather than Cabernet Sauvignon or Chardonnay. This is less far-fetched than it sounds.
原译:试想,您要品尝的是既非嘉本纳沙威浓(注:红葡萄酒品种)也非夏敦诶酒(注:类似夏布利酒的无甜味白葡萄酒),而是用名不见经传的克林顿抑或挪亚酿造的葡萄酒,不知您能忍受得了么?这听上去难免有些牵强。
红色部分,建议去掉。陈述事实即可,你加的这句不合题意。后面说到那两个品种的种植减少,所以我猜意思是:你喝到这两类酒的可能性很低,而不是说它名不见经传,喝的人不乐意。
to grafted 嫁接 vines combining phylloxera-resistant American rootstocks with European scions. This is still the practice in most of the world’s vineyards today. 这仍是如今世界各地的葡萄园的做法。
结合了葡萄虫抗体的美国葡萄树根与欧洲接穗,一种新型蔓藤终赢得青睐。--这是哪儿来的?
This solution has already failed once 以失败告终---once的意思没出来