微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.8.2] 机器人不会抱怨,也不会死

2011-8-5 07:25| 发布者: Somers| 查看: 5877| 评论: 24|原作者: tika

摘要: 除了中国人民解放军,富士康可以算作是中国最大而且最重要的个体雇主了。
机器人不会抱怨,也不会死


Aug 2nd 2011, 16:19 by T.E. | HONG KONG

20110806_WBP505.jpg

除了中国人民解放军,富士康可以算作是中国最大而且最重要的个体雇主了。这个神秘的电子制造商,有着大名鼎鼎的客户,例如苹果公司;也有着超过100万的职工,而其中有50多万都在深圳的一个巨大工厂里面。

在过去的10年间,富士康公司充分利用了中国从高收入国家取得高质量设计然后将其转变为廉价量产品的能力。最初,公司的成功由于创造了大量工作而受到了赞扬,但如今它却逐步暴露在更加刺眼的聚灯光下。去年发生了在深圳加工厂的大批员工自杀事件;而最近这样的例子在七月下旬,一个21岁的员工从楼顶上将自己扔了出去。今年五月份,成都的一家新建工厂发生了爆炸,并造成了三名雇员死亡,而这也被认为是苹果iPad生产延期的原因。

为了安抚日渐不安的工人,富士康不止一次提高了员工工资,改善了设施条件,提供了咨询服务,还给工厂装上铁网以免又有人从窗户边跳下去。所有这些都导致了更高的成本,也同时象征着公司迄今为止的成功商业模式已经宣告结束。在七月下旬的不公开撤退中,郭台铭——富士康公司(也被称为鸿海精密集团)的首席执行官——公布了一项计划,他们要在2013年之前将大量的人力劳动用机器人代替。

在正在进行的公开陈述中,富士康谈到,让超过100万工人移走会“提升基础生产工作之上的价值链”,以及 “希望将做常规工作的员工调去在生产中创造更多价值的职位,诸如研发、创新以及其他与成功运作同样重要的地方。”但是,它提到的自动化规模意味着肯定有一部分工人会丢掉饭碗。

中国最近的经济发展在很大程度上是与富裕世界的自动化发展潮流背道而驰的——也就是,运用劳动力去替代生产链上的资本。目前,由于对技术劳动力的需求(也因为法定最低工资的抬升),员工工资迅速增长,所以,也有人认为这将迫使一些公司去调整他们劳动力与资本的混合比例。

其他许多更小的中国制造公司已经开始了类似的行动,它们越来越多地将昂贵的劳动力换成多那么一点点的资本设备。富士康正在建议靠大步前进来达到一劳永逸(很抱歉,这里不可避免地用了双关)(译者:do it all, 包办一切;服无期徒刑)。但是,它很可能会发现这是一项艰巨任务:专家们在静静地管理着编制精良的工人大军,而“士兵们”却在高度透明的公司里做东西。目前还不知道富士康是否有一些特殊才能去创造高度自动化的生产线;而且走向这条道路将会使其处于与其他公司的直接竞争当中。

对于郭台铭来说,也许还要做一个相对容易的决策。他的客户们对形象保持着良好的认知,而他们也必然担心过关于富士康员工的一系列恐怖故事。如果郭台铭没有改变自己的生产理念,这些客户们有可能会被迫去寻找另一家供应商。

制造业专家们和经济学家们已经在相关问题上争论过一段时间了。其主题是,中国日渐增加的劳力成本和技术短缺是否会为便宜的“中国价格”画上句号,从而让全球的消费品生产商转移到亚洲其他地方来保持低成本生产——或者干脆打道回国。当然,西方一些最强的(同时也是最高度自动化的)制造商们,包括德国的中小企业,已经令人吃惊地证明了对来自中国廉价劳动力的抗压能力。

其他人则持怀疑态度:他们说,中国的公司正在证明自己很适应以更少的人手来制造更大量的产品,从而将会成为可怕的竞争对手。不过不管怎样,中国当局将会把这一切监视得很仔细。他们会担心国家的工业进程,是否就像西方一样,会导致大量的受过良好教育的人以及生产厂的工作者们被无情地扔向街头。

 
 
感谢译者 tika 点击此处阅读双语版



067 Business - Schumpeter.mp3
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 lh1710 2011-8-5 03:05
本帖最后由 lh1710 于 2011-8-4 19:38 编辑

楼主好有效率啊!这么快就把这周的新文译出来了!

说几处理解上的不同:


1.Last year there was a spate of employees at the Shenzhen plant committing suicide
去年深圳加工厂接二连三出现工人自杀的现象。

2.in the latest such case, a 21-year-old worker threw himself off a building in late July.
最近的一起自杀事件发生在7月底,一名21岁的工人从楼顶跳了下来。


3.Provide counseling 提供心理辅导

4.swathed its factories with nets to catch anyone leaping from a window
并在工厂大量安装不锈钢网,以防再有人因跳窗而毙命。

5.But automation on the scale it is talking about would surely mean some of those human workers losing their jobs.

但是,它提到的自动化规模意味着肯定有一部分工人会丢掉饭碗。
---------------------------------------------------------------------------------

Automation on the scale: 译成“自动生产规模化”更为恰当


6.moving the more than 1m workers “higher up the value chain beyond basic manufacturing work” and of its “desire to move workers from more routine tasks to more value-added positions in manufacturing such as research and development, innovation and other areas that are equally important to the success of our operations.”
将把100多万工人向“价值链的上端移动”,不再让他们从事“基本的生产工作”。富士康“希望不再让工人做重复性的工作,而要让他们从事制造业中能够增加附加价值的工作,例如搞研发,创新以及其他造就我们成功的类似重要领域。

引用 jxxq 2011-8-5 09:25
Foxconn’s success has epitomised China’s ability to,epitomise,标志代表的意思,翻译成“富士康的成功成为中国...能力的标杆”更好
引用 gzrgzr321 2011-8-5 10:05
学习了…
引用 liupu-23 2011-8-5 10:11
翻译的不错啊
引用 dcr_oo 2011-8-5 10:12
第一段有疑问:富士康在深圳50多万职工能算在苹果的100万职工里面?难道富士康替苹果代工的职工能算苹果的职工。  我觉得,说苹果的职工100万,应该不包括那些替苹果代工的有着别的公司名称(如富士康)的职工吧。原作者的话很牵强。
引用 qyq2004 2011-8-5 12:21
回复 dcr_oo 的帖子

文中没有说苹果有100万员工,而是富士康超过100万,而其深圳的工厂就有50多万,原作者和译者都没有问题啊
引用 seachow 2011-8-5 12:29
To tell the truth, lots of sentences are difficult to be translated, at least for me.
引用 tika 2011-8-5 13:59
回复 lh1710 的帖子

这么专业的点评真是帮大忙了,谢谢啊!

很多意思其实我是知道大意的,就是用中文表达得不恰当……

关于这篇文章,其实不是本周TE printing edition上的文章,而是来自熊彼得的博客。Printing版那篇更为戏谑一点,有些不同,我会另外再翻的。
引用 tika 2011-8-5 14:02
回复 jxxq 的帖子

不好意思啊,我开始没注意到,谢谢提醒,我已经改过来了
引用 tika 2011-8-5 14:07
回复 seachow 的帖子

difficult for me as well, so we should work hard
引用 jxxq 2011-8-5 15:33
at a closed retreat,翻译成“公司内迁”,比较好,这是参考了网上的翻译
引用 tika 2011-8-5 15:43
回复 jxxq 的帖子

谢谢指导,我已经改了
引用 yehesuifeng 2011-8-5 16:03
谢谢。好像音频不是这篇文章的。
引用 LucifinilX 2011-8-5 17:22
录音好像不是这篇
引用 btbtnbt 2011-8-5 20:19
its expertise has been in quietly running well-regimented armies of people making goods for highly visible companies. 这句,语言组织我不行,但意思应该是:富士康的专长在于组织大量人力进行劳动密集型工作(而不在于自动化生产线),楼主,你看怎么说说比较通顺
引用 tika 2011-8-5 20:30
回复 btbtnbt 的帖子

发现了。。。已经改过来了~~谢谢指正
引用 tika 2011-8-5 20:33
btbtnbt 发表于 2011-8-5 20:19
its expertise has been in quietly running well-regimented armies of people making goods for highly  ...

关于这句话,我想有位朋友有着更好的翻译

参照http://www.ecocn.org/thread-56879-1-1.html
引用 btbtnbt 2011-8-5 21:02
Foxconn’s expertise has been in running well-regimented armies of people 富士康善于管理受到严密管制的人群,其实我觉得这个定语翻译的有点别扭,不如直接翻成状语,“富士康善于严密管理人群......"但是大家讨论,还有好方法吗。
引用 lh1710 2011-8-6 04:02
我继续哈~~说下理解上的不同。

7.To a large extent, China’s recent economic development has been about reversing the rich-world trend towards automation
中国最近的经济发展在很大程度上是关于如何从富裕世界的潮流中转向生产自动化的
---------------------------------------------------
很大程度上来说,中国近年来的经济发展是围绕跟发达世界相反的非自动化生产过程展开的。

8.its expertise has been in quietly running well-regimented armies of people making goods for highly visible companies. It is not known to have any particular skills in creating highly automated production lines; and moving in this direction will put it in direct competition with companies that do.
专家们在静静地管理着编制精良的工人大军,而“士兵们”却在高度透明的公司里做东西。目前还不知道富士康是否有一些特殊才能去创造高度自动化的生产线;而且走向这条道路将会使其处于与其他公司的直接竞争当中。
---------------------------------------------------------------
富士康得管理团队一直以来默默管理着这支编制精良的制造大军,客户都是赫赫有名的大公司。但这支团队却缺乏相应的技能来运作高度自动化的生产线;而且走向这条路将迫使富士康跟其他实行自动化生产的公司进行直接竞争。

9.Still, it may have been an easy decision for Mr Gou. His highly image-conscious customers are bound to have been worried by the spate of horror stories about workers at Foxconn. If he did not change his production methods, the customers might feel obliged to look for another supplier.
对于郭台铭来说,也许还要做一个相对容易的决策。他的客户们对形象保持着良好的认知,而他们也必然担心过关于富士康员工的一系列恐怖故事。如果郭台铭没有改变自己的生产理念,这些客户们有可能会被迫去寻找另一家供应商。
--------------------------------------------------------------
尽管这样,对于郭台铭来说,这并不是难以抉择的决定。
Image-conscious 注重外观的
如果郭台铭不改变生产方式,客户也许会因为过意不去而另择供应商。


10.Certainly, some of the West’s strongest (and most highly automated) manufacturers, including Germany's Mittelstand firms, have proved surprisingly resilient to the pressure from cheap Chinese labour.当然,西方一些最强的(同时也是最高度自动化的)制造商们,包括德国的中小企业,已经令人吃惊地证明了对来自中国廉价劳动力的抗压能力。
----------------------------------------------------------------------------------
Strongest这里可以翻译成“最有名的”,“最强的”是不是稍微有点口语化?
后半句:他们(德国的中小企业)在中国廉价劳动力的压力面前,展示了令人吃惊的抗压能力。

11.Others are sceptical: they say that Chinese firms are proving so adept at producing in ever greater quantities with fewer hands that they are set to remain fearsome competitors.
其他人则持怀疑态度:他们说,中国的公司正在证明自己很适应以更少的人手来制造更大量的产品,从而将会成为可怕的竞争对手。
----------------------------------------------------------------------------
中国企业已经向世人证实了能够用更少的劳动力生产出更多的产品的能力,这种能力将让他们保持优势,仍旧是个可怕的竞争对手。

查看全部评论(24)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 03:35 , Processed in 0.106660 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部