微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.07.30] 月光下,遇到了错的人

2011-8-1 09:23| 发布者: Somers| 查看: 10482| 评论: 36|原作者: floraf

摘要: 《光天化日下的鬼魂:对战争和爱情的追忆》
讲述战争

月光下,遇到了错的人

084 Books and arts - A memoir of war and love.mp3
Jul 30th 2011 | from the print edition

Ghosts by Daylight: A Memoir of War and Love.
《光天化日下的鬼魂:对战争和爱情的追忆》
By Janine di Giovanni. Bloomsbury; 270 pages; £16.99. To be published in America in September as “Ghosts by Daylight: Love, War and Redemption” by Knopf. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
作者:Janine di Giovanni;出版社:Bloomsbury;270页; 16.99英镑。美国版将由Knopf以《光天化日下的鬼魂:爱情、战争和救赎》为题在九月出版;Amazon.com, Amazon.co.uk可购

遥远国度的旅行

Janine dI Giovanni和Bruno Girodon均是战地记者,1993年他们在萨拉热窝相识相恋,彼时这座城市刚刚陷入围攻之中。在现代战争史上,对首都城市发起的围攻此为最长,历时近四年。在回忆录中,di Giovanni女士以出色的笔触描述了其经历过激烈战争之后,为适应正常生活所经历的痛苦种种。而情感交困,以及如何战胜这种交困成为了本书的主题。

作为记者,di Giovanni女士对战争部分写的信手拈来。她出生在美国,当时已荣升为《时代周刊》的高级驻外记者,而瘦削轻浮的男主角Girodon先生是法国电视台的一名摄影记者。他们相遇时,彼此身边都有相爱的人,然而害怕自己会受感情所限,却又因此不断逃离。两人在异国城市里相遇幽会,永远不清楚下一次见面将在何时何地,甚至能不能再见面都不得而知。从萨拉热窝到斯图加特,每一次相聚都短暂而激烈。在斯图加特,他们定了一间小木屋旅馆,共眠于一张咯吱作响的单人床。

彼此间电话持续不断,然而大多数通话是法语所说的“malentendu(误解)”。Girodon抽身离开时说自己想独处,然而又追寻着di Giovanni的脚步来到摩加迪沙(Mogadishu,非洲索马里首都))或是格罗兹尼(Grozny,车臣首府)。他们在达喀尔(Dakar,塞内加尔首都)和托拉博拉(Tora Bora,巴基斯坦边境小镇)的会面堪称疯狂,之后有一天夜里在贾拉拉巴德(Jalalabad,阿富汗城市),面对分离,她痛哭至深夜。在那之后的一段时间,他们不再联系。di Giovanni为了忘却他去了非洲,但是有一天晚上在摩加迪沙,炮火中,她的卫星电话响了。Girodon在基加利机场(Kigali,卢旺达的首都),他刚从卢旺达的死亡线上回来。他说,“我们生个孩子吧,我们结婚吧。”

dI Giovanni三度流产之后,这对夫妻在巴黎定居,等待儿子的降生。然而已经遭遇过另一个世界里的不一样的生活,他们发现居家生活根本就是最严酷的战争。在巴黎,刚刚开启的婚姻生活注定无法长久,而且他们放弃了太多过去种种。更难以释怀的是曾亲眼所见的杀戮与暴力,这些东西悄悄在彼此心中蔓延。对于di Giovanni来说,生孩子这件事重新唤起了太多恐惧感,而她原以为自己已经彻底摆脱。她对自己没能力保护孩子而感到焦虑,噩梦不断。但是到了春天,梦魇结束,她看到孩子在茁壮成长。调整自身这件事对于Girodon来说更难做到。他酗酒好让自己忘却噩梦,然而酒精让他陷入抑郁,变本加厉借酒消愁。他变得愈发瘦弱,失眠,无法继续独自生活下去,继而住进了医院。最终这对夫妇劳燕分飞。

性情孤僻的Girodon担心自己的事情被写到书里,但是他勇敢的捍卫了其妻写作自己人生故事的权利。《光天化日下的鬼魂》并非是一本凄切的回忆录,而是强有力的一课。两个人可以彼此深爱,生儿育女,然而最终,仍然不能相互羁绊。


from the print edition | Books and Arts


感谢译者 floraf 点击此处阅读双语版



20110730_BKP001.jpg

9781408820513.jpg
2

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 Somers 2011-7-31 18:36
太传奇鸟。。。

发现两处疑似错别字:
他们离开萨拉热窝,在斯图加特定了一间小木屋旅馆,共眠一张咯吱作响的单人床。
她焦虑自己没能力保护孩子,噩梦不断。
引用 floraf 2011-7-31 18:57
本帖最后由 floraf 于 2011-7-31 19:09 编辑

回复 Somers 的帖子

我对这两个字真的分的不是特别清楚。共眠这个应该是“于”,这就改了。第二个我真是不确定...
引用 floraf 2011-7-31 19:12
Somers 发表于 2011-7-31 18:36
太传奇鸟。。。

发现两处疑似错别字:

刚才查了下,“于”,介词,1表“在“,2”对于“。这两句都要用”于“。谢谢提醒,以前真的没怎么注意过,这下记住了~
引用 keyjing 2011-7-31 19:27
他们的爱在炮火中开出了绚烂的花,却没能在一朝一夕的平淡生活里存活
Two people can love each other deeply, have a child, but still, in the end, not make it together.
两个人可以深爱彼此,生个孩子,但是最后,仍然不能彼此羁绊
果真相爱容易相处难吗?生活中多的是无可奈何。
引用 Rita0515 2011-7-31 19:38
From Sarajevo to Stuttgart, where they booked into a small wooden hotel and slept squished together in a twin bed, the encounters were as intense as they were brief.
红色部分是关于他们在Stuttgart的幽会的,而the encounters指他们从Sarajevo到Stuttgartd的所有幽会。
引用 大愚若智 2011-7-31 21:07
Ghosts by Daylight: A Memoir of War and Love. 《光天化日下的鬼魂:对战争和爱情的追忆》
------书名似乎译得不好,《白日魅影:追忆战争与爱情》?
ghost:the memory of something, especially something bad
引用 大愚若智 2011-7-31 21:21
原来标题还是出自莎士比亚的著作:
“Ill met by moonlight, proud Titania” (Shakespeare, A Midsummer Night's Dream 2.1) “真不巧又在月光下碰见你,骄傲的提泰妮娅。”(莎士比亚《仲夏夜之梦》)

引用 floraf 2011-7-31 21:24
回复 Rita0515 的帖子

谢谢提醒,忽略了encounters的复数形式,这就改!
引用 大愚若智 2011-7-31 21:40
Ill met by moonlight月光下,遇到了错的人
-----月下相逢无缘人
引用 floraf 2011-7-31 21:44
本帖最后由 floraf 于 2011-7-31 21:45 编辑

回复 大愚若智 的帖子

下午译这个题目的时候就在想,肯定会有人提出来用“追忆战争与爱情”,毕竟《追忆似水年华》很能给人启发

题目里的这个ghost我还不是太确定到底强调的是什么,这会正在看google出来的欧美大报书评,找到理想答案会做出修改,谢谢点评:)
引用 大愚若智 2011-7-31 21:46
As journalists, the war part was easy. 作为一名记者,di Giovanni女士对战争部分写的信手拈来。
------这里的journalists是复数
引用 大愚若智 2011-7-31 21:55
she cried into the small hours.她哭了几个小时
----- the small/early hours  午夜刚过的一段时间;凌晨时分
引用 大愚若智 2011-7-31 22:00
Two people can love each other deeply, have a child, but still, in the end, not make it together.两个人可以深爱彼此,生个孩子,但是最后,仍然不能彼此羁绊。
------译文似乎不够流畅,节奏感不好。
两个人可以深深相爱,可以生个孩子,但最后仍然不能相守一生。


引用 floraf 2011-7-31 22:32
本帖最后由 floraf 于 2011-8-1 17:54 编辑
keyjing 发表于 2011-7-31 19:27
他们的爱在炮火中开出了绚烂的花,却没能在一朝一夕的平淡生活里存活
Two people can love each other deep ...




要不有句话说,“人们爱的是一些人,与之结婚的是另一些人”。拿出全部精力去爱一个人,互相都会严重磨损...
引用 echo.chan 2011-8-1 10:54
beautifully written 出色的笔触
文章写得出色可以有很多方面:简明扼要、感情细腻、用词考究等等等等,beautifully译出来吧?

involved with other people whom they swore they loved
如果一件事要问值不值得,肯定不值得做;如果一份爱要swear to love......

split up 面对分离   (断绝关系,分手,吵架)
如果翻译为分离,读者以为只是和上几句一样短暂的离别而已

meant to be smaller 注定无法长久
smaller,两个人一结婚,很多时候世界会缩小。之前的生活非常苦痛,但心灵起伏大,活动范围广。

dreaded  担心---害怕

not make it together 仍不能相互羁绊
it 我理解为婚姻or 相伴
仍不能相濡以沫携手一生
引用 echo.chan 2011-8-1 10:59
回复 大愚若智 的帖子

追忆战争与爱情---非常赞同
白日魅影,不认同,马上会想起the phantom of the opera ,但是这个ghost 不是魅影,是纠缠着他们战后生活的恶灵,是梦靥,取这个意思:the memory of sth, especially sth bad
“白日梦靥”,行么?
引用 aubreychen 2011-8-1 11:35
Mr Girodon would go off saying he wanted to be alone, and then track her down in Mogadishu or Grozny.
---------------------
这句话里的,go off saying,应该是在电话里按惯例都会那么说,说自己想一个人,但是之后又去。。。
这句话应该是一个虚拟语气的句子吧。因为打了很多电话,这句话就是,如果打电话,那么他就会这么说
我觉得这里go off saying应该是

If you say how an organized event went off, you are saying whether everything happened in the way that was planned or hoped.
这个意思吧。。
欢迎讨论。。。
引用 ylsx858 2011-8-1 14:20
都是高手!Orz,学习之  !
引用 ruiruijiajia 2011-8-1 15:43

查看全部评论(36)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-8 04:04 , Processed in 0.095636 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部