微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.07.21] 英国援外,无心无力

2011-8-2 20:33| 发布者: Somers| 查看: 3593| 评论: 17|原作者: mylta

摘要: 对于援外,公众远不如首相热心
国际援助

无心无力


对于援外,公众远不如首相热心


051 Britain - International aid.mp3


Jul 21st 2011 | from the print edition

7月19日,由于电话窃听丑闻而生生中断的非洲之行的最后一天,卡梅伦在尼日利亚宣布,对于外援问题,英国人冷静,但不冷酷。这句话节选于卡梅伦微怒果敢的电视讲话,但也是在为他自己辩解,因为上届工党政府大力宣扬,英国应该成为一个“援外超级大国”,这种思想卡梅伦欣然采纳,而英国选民对此却表示了强烈反对。

在拉格斯,卡梅伦先生把英国的外援远景描绘成促进经济发展的催化剂。国内“外援怀疑论者”一直担心对外援助款项花得不明不白。为了打消他们的顾虑,卡梅伦郑重承诺,英国的援款将主要用在那些易于量化和计量的项目上,比如,为数百万的孩子接种疫苗等。首相也谈及通过投资新的互联网连接、道路以及更专业的海关服务来打通地区和国际贸易。他宣称这次访问他给非洲带来一整飞机的企业领袖。卡梅伦表示,英国确实应该向那些饥饿中的以及饱受战争、干旱以及疾病蹂躏的人们提供帮助。而通过自由贸易和政治改革来促进经济增长,有可能使非洲最终摆脱对于外援的依赖。

卡梅伦这些言辞听起来有些自我辩护的意思,因为他的确在为自己辩护。为了恢复公共财政,英国制定了一系列强硬的开支削减计划,国际发展部预算的下调就是举措之一。保守党领导的联合政府宣称,政府将履行诺言,从2013年起将其外援支出预算增加到国民收入总额的0.7%(这是国际公认的目标)。以援助金额作为衡量国家经济的一个指标的话,英国已经超过G7其他成员国,如美国、法国、德国等,更不用说意大利这样经济相对落后的国家了。卡梅伦喜欢出镜鼓吹环保主义,同样,尽管反对之声不绝,卡梅伦要让选民相信他是那个更友善、更温和的保守党的领袖,帮助世界上最贫困的人们成了他连任竞选长跑中的核心。

至少,这种政治上的考量可能是个错误。智库英国皇家研究所委托进行的一项最新民意测验表明,人们对于卡梅伦先生援外先行的做法深感怀疑。三分之二的被调查者表示,本届政府的外交政策正朝着最糟的方向发展。高达57%的被调查者表示,外援支出应该削减。政府认为,防止那些贫穷国家陷入无政府的状态,阻止无序的移民涌入,或者通过其他方式保证英国的国家安全。保守党选民对这种说法嗤之一鼻。

很大一部分人认为,英国外交政策政策的重点应该是保护边界的安全,然后,要保证本国的能源安全,增加本国企业的利益。减贫以及应对气候变化远非重点领域。如果国家有多余的财力,大多数人主张把它用在军队上,但目的应有所限制:将近一半的被调查者说英国根本不应卷入利比亚之类的骚乱。这才是真正的头脑冷静。

 
 
感谢译者 mylta 点击此处阅读双语版



20110723豆腐心刀子嘴.gif

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 contrary 2011-7-28 16:42
the British think the top foreign-policy priority should be protecting Britain at its borders, 英国外交政策政策的重点应该是保护好国家的边界,
英国外交政策的重点应该是保护边境安全
引用 mylta 2011-7-28 19:53
本帖最后由 mylta 于 2011-7-28 19:59 编辑

回复 contrary 的帖子

感谢指点!
一开始也是这样译的,觉得与后一句有点重复,就改成了现在的样子。
不过,觉得还是改过去似乎好一些。
引用 Meryl裙子 2011-7-31 06:40
楼主翻译不错!
以下几点提出来讨论

1:on the last day of an African tour cut short by the phone-hacking scandal.
个人认为cut short的是African tour,而不是the last day
由于电话窃听丑闻而生生中断的非洲之行的最后一天。
引用 Meryl裙子 2011-7-31 06:47
The line was in part a snappy soundbite
原译:首相的这种说法可谓精练
没有看出来为什么翻译成“精炼”
snappy这个词有一个意思,经常只有英式英语才用:react quickly in a angry way。还有经济充沛的意思
soundbite电台或电视上播放的讲话录音的一段
这句话节选于卡梅伦微怒果敢的电视讲话
引用 Meryl裙子 2011-7-31 06:54
But it was also a plea, as voters rebel against the idea—popularised under the previous, Labour government but embraced by Mr Cameron—that Britain should become an “aid superpower”.
as 身上的因果关系没有体现出来
引用 Meryl裙子 2011-7-31 07:18
Amid tough public-spending cuts designed to right the country’s public finances, the budget of the Department for International Development has been spared.
为了恢复公共财政,英国制定了一系列强硬的开支削减计划,国际发展部预算的下调就是举措之一。
引用 Meryl裙子 2011-7-31 07:22
Measuring aid flows as a proportion of national wealth
以援助金额作为衡量国家经济的一个指标的话。。。
引用 Meryl裙子 2011-7-31 07:25
本帖最后由 Meryl裙子 于 2011-7-31 07:36 编辑

was a central plank of his long campaign
这层意思没有体现
卡梅伦经常公开鼓吹自己的环保意识,跟他的外援主张一样,都是他连任精选长跑中的核心砝码。
引用 Meryl裙子 2011-7-31 07:50
with Tory voters particularly scornful of arguments that it boosts national security by preventing states from sliding into anarchy, by halting chaotic migrant flows, or by any other means.

原译:政府认为,通过外援可以防止那些贫穷国家陷入无政府的状态,阻止无序的移民涌入,或者通过其他方式保证英国的国家安全。保守党选民对这种说法嗤之一鼻。
原文没说通过外援可防止。。。。
英国政府认为,防止所援各国陷入无政府状态,制止无秩序的移民涌入以及其他一些手段,可以提高英国的国家安全,保守党选民对说法尤为不屑。

引用 Meryl裙子 2011-7-31 07:54
Hard heads, indeed
这才是真正的头脑冷静!
引用 Meryl裙子 2011-7-31 07:56
本帖最后由 Meryl裙子 于 2011-7-31 08:04 编辑

Britain should not involve itself “at all” in uprisings like the one in Libya
英国不应该卷入诸如利比亚之类的骚乱。
引用 mylta 2011-7-31 08:28
本帖最后由 mylta 于 2011-7-31 08:30 编辑

回复 Meryl裙子 的帖子
1:on the last day of an African tour cut short by the phone-hacking scandal.
个人认为cut short的是African tour,而不是the last day
由于电话窃听丑闻而生生中断的非洲之行的最后一天。


原文的意思应该是理解的,中文表达出了问题。
原译为“因电话窃听丑闻而提前结束非洲之行最后一天”
觉得两个“的”怪别扭的,就把前一个删了。
但中文意思因此也变了。
引用 mylta 2011-8-1 10:10
Meryl裙子 发表于 2011-7-31 07:56
Britain should not involve itself “at all” in uprisings like the one in Libya
英国不应该卷入诸如利 ...

同意
引用 mylta 2011-8-1 10:12
Meryl裙子 发表于 2011-7-31 07:54
Hard heads, indeed
这才是真正的头脑冷静!

学习了
引用 mylta 2011-8-1 10:43
Meryl裙子 发表于 2011-7-31 06:47
The line was in part a snappy soundbite
原译:首相的这种说法可谓精练
没有看出来为什么翻译成“精炼”

让我无言以对!臆想的吧
引用 mylta 2011-8-1 20:31
Meryl裙子 发表于 2011-7-31 06:54
But it was also a plea, as voters rebel against the idea—popularised under the previous, Labour gov ...

是的,上下句之间本来联结紧密,译后变得松散了。
引用 mylta 2011-8-1 20:35
Meryl裙子 发表于 2011-7-31 07:18
Amid tough public-spending cuts designed to right the country’s public finances, the budget of the  ...

我似乎过于偏爱平行关系的汉语句子。

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-28 00:24 , Processed in 1.547986 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部