微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.07.30] 贤能之士,来教书吧

2011-8-1 20:41| 发布者: Somers| 查看: 4944| 评论: 43|原作者: lovewj1989

摘要: 提升教师竞选的门槛有利于提高教师团队的质量和能力
教师实习训练

贤能之士,来教书吧


提升教师竞选的门槛有利于提高教师团队的质量和能力

053 Britain - Teacher-training.mp3

正如英国内阁教育大臣迈克尔•戈夫经常所说,教师的能力反映出学校的教育。麦肯锡咨询公司的国际教育研究结果印证了这个观点。研究显示凡是小学生在国家标准化测试中能达到成绩优良的国家,在招聘教师的时候都更倾向选招头脑聪明的毕业生(随后将会对这些毕业生进行严格的培训,确保他们在整个职业生涯中都能提升进步)。戈夫希望英国人对教师这份工作能够趋之若鹜。他规定,教育部只为拥有高学历的毕业生提供教师培训经费补助,而那些成绩勉强达到合格要求的人(他们今年才能拿到学位证)则没有资格获得补助金。

教育大臣戈夫所提出的目标正在逐步被实现。由于经济停滞,人们希望得到一份既有能力从事又不容易失去的职业。教师显然符合这两项要求。针对大学文凭以上学历的教师培训课程出现了供远小于求的情况:去年,招收录取工作人员针对研究生每39%的报名人中只录取1名,而六年前,这个数字还是48%。即使冷门的课程也火热了起来:竞选物理教师的人数自近三十年里达到最高。就连实习教师的入门要求也提升了:优等生以及中上等生的比例有所增加。

这些参选者中,有一小部分人想获得英国“以教为先”教育机构的职位,但他们的竞争要更加激烈。这个教育机构首先要求毕业生具备高水平,而且还要在充满问题学生的学校里实习至少两年,之后才能选择是否要从事其他职业。这个项目是受美国著名机构“为美国而教”的启发。在今年7月25日开始的项目中,只有15%的成员能够获得补助金,并且在九年里,最多的一次有770名新人拿到了这份补助金。

如今,这些实习教师的背景发生了变化。“以教为先”机构创始人兼首席执行官布雷特•魏道慈(Brett Wigdortz)称,以往每当他推出一个项目时,有许多新人都是刚从大学毕业的学生,而现在,有一半的新人都曾经做过别的工作。他招收的新人中最多的是前花旗银行的员工,科学研究人员和记者。

貌似工作变少之时,教师会便得更有吸引力,也许正是这样,招收的人与最终留下来的人之间能力的联系也越来越弱。选用能力最强的实习教师不仅能促进教师的质量和地位,而且还能省下培训那些最终放弃教师工作人员的冤枉钱。有些课程,其成功培养教师的失败率大的惊人:英国皇家化学学会称,有半数的数学与物理老师在上任后的五年内辞职走人。

“以教为先”的经验是:高水平的新人,其适应能力通常也会很强。尽管他们没打算教一辈子书,但在2003年项目推出时,还是有65%的人选择到问题学校接受挑战。这些人现在有的依然在学校工作,有的致力于教育政策。这说明,凡是受过严格训练选拔的教师比那些没有受过训练的教师对教育工作更加忠心耿耿。戈夫希望新晋教师的素质提高也能使他们在教师岗位上呆更久。

不过,英国学生要是想尽管提高自己的成绩的话,他们的很多老师得提高业务水平了——这一更大的挑战。



 
感谢译者 lovewj1989 点击此处阅读双语版

2

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 lanslote1989 2011-7-29 15:05
谁和你说中国教书容易的,现在都是一百人竞争一个岗位了好伐。。
引用 lovewj1989 2011-7-29 15:23
回复 lanslote1989 的帖子

可能吧,我一个师兄还没研究生毕业就被河北一高校拉去当大学老师了……
引用 Meryl裙子 2011-7-29 18:39
lovewj1989 发表于 2011-7-29 15:23
回复 lanslote1989 的帖子

可能吧,我一个师兄还没研究生毕业就被河北一高校拉去当大学老师了…… ...

你是哪个学校的哇?这么牛!
引用 lvvictoria 2011-7-29 19:20
本帖最后由 lvvictoria 于 2011-7-29 19:54 编辑

LZ的后记真让人纠结!!!!!!饱和市场和上升市场的供需差距很大的好不好!英国公立教育市场是供不应求好不好!!!!现在北京的老师门槛也很高好不好!!!!博士做高中老师啊!很多学校招聘只要研究生,或教育部直属六所师范院校的优秀本科毕业生!!!有的学校只去北师和华东开宣讲招人!!!!LZ从哪看出来中国教师门槛低的啊!!!!!

我最近报了四川一个中小城市市属学校招聘,英语科4个名额,偶是第45个报名的,报名还有两天才截止!!!!之前报名人员7个研究生。

PS: 资格证可以考,但能不能找到工作是另一回事!!!还有教育教学技术不是看资格证就能看出来的!!!岗前培训和在职进修各个地区、学校都在做!偶高中英语老师当时去英国进修两年回来才带我们诶!!!文中不也提及英国“已教为先”的项目约一半参加培训的新人也并非一直从事教育行业的。
不过现在农村教育资源很是短缺!!!排除硬件设施,优秀师资的缺乏也是个很大的问题1!!!很多乡村学校的教师个人专业技术根本不过关,尤其是英语科,唉~~~~~~~~~~

在任何一个行业生存并做到优秀都是很不容易的,LZ以点代面,这么评价中国教师,真的很伤人啊!!!

又PS:因为本人是教师,所以反应有点激烈!!!!希望言辞没有冒犯之处,请包涵!!!
引用 lovewj1989 2011-7-29 22:05
本帖最后由 lovewj1989 于 2011-7-29 22:09 编辑

回复 Meryl裙子 的帖子

呃……也不是啦,关键是我那个师兄太牛了,专业课成绩实在过硬。
没有做调查就乱说话是我的错。我已经把后记做了修改。
引用 lovewj1989 2011-7-29 22:06
本帖最后由 lovewj1989 于 2011-7-29 22:11 编辑

回复 lvvictoria 的帖子

不好意思,后记写的不好,没有实地调查就乱说话,是我的错。我已经做了修改。
请您息怒~~请淡定~~
引用 Meryl裙子 2011-7-30 00:10
楼主注意译文格式和译文的行距喔~
每行要隔开,英文和中文之间也要空一行,一段和一段之间最好空两行,要不然太密了,看着眼花呢!
引用 Meryl裙子 2011-7-30 00:29
children perform well in standardised tests tend to recruit clever graduates as teachers
楼主如何呢得知是小学生呢?个人觉得children不等于小学生
引用 Meryl裙子 2011-7-30 00:34
Mr Gove wants teaching to become so oversubscribed that England could do likewise
原译:教育大臣戈夫希望英国也能如此重视教学工作
何以得出这个翻译的呢?
个人认为这句话的意思是说”戈夫希望英国人对教师这份工作能够趋之若鹜(很多人申请教师职位),这样以来,英国也就能注重教师队伍质量了(也就是英国就能做到前面一句说的那样了)
引用 Meryl裙子 2011-7-30 00:40
he has decreed that only graduates with good degrees will receive training grants, excluding those who barely scrape through, who had qualified until this year.
原译:教育大臣戈夫希望英国也能如此重视教学工作。他规定,只有拥有较高学历的毕业生才有资格获得培训补助金,其中不包括毕业成绩勉强及格非应届的毕业生。
who had qualified until this year是说的那些勉强过关的人,不是并列关系,所以不能用“和”。
他规定,教育部只为拥有高学历的毕业生提供教师培训经费补助,而那些成绩勉强达到合格要求的人(他们今年才能拿到学位证)则没有资格获得补助金。
引用 Meryl裙子 2011-7-30 00:54
Demand for university-based teacher-training courses now far outstrips supply: admissions tutors offered just 39% of applicants a place on postgraduate courses last year, down from 48% six years earlier.
原译:对大学文凭以上学历的教师实习课程出现了供远小于求的情况:去年,招收录取工作人员针对研究生任教师的实习课程只招收了39%的参选者
1:实行课程从何而来?teacher-training courses 教师培训课程
2:  offered just 39% of applicants a place不是只招收了39%的人,而是“每39%的报名人中只录取1名。
3:on postgraduate courses last year个人认为不是”针对研究生任教师的实习课程“,而是教师教育的研究生课程,也就是学教育的研究生课程(这一点不是特别确定)
引用 Meryl裙子 2011-7-30 00:56
unfashionable subject
翻译成”最冷门“不太合适,充其量是”不太受人待见的科目“
引用 Meryl裙子 2011-7-30 00:58
本帖最后由 Meryl裙子 于 2011-7-30 00:59 编辑

the proportion with first- and upper-second-class degrees is going up.
原译:本科生毕业成绩60分(40分及格)以上的比例在一直变大
没看懂楼主的意思
优等生以及中上等生的比例有所增加。
太困了,明天在继续看你的译文
引用 lovewj1989 2011-7-30 07:37
回复 Meryl裙子 的帖子

嗯!知道了,谢谢指点! =D
引用 lovewj1989 2011-7-30 07:42
Meryl裙子 发表于 2011-7-30 00:29
children perform well in standardised tests tend to recruit clever graduates as teachers
楼主如何呢 ...

我查的资料是:
1, From 2007 all Irish primary schools have been required to administer standardised tests in English and Mathematics to their pupils twice during their primary school years.

2,A standardised test is another kind of test. It is used to measure a child's achievement in English reading and maths compared to other children throughout the country at the same class level or age level.

而且文章末尾也提及了pupils,我认为是与前面children的呼应。;)
引用 lovewj1989 2011-7-30 07:51
本帖最后由 lovewj1989 于 2011-7-30 07:52 编辑
Meryl裙子 发表于 2011-7-30 00:34
Mr Gove wants teaching to become so oversubscribed that England could do likewise
原译:教育大臣戈夫 ...


我查的oversubscribed的意思是:
sold in excess of available supply especially season tickets; "the opera season was oversubscribed"(爱词霸)
(能不能换种说法,“过热”。)

嗯。想了想,是我翻译的不对。我明白你的意思,不过“趋之若鹜”好像是贬义词哦~~呵呵~~
【趋之若鹜】像鸭子一样成群跑过去。比喻很多人急着赶去。用作贬义。一般作谓语、定语。(爱词霸-汉语)

谢谢指正!

引用 lovewj1989 2011-7-30 07:54
Meryl裙子 发表于 2011-7-30 00:40
he has decreed that only graduates with good degrees will receive training grants, excluding those  ...

哦!是啊!
我理解成those who......, and (those) who......了。
多谢指正!!
引用 lovewj1989 2011-7-30 08:02
Meryl裙子 发表于 2011-7-30 00:54
Demand for university-based teacher-training courses now far outstrips supply: admissions tutors off ...

嗯,1和2是我翻译不对。谢谢指正。

第3点,我认为这种培训课程有些类似于工作之前的培训,并不是对在读学生的一种培训教育。(从文中when he launched the scheme, most entrants came straight from university; now half have done something else first. His most recent recruits include former City bankers, research scientists and journalists.可见)。因此我觉得postgraduate courses不是“学教育的研究生课程”,而是“针对研究生学位的人的教师培训课程”。
引用 lovewj1989 2011-7-30 08:04
Meryl裙子 发表于 2011-7-30 00:56
unfashionable subject
翻译成”最冷门“不太合适,充其量是”不太受人待见的科目“ ...

呵呵~~ 我明白您的意思。
我觉得直译是“不流行的课程”,您说充其量是“不太受人待见的科目”。可是每逢中国高考报考学校时,不都有什么专业“热门和冷门”之说么。因此我觉得意译称“冷门的专业”应该不错。“最”字加的不当。
谢谢指正!

查看全部评论(43)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 07:43 , Processed in 0.071275 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部