微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.07.30] 幸福婚姻在美国

2011-8-2 10:00| 发布者: Somers| 查看: 5411| 评论: 108|原作者: Meryl裙子

摘要: 撇开同性婚姻蕴含的政治因素,公众对同性恋的接受程度看涨
幸福婚姻在美国

20110730_USD000_0.jpg

撇开同性婚姻蕴含的政治因素,公众对同性恋的接受程度看涨


Jul 30th 2011 | from the print edition
[attach]36911[/attach]

法国贵族托克维尔曾说,美国人最为尊重婚姻联系,夫妻美满生活的概念在美国也是达到了“最顶级最真实的境界。”今日,倘若托尔维尔能够重游华盛顿的话,首先划过他脑海的一闪念也许是觉得自己的评论如此经得起时间考验,历久弥新啊!美国于1996年曾经推行了一部《捍卫婚姻法案》,现今,不满足于仅此而已,国会又已着手于就出台《尊重婚姻法案》举行听证会。到底是捍卫还是尊重?到底哪个可能会“蹂躏“美国婚姻呢?

能够“蹂躏“美国婚姻的因素还真不少呢。故地重游的托克维尔很快就会发现,如今美国人更多的是争论婚姻的本质是什么,以及哪一方应该从婚姻中获利,反而没有过多谈论他们自己应该提高结婚率,压低离婚率。弗吉尼亚大学《全国婚姻计划》表明“婚姻差距”愈发扩大。受过良好教育的美国人越发崇尚“传统家庭观念”,而中产阶级下层家庭则不然,在贫穷家庭中,“传统家庭观念”干脆就已分崩离析了。十几年来,美国内部有两种声音,一种声音主张允许同性婚姻,另一种声音对此深恶痛绝,在这十几年里,两番势力反反复复斗争不断,而鉴于美国法律一边捍卫婚姻,一边尊重婚姻,上述此类种种不过是斗争中的武器而已。

目前为止,两方都没有取得什么实质性胜利,虽说他们时不时的会宣称自己胜利了。当初《捍卫婚姻法案》的获准通过,对于反对同性婚姻的人来说真是个实实在在的胜利啊。《捍卫婚姻法案》定义婚姻为依照法律程序,一男一女互为夫妻的结合,以此来达到掐死同性婚姻于摇篮中的目的。同时它还规定,万一有个别州承认同性婚姻合法性的话,其他各州也不必对次类婚姻所产生的权利和要求予以尊重。为了支持这条看似强大的防线,三十几个州以州宪法或者其他法规的形式,强制颁布了对于同性婚姻的禁令。

然而,同性婚姻一直都在继续,并且过程中也取得了一些胜利。上个月,纽约州成为允许同性婚姻的第六个州,同时也是六个州中人口最多的一个,对于“同性婚姻”来说,这是自己最近一次的胜利,同时也是有史以来最伟大的胜利之一。倘若《尊重婚姻法案》能够写进法律的话(虽说那还得等着“通情达理”的国会予以通过),就可以除去《捍卫婚姻法案》了,从而为同性婚姻打赢又一场战争。但是话又说回来了,《捍卫婚姻法案》早已失去当初的震慑力了。《捍卫婚姻法案》在法庭上受到质疑,一贯行事小心翼翼的奥巴马也已要求司法部门放弃为此法案提供辩护。奥巴马个人支持同性恋民事结合,但他表示自己对待同性恋婚姻的看法还未一锤子钉死。

对于同性婚姻问题,国会,法院以及州议会一直反反复复,令那些强烈抵制同性婚姻的少数美国人无计可施。可是最终,胜利与落败的轮回就显得不那么重要了,一惊人的基本事实反而更加要紧,那就是,近几年,美国人对于同性恋的态度发生了巨大的转变。

今年5月,盖洛普民意测试显示,有史以来第一次,大多数美国人认为同性伴侣应跟异性伴侣一样享有同样的婚姻权(持有此观点的美国占到了53%,而持反对观点的人占了45%)。而《捍卫婚姻法案》颁布的那一年,也就是1996年,反对同性婚姻的人占了大多数,当时的数字是68%,而支持的人仅有27%。如今,饱受争议的“不问不答”(这项政策旨在防止同性恋在部队中公开自己的性取向,以防引发歧视乃至有损士气的后果)政策也将于今年9月告一段落,而令人惊讶的是,人们对此并未有什么抗议。本月,《国家杂志》对重要政客展开民调,发现大部分民主党政客,说客以及策略家都赞同同性婚姻合法化。当然了,不用说,大多数共和党一方面继续反对同性婚姻,一方面认为民主党干脆就应该“不甩”这个话题。

民主党此举对于自己的竞选来说大有裨益。现如今,年轻人对于同性婚姻最看的开,因此跟他们意见相悖对于共和党的前途很不利。有人认为,结婚是为了名正言顺的生儿育女,而婚姻之于年轻人来说主要是两个情投意合之人长相厮守, 至少,年轻人把两者看得同等重要,因此,其他人拥有结婚的权利,而同性伴侣却不能够,这种说法在年轻人这儿行不通。

然而,对于反动同性婚姻的斗士来说,同性婚姻这个问题已经不是竞选能够丈量的了。他们称自己捍卫神的旨意,同时也在捍卫着“以孩子为中心”的重要社会习俗,而这一习俗已是受尽折磨,频临承受极限。米歇尔•巴赫曼是明尼苏达州国会女议员,她正奋力争取拿下共和党总统候选人资格,在这次选举周期里,她俨然成为了同性恋问题的一把“避雷针”。尽管自己的一个同父异母的姐姐就是同性恋,米歇尔一直以来还是把反对同性婚姻问题作为自己的核心政治立场。早在2004年,她就将同性恋生活方式与“人身依附”,“痛苦绝望”以及“个人奴役”画上了约等号。米歇尔的丈夫开了一家诊所,他们认定同性恋者饱受痛苦,于是为他们提供这方面的治疗,生活在大都市中的人们对于这一举动可谓是既愤慨又欢迎。

在共和党内,巴赫曼所持的这类看法于她来说无伤大雅,但走出共和党阵营,她还要面对广泛选民,而在一部分人看来,她的观点过于守旧,或者说是无比顽固。这也就是为什么前纽约市市长朱利安尼提醒共和党人,不要瞎搀和人家家卧室里的私事。朱利安尼曾于2008年竞选总统,这次他可能还将参选。正考虑参选下届总统的德克萨斯州州长裴礼表示,自己对于纽约州承认同性婚姻没有什么意见,同样也是出于这个道理。裴礼搬出了《美国宪法第10修正案》(第10修正案保护各州的权利),坚称纽约州对于同性婚姻持有什么立场完全是他们自己的事情。

事实上,朱利安尼和裴礼二人都不赞同同性婚姻。朱利安尼认为同性伴侣民事结合就足够了。而裴礼之前不仅强烈反对同性婚姻,甚至还捍卫《反鸡奸法》,而美国最高法院裁定《反鸡奸法》违宪。这些人有自己的主见,但是同时,他们又是颇为老练的政客。他们清楚民意所向。


 
感谢译者 Meryl裙子 点击此处阅读双语版

1

鲜花
1

握手

雷人
1

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 Meryl裙子 2011-8-2 04:18
太晚了~~~还木有通读译文就发上来了~
明早跑起来修改~
请译友们不吝赐教!感谢!!!
引用 lh1710 2011-8-2 06:12
本帖最后由 lh1710 于 2011-8-1 22:13 编辑

对这类文章没什么经验,感觉挺难的。先说点看法,说的不对的请裙子包涵。

1.Behind the politics of gay marriage, a widening social acceptance
撇开同性婚姻蕴含的政治因素,公众对同性恋的接受程度看涨
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Behind和put aside还是有点区别的,撇开好像跟原文的意思有点不同。
前半句我会译成“同性婚姻争取合法权益的背后”

2. where the bonds of marriage are most respected and the concept of connubial bliss “has its highest and truest expression.”
婚姻关系在美国这个国度受到最大的尊重,美满婚姻这个概念在这里 “从最大高度上以最真实的方式表现了出来”。

3. he might at first glance think his observation had withstood the test of time remarkably well.
不细想的话,他也许认为自己的确有先见之明,当年的观点经久不衰。

4. Not content with having in 1996 put a Defence of Marriage Act (DOMA) on the statute book, Congress has now begun to hold hearings on a Respect for Marriage Act. Defended, respected: what could possibly ail marriage in America?
对1996年加入法典的《婚姻保护法》似有不满,现在议会开始针对《尊重婚姻法》召开听证会。又是捍卫,又是尊重,美国婚姻到底是受了什么问题的折磨?
引用 echo_ic 2011-8-2 08:38
本帖最后由 echo_ic 于 2011-8-2 09:03 编辑

Defended, respected: what could possibly ail marriage in America?
这句话是个省略句,完整句子是(Marriage is)defended & respected,第二段最后一句也提到As for laws “defending” and “respecting” marriage……

As for laws “defending” and “respecting” marriage, these are merely weapons in a battle
as for是关于的意思,these指代的就是laws,而非两种争论

So far neither side has scored a decisive victory, though each will occasionally claim one.
a decisive victory决定性胜利 和实质性胜利还是有区别的 实质性胜利是实实在在的胜利,但不一定是决定性滴,
they will occasionally claim one有点小胜小利(这里可以是实质性的)但都不能压倒另一方 所以两番势力才反反复复斗争不断

If the Respect for Marriage Act were to become law, this would defang DOMA and mark another victory for gay marriage.
defang本身是降低威慑力的意思,除去好像不妥。《捍卫婚姻法案》缴械投降?

When it was passed, DOMA looked like a solid victory for enemies of gay marriage.
既然looked like,对反对同性婚姻的人就不是“实实在在的胜利”了 下一段也说它并没能阻止同性婚姻march on

To crusaders against gay marriage, however, the issue transcends electoral calculation.
crusaders 译为反对者语气弱了些。他们属于the minority of Americans who feel strongly about this issue.本身又有宗教色彩
引用 echo.chan 2011-8-2 10:13
最为尊重---最尊重

故地重游的托克维尔很快就会发现
我们都知道,他不可能故地重游,是不是前面应该加点什么?

are better at  更多--更擅长

who should be allowed to enjoy its benefits  哪一方应该从婚姻中获利
1.who不是指哪一方,而是哪些人,比如以前他们认为同性恋不应该享受
2.allowed to 意思漏了
3.获利--也太功利了吧?

反而没有过多谈论他们自己应该提高结婚率,压低离婚率
Americans today are better at quarrelling about ......than they are at .....
如果第二个at后还加谈论的话,就是quarrelling about     than .. about的结构了

but are fraying in the lower middle class and have collapsed among the poor.
而中产阶级下层家庭则不然,在贫穷家庭中,“传统家庭观念”干脆就已分崩离析了
中产阶级fraying,三个阶层三种的态度很明朗,“则不然”不够具体
引用 renjie 2011-8-2 10:42
文章流畅得很 吹毛求疵 提点小建议哈 礼尚往来嘛~
1、Not content with having in 1996 put a Defence of Marriage Act (DOMA) on the statute book, Congress has now begun to hold hearings on a Respect for Marriage Act.
美国于1996年曾经推行了一部《捍卫婚姻法案》,现今,不满足于仅此而已,国会又已着手于就出台《尊重婚姻法案》举行听证会。
貌似不太顺。
美国国会于1996年颁布过一部《捍卫婚姻法案》,但他并不就此满足,如今就《尊重婚姻法案》已着手举行听证会。

2、 Americans today are better at quarrelling about what marriage is and who should be allowed to enjoy its benefits than they are at the more demanding work of getting and staying married themselves.
如今美国人更多的是争论婚姻的本质是什么,以及哪一方应该从婚姻中获利,反而没有过多谈论他们自己应该提高结婚率,压低离婚率。
后半句理解似有偏颇。
建议译作“而非回到婚姻问题本身,讨论一些能够促成两性结合及使婚姻得以维持所需的工作”
3、The ever-cautious Barack Obama, who favours civil unions but says his views on gay marriage are still “evolving”, has ordered the Justice Department to stop defending the law, which is under challenge in the courts.
一贯行事小心翼翼的奥巴马也已要求司法部门放弃为此法案提供辩护。奥巴马个人支持同性恋民事结合,但他表示自己对待同性恋婚姻的看法还未一锤子钉死。
个人认为原文引述的是奥巴马自己的言论“evolving”,不适宜直接去掉引号作第三人称的转述。

4、 Mr Perry has not only been a vehement opponent of gay marriage but also gone so far as to defend Texas’s anti-sodomy law, which the Supreme Court has ruled to be unconstitutional.
而裴礼之前不仅强烈反对同性婚姻,甚至还捍卫《反鸡奸法》,而美国最高法院裁定《反鸡奸法》违宪。
本句似乎漏译了Texas的部分,另外这里的人名“Perry”普遍译作“派瑞”

不当之处,还望不吝赐教~
引用 Meryl裙子 2011-8-2 10:42
echo.chan 发表于 2011-8-2 10:13
最为尊重---最尊重

故地重游的托克维尔很快就会发现

陈姐姐, allowed我翻译为“可以”,不想用被动成分,呵呵。。
Americans today are better at quarrelling about ......than they are at .....这个结构我跟你的理解一样啊,所以我用了“如今美国人更多的是争论婚姻的本质是什么,以及哪一方应该从婚姻中获利,反而没有过多谈论他们自己应该提高结婚率,压低离婚率。”
引用 Meryl裙子 2011-8-2 10:46
renjie 发表于 2011-8-2 10:42
文章流畅得很 吹毛求疵 提点小建议哈 礼尚往来嘛~
1、Not content with having in 1996 put a Defence of ...

感谢renjie!!
第二点,容我在思量思量,这句话翻译的时候就听纠结的
第四点,每次我的人名翻译都是稀里糊涂的。
Texas德克萨斯州,有时人们会说德州来代替,我又及其懒,所以懒得多打三个字了,啊哈哈。。
引用 renjie 2011-8-2 10:53
回复 Meryl裙子 的帖子

呵呵 我也常偷懒的~

只是一说“德州” ,小生难免就联想到扒鸡~ 怕别的爱吃人士也会误解的~
引用 Meryl裙子 2011-8-2 10:55
renjie 发表于 2011-8-2 10:53
回复 Meryl裙子 的帖子

呵呵 我也常偷懒的~

啊哈哈哈。。为了大家不想到好吃的!我还是勤奋点儿多打三个字吧,哈哈。。
引用 renjie 2011-8-2 10:57
回复 Meryl裙子 的帖子

good~
引用 echo.chan 2011-8-2 11:29
上述此类种种---可以具体,指laws
无论保护也好,尊重也好,都只是工具

依照法律程序--只是define

But DOMA is anyway not the deterrent it once seemed  失去当时的震慑力
it once was---it once seemed 恩?

生活在大都市中的人们对于这一举动可谓是既愤慨又欢迎
愤慨的是一个群体,欢迎的又是另外一个群体
引用 Sophia2011 2011-8-2 11:48
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-8-2 12:02 编辑

第一段,

the bonds of marriage
婚姻联系
婚姻的结合
婚姻关系
联系在这里同婚姻结合在一起时,似乎“关系”更为符合中文习惯;另外这里bond译为结合或其它词语也妥当。可以再考虑。

Defence of Marriage Act是否可翻为《婚姻保护条例》以及后面的Act是否可翻为条例?

the Social Security Act 社会保障条例 【英汉大词典】

ail 蹂躏
这个“蹂躏”让人一看,感觉不怎么好;而且程度上用这个词似乎过了些。
引用 超级译员 2011-8-2 12:06
Defended, respected: what could possibly ail marriage in America?
Defended, respected取自两部法律中的用词,保护和尊重的主体都是marriage。这里用的是what,不是which。
即what could possibly ail defended, respected marriage in America?
引用 Meryl裙子 2011-8-2 12:54
echo.chan 发表于 2011-8-2 11:29
上述此类种种---可以具体,指laws
无论保护也好,尊重也好,都只是工具

it once seemed当时看来是很有震慑力,现在没了~所以我是那么翻译滴~
我觉得可能是一个群体,原文只是泛指了广大的 city dweller~~~~不过只是个人看法丫~
引用 kool 2011-8-2 13:12
Attitudes like Mrs Bachmann’s may do her little harm with the Republican base

咳咳,这里有一个关键词,base
这个词现在是个政治术语,似乎有译成基本盘的。似乎是从布什(?)开始的,政客开始加重鼓动自己党内的比较忠实的“基础”的选民,即所谓基本盘,这是一些比较有保证的支持选票,但需要提高他们的热情,参与率(投票率)
From Wikipedia
In politics, the term base refers to a group of voters who almost always support a single party's candidates for elected office. Base voters are very unlikely to vote for the candidate of an opposing party, regardless of the specific views each candidate holds. In the United States, this is typically because high-level candidates must hold the same stances on key issues as a party's base in order to gain the party's nomination and thus be guaranteed ballot access. In the case of legislative elections, base voters often prefer to support their party's candidate against an otherwise appealing opponent in order to strengthen their party's chances of gaining a simple majority - typically the gateway to overarching power - in a legislature.
引用 echo.chan 2011-8-2 14:38
回复 Meryl裙子 的帖子

对呀,少了个“看起来”嘛
制定法律的人都不信它有震慑力,怎么会去制定呢

city dweller没错,我只是觉得这两种感情好难同时出现,是不是“有人欢喜有人恼”的意思呢?
引用 bluepease 2011-8-2 15:42
音频文件没有贴好吧??
引用 ylsx858 2011-8-2 16:20
引用 Meryl裙子 2011-8-2 18:50
ylsx858 发表于 2011-8-2 16:20

肿么了亲?

查看全部评论(108)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 07:33 , Processed in 0.078726 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部