微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.07.30] 将“白银”变为真金

2011-7-31 08:13| 发布者: Somers| 查看: 7673| 评论: 18|原作者: 霜落横湖

摘要: 隐秘地老年市场营销
日本零售业

将“白银”变为真金

隐秘地老年市场营销

Jul 30th 2011 | TOKYO | from the print edition


多年储蓄,该享受了


分布于东京各处的上岛咖啡(Ueshima Coffee)与其他连锁店似乎并无差异。但仔细观察会发现:走道更宽阔、椅子更结实、桌子更矮小。大多数食物也更松软而不费劲:三明治、沙拉和香蕉——不需要辛苦地咀嚼。和善的员工会把食物端到顾客桌上。名称和目录都是使用日本汉字而非西方字母,并且使用一种易于阅读的大字体。在上岛咖啡店内顾客多是老年人并非巧合。

上岛咖啡(Ueshima)从不把自己描述为老年人咖啡厅。但他们总是把老年人定为目标客户(还是隐秘地)。之所以要隐秘进行,原因在于古稀老人(超过七十岁)不怎么想听的一个说法——老年人最喜欢的咖啡店是私人疗养院伪装的。

日本老龄化速度很快:年纪超过65岁的人已达人口的20%。而且“白银一代”正好袋中多金。过去十年,中产工人阶级的收入持续下降,而老年人却坐在大笔储蓄上。该国居民财富的三分之一(大约450万亿日元,折合5.8万亿美元)掌握在年过七旬的人手中(见图)。在西方,老年人精打细算,但日本老年人不介意多花钱。在上岛咖啡,一杯中号咖啡售价380日元,较星巴克(Starbucks)贵10%。

一位营销专家解释说,许多公司毫不掩饰的将其目标客户定为白发顾客群。比如京王(Keio)百货,在外部,没有任何标志提醒你这里是成年人的圣地。但在内部,到处都有坐在轮椅上的疲倦顾客。各种标志也用大字体。许多销售人员年纪也是五十几岁或六十几岁,因为老年顾客相信他们多于轻狂的年轻人。餐厅也提供的是老式的日本面条而不是国外新方法制成的垃圾食物。

货架也比较低,这样老年人可以够得着。(因为战争时期食物短缺,日本的老年一代比年轻人矮小许多。)在京王(Keio),会员卡点数不是依据你购买了什么,而是根据你购物的频繁程度。“老年人不缺时间,”那位营销专家说。



老年人市场的营销手段需要技巧。直接的方法是无效的,比如称产品为“专业的老年人肥皂”。传统广告手段也无法成功。“你无法使用电视广告,他们记不住,”一位三十几岁的主顾抱怨。“我们一遍一遍又一遍的展示,他们仍然无法回忆起,”他叹气说。口碑传播是唯一的办法。

数十年前老年人市场几乎无利可图,因为当时70岁以后的老年人岁月有限。但现在的日本人寿命变长了,女性寿命预期为86岁,男性为80岁,于是老年人市场变得迷人了。

有些公司在60岁的年龄层就开始吸引顾客以提前培养他们的品牌忠诚。还有些公司通过子女来获得老年顾客。有家化妆品公司向中年妇女推销去皱霜,他们希望这些顾客可以向她们的母亲推荐自己的产品。孝心有多种表现方式。

 
 
 
感谢译者 霜落横湖 点击此处阅读双语版

6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 霜落横湖 2011-7-30 17:30
本帖最后由 霜落横湖 于 2011-7-30 17:30 编辑

才发现lh1710已经是本版的斑竹了,特意选了一篇business的文章向你致敬!

然后,最后那句关于孝心的话很突兀,不明白,所以就有了如上的因果关系
引用 lh1710 2011-7-30 17:42
回复 霜落横湖 的帖子

横湖兄让我好感动啊。。。。泪水哗哗地流。。。

今天有summer ball,早上起来就开始忙乎了。横湖兄也面临毕业了吧,同喜啊!
引用 charlesbryan 2011-7-30 17:47
本帖最后由 charlesbryan 于 2011-7-31 07:28 编辑

But look more closely:
但其内部看上去更紧凑:

But inside there are chairs for weary shoppers.
但在内部,到处都有坐在轮椅上的疲倦顾客。
引用 霜落横湖 2011-7-30 18:14
回复 lh1710 的帖子

你们的summer ball挺晚的。我们的已经结束了。

快毕业了,同喜同喜!
引用 霜落横湖 2011-7-30 18:16
回复 charlesbryan 的帖子

closely我不知道应该怎么说。只好从小桌子小凳子的描述中推断是说“紧凑的”
引用 lh1710 2011-7-30 20:12
回复 霜落横湖 的帖子

look more closely
仔细一看的意思
引用 lh1710 2011-7-30 20:15
Filial piety comes in many forms.
孝心可以通过各种方式来表达。
引用 lh1710 2011-7-30 20:15
Filial piety comes in many forms.
孝心可以通过各种方式来表达。
引用 霜落横湖 2011-7-31 00:51
回复 lh1710 的帖子

哈哈,改了。谢谢你和Charlesbryan
引用 wengrenju 2011-7-31 23:04
回复 霜落横湖 的帖子

1.第三段,“silver generation” 是指老人吧!那么是不是“银发一代”或“白发一代”更合适?“白银一代”是老人,还是钱?

2.第四段,But inside there are chairs for weary shoppers.
前一句说到在外部,没有任何标志提醒你这里是成年人的圣地。所以后一句应该是:但在内部,却有不少供疲倦的顾客休息的座椅。(年轻人逛的商店不会专门设置许多椅子的)

3.最后一段结尾,in the hope that they will recommend it to their mothers. Filial piety comes in many forms.

我试译:......他们希望这些顾客可以向她们的母亲推荐公司的产品。毕竟孝敬老人有许多方式。(而推荐化妆品是其中的一种。)

翻译或许有偏差,是我个人的理解。
引用 霜落横湖 2011-8-1 02:39
回复 wengrenju 的帖子

谢谢指教!

1. 关于第一点,"silver generation" 既指老年人,也指钱。所以原文和译文都是用引号来表示。下文我也注意到这点,没有加引号的这个词组我就译为“白发一代”。

2. 关于第二点,我的翻译确实有误。已校正。

3. 加个“毕竟”确实好了一些。(虽然我并不确定是否前后的关系是这样)。
引用 sherrylee90 2011-8-1 23:22
Many firms tailor their services to silver shoppers without letting on
应该是:“很多公司隐秘地对老年顾客的量身服务。”let on是泄露的意思,without letting on 应该是隐秘的,而且文章的主题就是stealth marketing
引用 霜落横湖 2011-8-2 02:18
本帖最后由 霜落横湖 于 2011-8-2 02:19 编辑

回复 sherrylee90 的帖子

谢谢!
嘿嘿,这一期漏洞百出啊!已纠正。
引用 heibaisen 2011-8-2 13:08
我觉得翻译的挺好的,只是that wooing them is lucrative.中wooing在这里的意思怎么理解?
引用 霜落横湖 2011-8-2 16:18
回复 heibaisen 的帖子

谢谢!
wooing 本来修饰them的,意思是“吸引人的他们”但是后面那个lucrative意思是“有利可图”。那么直译就在上下文中显得突兀了。于是我意译成“迷人的市场”(我不是常用意译这种方法,因为不好掌握,这里是因为比较浅白,所以我用了)。
引用 heibaisen 2011-8-3 14:04
本帖最后由 heibaisen 于 2011-8-3 14:05 编辑

回复 霜落横湖 的帖子

that wooing them is lucrative可以直译理解为“向他们寻求支持是有利可图的”吧?其中“他们”指代老年人。
谢谢楼主的回复~
引用 霜落横湖 2011-8-3 20:48
回复 heibaisen 的帖子

是的,这么理解是对的。直译的意思“争取老年人市场是有利可图的”。
引用 myth323 2011-8-3 21:08
翻译的很好。
日本子就是有才,我们中国也要面向老年人市场。

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 18:15 , Processed in 0.067620 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部