微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.7.30] 德意志银行的新领导

2011-7-30 17:23| 发布者: Somers| 查看: 5101| 评论: 7|原作者: jmline

摘要: 德国领先银行的一个有缺憾的继任计划
德意志银行的新领导

三马驾车

德国领先银行的一个有缺憾的继任计划

072 Finance and economics - Deutsche Bank.mp3
Jul 30th 2011 | Berlin | from The Economist print edition

德意志银行的接班问题没有能够得到一个所有人都满意的解决。根据本周公布的一项计划,约瑟夫•阿克曼,这家银行的全球执行总裁将在明年五月份卸任,他的工作将由两个人接任,他们分别是目前担任该行总部位于伦敦的投资银行的老板,出生于印度的简安素和该行德国业务主管于尔根•费申。

双总裁制是一把双刃剑,根据《商业和经济研究杂志》的一份调查,双总裁对公司股价没有任何影响。但是在理论上这次的双总裁安排好处显而易见,由杰出的简先生和他的团队继续掌管该行的盈利中心,而费申先生负责德国业务,代表德国唯一的全国性银行集团处理与德国政坛的关系。

真正的问题出在这次领导换届的另一部分。德行的监事会主席克莱门斯•博斯戈早前同意提前一年让位于升任改制的阿克曼。这激怒了监管机构。根据去年德国通过的一项证券法案,由一家公司的执行总裁直接升任该公司监事会主席,需要经过两年的等待期,除非有超过25%的股东同意这项升职。因此,外部空降的主席人选或许会优于已掌管公司多年的总裁。

那么阿克曼先生继续留任公司真的至关重要吗?在德国政坛忙于应付欧元区债务危机的关键时刻,作为德行的老板,阿克曼确实不可或缺。但是他也有可能使他的继任者们更加难以控制该行。

阿克曼的徘徊不去也意味着德行的政策不会出现大的变动。收购零售银行德国邮政银行让德行更加平衡,但是有简先生负责的投行部门仍然贡献了大部分的利润。由于撤出高风险业务和更高的资本需求,这项业务目前前景暗淡。如果德行需要降低杠杆,阿克曼先生会真的推动变革吗?



本文由译者 jmline 提供 点击此处阅读双语版


鲜花
1

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 国干 2011-7-30 16:06
谢谢
引用 zp9 2011-8-1 11:31
That business now promises less, thanks to a retreat from risk-taking and higher capital requirements. 由于从高风险及对资本需求较高业务中撤出,公司前景黯淡。  是不是这样顺一些?探讨一下。
引用 jmline 2011-8-1 18:34
回复 zp9 的帖子

多谢zp9点评。
窃以为 That business now promises less, thanks to a retreat from risk-taking and higher capital requirements.表达的是并列的两件事情:1.撤出高风险业务;2.银行业目前面临的更高的的资本要求。他们共同导致了公司前景黯淡。

不知以上解释是否可以释疑?
引用 贪爱樱桃 2011-8-1 19:21
讨论讨论,纯属个人意见:

1 Two at the top of a firm is a bit of a crowd: according to a survey in the Journal of Business & Economic Studies, having joint chief executives does nothing for a firm’s share price. 翻译成:鉴于《商业和经济研究杂志》调查显示双总裁对公司股价表现没有任何影响,两人占一位就有点拥挤了。可否?

2 “on behalf of the country’s only national banking champion.”这里的“national banking champion”是否应该是说德国最大的银行吧?(1876年, 德意志银行收购德意志联合银行和柏林银行协会,成为德国最大的银行。)

3 “A new securities law, passed last year, requires a two-year cooling-off period before a chief executive moves to the supervisory board, unless more than 25% of shareholders propose such a move. Firms whose chairmen come from outside tend to outperform those who have already run the shop as chief executive“
我觉得这两句之间的关系应该是“前果后因“,因为外聘的主席通常比内升的表现要好,所以才会在2年前通过了新的证券法案。

4 “But he may make more difficult to control for his successors.“
这句话中的“make more difficult”木有宾语。。。看不懂

5 That business now promises less, thanks to a retreat from risk-taking and higher capital requirements. If Deutsche needed to shift gears, would Mr Ackermann really push for change? 这句的意思是否可以翻成“由于投资风险偏好降低同时银行的资本充足率升高,该项业务的收益较之前减少,如果德行因此改变发展方向,阿克曼先生真的会推动变革么?
这里的a retreat from,后面的两个名词有点歧义,不确定是from ”risk-taking and capital requirements”还是就”risk-taking”,但考虑到“capital requirement”应该是“资本充足率,所以更偏向于后者。”shift gear“应该是改变方向的意思,翻译上查到好像是固定词组。

谢谢
引用 jmline 2011-8-1 20:28
回复 贪爱樱桃 的帖子

多谢 贪爱樱桃 同学,看的很仔细,原译文中确实有匆忙之中望文生义的地方,再次谢谢!

第一处,改一下。
第二处,似乎有商榷之处,如果champion表示最大,应该不会用only 一词修饰(解释为只有一个第一名?),理解为唯一的全国性综合银行貌似更合理?求解
第三处,outperform理解为战胜、优于。文中没有论及内外chairman的优劣,但是在新的法律之下,外部明显在程序上方便。另外,我理解监管部门注重的是company governance,而非业绩表现。

第四处,貌似少了个it。

第五处,固定词组,应改。
引用 贪爱樱桃 2011-8-1 21:27
讨论讨论,第二处我觉得你说的有道理,但总觉得中文表达有点怪怪的,anyway。第三处,由于两句间是在没有逻辑词语。。。只能用中文语感了。。
引用 zp9 2011-8-2 14:44
有道理,谢谢。

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 03:44 , Processed in 0.067300 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部