微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.07.30] 英国石油公司应化整為零?

2011-7-31 17:50| 发布者: Somers| 查看: 6304| 评论: 6|原作者: lh1710

摘要: 剖析石油巨头分立而治的利与弊
石油工业

英国石油公司应化整為零?


剖析石油巨头分立而治的利与弊

066 Business - Should BP split.mp3
Jul 30th 2011 | from the print edition



一个寻常的公司若能在3个月内捞到56亿美元的利润,一定会举杯相庆。但英国石油公司BP在7月26日公布第二季度业绩报告上显示的这个数字却只给人们带来了失望。去年墨西哥湾石油灾难后的资产变卖严重影响了BP的产能。资产互换失败加上和俄罗斯石油公司的北极石油开发计划破产让BP的处境雪上加霜。部分投资者呼吁BP进行公司分立。这个建议是否合理呢?

其他像挪威石油,美国马拉松石油这样的公司都有过这种经历。康菲石油于7月14日宣布,将在2012年把利润丰厚的“上游”石油开采生产业务和利润单薄的“下游”提炼营销业务分开管理。

康菲石油的老板Jim Mulva指出了企业分立一些具有说服力的因素。他认为公司分立有利于管理者集中精力管理分立后的各个公司,而且公司内部对不同生产活动进行合理资金分配的难题也会迎刃而解。而那些貌似搞不清怎样给整体的石油公司评估价值的投资者,到时候很容易就能知道公司的每个投资活动值多少钱,然后按照具体情况分配资金。

公司总资产小于公司各个部分总和

欧洲能源公司总资产价值折现情况




从理论上看,公司分立的回报相当可观。美国一家名为JPMorgan Cazenove的银行认为,BP1450亿美元的市值比各部分资产总和要少多达1000亿美元的巨额差价。欧洲的各个大型综合石油公司均面临最多的多元化企业折让(见图表)。它们中的许多曾经是国有龙头企业,比起利润更注重规模。巴西石油公司仍保留着这样的传统:7月26日,这家公司宣布将把大笔资金用在跟钻油几乎毫无干系的工程上。

如果公司分立获益良多,为什么多数公司不这么做呢?90年代的时候,很多石油公司进行兼并,为的是赢得能够在发展中国家实施巨型能源工程的资金实力。当时的说法是,整体石油公司既要负责对油田进行开发,也要在油田的所有国进行炼油。这些巨型官僚企业的开采生产职能部门如今根本比不上像Premier Oil或者Tullow这种小型公司的部门来得机动灵活,单位利润价值因此也要低很多。

但真的要解体也不是那么容易。不管是制造再生能源还是搞海运,石油公司相对利润较低的副业多如一团乱麻,一时也不能全部脱手。分析家们或许会看好冶炼这块儿, 但长期负荷生产就意味着利润会很薄。与其把公司一分为二,不如一一把资产卖给亚洲或俄罗斯的石油公司,这些公司不仅财大气粗,而且志在全球。

BP在俄罗斯的经历的失败告诉我们,在石油行业里,很少能迅速谈成或落实什么买卖。康菲石油的股价自从宣布分立以来已经开始下跌;挪威国家石油公司的交易价格仍旧低于其资产价值。荷兰皇家壳牌发现,重回健康之路的方法就是别再三心二意,对能够提供高回报率的石油项目要一路坚持到底。多年来埃克森美孚就是这么做的,这就解释了为什么它是世界上赚钱最多的石油公司。


from the print edition | Business

 
 
感谢译者 lh1710 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 wengrenju 2011-7-31 04:49
回复 lh1710 的帖子


1.第二段中,...it would separate its profitable “upstream” oil exploration and production business from the low-margin “downstream” jobs of refining and marketing.

upstream和downstream指石油产业链的上下游,挺好奇你将他们翻译为“高端”和“低端”的原因,是因为利润差异么?

2.第四段中,Europe’s big integrated oil firms suffer some of the worst conglomerate discounts (see chart).

conglomerate discount这个词组不是企业贴现率,而是“集团化折价”,表示集团化企业的市场价值,低于所评估出来的各个子公司的内在价值之和。

因此这句话也许可以这么翻译:
集团化折价的情况在欧洲大型综合石油公司中最为严重。(见图表)。

3.倒数第二段结尾,...Asian or Russian oil firms with deep pockets and global aspirations.
......亚洲或俄罗斯的石油公司,这些公司不仅财大气粗,而且有全球抱负。

4.最后一段中,ConocoPhillips’s shares have sagged since it announced a split; Statoil still trades at a discount to the value of its assets. 康菲石油的股价自从宣布分立以来已经开始下跌;挪威国家石油公司的股价依旧低于其资产价值。


我翻译的不到位,暂且作参考。

引用 lh1710 2011-7-31 07:24
回复 wengrenju 的帖子

1.upstream和downstream当时译的时候没作第二想,自然而然地就这么译了。现在仔细想想,还是“上下游”是最符合原文意思的。高端低端通常指技术含量,在这里虽然也能用,但不过只是个巧合罢了。

2. Europe’s big integrated oil firms suffer some of the worst conglomerate discounts (see chart).
当时就觉得这里有点不顺,匆忙间没有去查字典。原来conglomerate discount是个固定的名词,后来根据您的提示我又去查了查,发现网上更普遍的说法是“多元化企业折让”。
我暂且这么说:欧洲大型综合石油公司面临最多的多元化企业折让。
您的翻译“集团化折价的情况在欧洲大型综合石油公司中最为严重。”意思也正确,但唯一不完美的地方就是这么说似乎把话得重心移到了“集团化折价”上面,而原文似乎想强调讨论的是这些大公司,所以稍微有点偏了。

3.倒数第二段结尾,...Asian or Russian oil firms with deep pockets and global aspirations.
......亚洲或俄罗斯的石油公司,这些公司不仅财大气粗,而且有全球抱负。
--------------------------------------------------------------------------------
为了跟上半句对应,就把Global aspiration翻成志在全球吧。

4.最后一段中,ConocoPhillips’s shares have sagged since it announced a split; Statoil still trades at a discount to the value of its assets. 康菲石油的股价自从宣布分立以来已经开始下跌;挪威国家石油公司的股价依旧低于其资产价值。
-------------------------------------------------------------------------
这个是我理解错了,谢谢指正。一看到Discount就容易想太多。

这位朋友对金融和商业词汇的理解和把握非常准确,十分感谢您的指正!希望能在我们商业版或者财经版能够拜读您的大作啊!
引用 wengrenju 2011-7-31 19:15
回复 lh1710 的帖子

翻译上,我还是个菜鸟,看你们翻译的,学习学习。
引用 lh1710 2011-8-1 03:00
回复 wengrenju 的帖子

朋友过谦了,期待你的大作!
引用 kool 2011-8-3 23:56
A botched attempt at an asset swap and arctic exploration deal with Russia’s Rosneft has added to BP’s woes.

SVO
A botched attempt has added to BP's woes.
an asset swap and exploration deal with Rosneft 是并列的。
是一个项目,BP和Rosneft 做 asset swap,同时bp 成为Rosneft 的北极项目的合作方。这个计划失败了。
http://edition.cnn.com/2011/BUSI ... .deal.ft/index.html
引用 lh1710 2011-8-4 07:23
回复 kool 的帖子

Kool 真的很细心,竟然能注意细节到这种程度!(也可能是我神经太大条的缘故。。。)

真的谢谢你,帮我指出这个错误!希望以后多多指导我的译文哦~~

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 21:47 , Processed in 1.004808 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部