微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2011.07.30] 印度和孟加拉国:可以做朋友

2011-8-5 16:31| 发布者: Somers| 查看: 11414| 评论: 9|原作者: xb3031

摘要: 日益增长的地缘政治利益,促使印度与周边发展更加良好的关系
印度和孟加拉国

你可以做朋友



日益增长的地缘政治利益,促使印度与周边发展更加良好的关系


028 Asia - India and Bangladesh.mp3


Jul 30th 2011 | DHAKA | from the print edition

在外界的不知不觉中,在两个共享长边界的邻国之间长期动乱关系突然产生了实质性好转。自2008年以来,得到印度大量资金和建议的孟加拉国人民联盟在大选中获胜,孟加拉国与印度的关系蒸蒸日上。令印度感到高兴的是,孟加拉国已经对极端主义者进行镇压,这些极端主义者与巴基斯坦或印度本土恐怖组织印度圣战者有渊源,而且还对本国嚣张的伊斯兰教主义的(和反印度的)政治家进行镇压,这让印度多了一丝安全感。

现在,两国执政王朝已经结成政治上的联盟。7月25日,索尼娅•甘地(Sonia Gandhi)(见上图)首次高调来到孟加拉国首都达卡,与孟国总理(同时也是家族世交)的哈希纳(Sheikh Hasina)(上图左边)进行会晤,索尼娅作为执政党的国大党主席,对东道主大加赞赏,尤其是在帮助贫困方面。而春风满面的哈希纳(Sheikh Hasina)回赠一块金质奖章追谥索尼娅的婆婆英迪拉•甘地(Indira Gandhi)。1971年,英迪拉(Indira Gandhi)派遣印度军队帮助由哈希纳父亲谢赫•穆吉布•拉赫曼(Sheikh Mujibur Rahman)领导的孟加拉人民推翻巴基斯坦的野蛮统治。

结果,本周官员们喜形于色地称赞,认为目前两国的关系“好的没话说”,两国的关系还应该更好。印度总理曼莫汉•辛格(Manmohan Singh)将于9月初出访孟加拉国并在一些敏感问题上签署协议,诸如:河流共用、跨境输电、解决4095公里(2500英里)边境领土争议问题,以及阻止印度好战边界警卫谋杀移民和牛走私者。辛格可能还会解决除了走私以外的贸易问题,印度贸易顺差让印度受益但却激怒孟加拉国。

但是最重要的是一份建立一些穿越孟加拉国的交通路线的协议,以抵达印度偏远孤立的东北部省份,这些被称作“七姐妹”的省份紧贴中国边境。

从表面来看,耗资100亿美元的工程将发展从印度繁荣经济中脱离的贫困地区。亚洲发展银行和其他方面认为孟加拉国在公路、港口、铁路、和贸易等方面都会从中受益。在首都达卡,中央银行行长说,与印度更广泛的合作能促进经济增长,将在目前将近7%的基础上提高两个百分点。

印度已经为该工程提交了5亿美元的软贷款,资金用于购买新的河道挖泥船和全部车辆。孟加拉国的领导人们当然是求之不得,该国已经错过之前的一项基础建设良机,包括一项从缅甸到印度的煤气管道计划。中国取而代之获得该管道计划。

20110521_WOP635_290.jpg
Our interactive map displays the various territorial claims of India, Pakistan and China from each country's perspective
交互式地图显示的是印度、巴基斯坦和中国从各自国家的视角来对不同领土的主张


新的传输工程也许不仅仅是为了发展,达卡方面,包括军方,怀疑此举目的是为了创造一个印度安全走廊。这可以为军队补给打开一条通道,穿越低洼平坦的孟加拉国而不是通过容易遭到游击攻击的崎岖山路。这样做的结果,印度可以更加容易镇压那加兰邦和曼尼普尔区(印度两个地区名——译者注)的叛乱分子。军方担心这可能激起孟加拉国这些组织的报复。

更加突出的是,印度军方可能尝试补给其驻守在与中国交界处的阿鲁纳恰尔邦地区不断扩大的分支部队。中国对印度在地区的主权存在争议,称之为藏南。孟加拉国方面有人担心如果印度在实际上将孟加拉国作为大型编组站以解决其后勤补给问题,那么中国的报复行动将会尾随而至。

20110730_ASM966.gif

这样的担忧只是小范围的,确实,印度在抵制长期反印度怀疑和普通孟加拉国人民的愤恨方面做了一些贡献。最近由美国大学对一些学生做的调查发现少数人对印度怀有敌意,而大约一半的人明显表示对印度的崛起持欢迎态度。本周,在达卡某智囊团年轻研究人员的研讨会上的一项测验民意的非正式投票显示相同的情况——尽管对印度边界枪击的愤怒还未消。

但是,对印度来说,这样做的风险在于,印度在越来越独裁的哈希纳(Sheikh Hasina)身上压的赌注太多。反对派联合抵制国会、大罢工也很普遍。在各个阶层猖獗的腐败问题甚至用南亚的标准来衡量都令人震惊。六月份修改宪法的决定可以看出这是一场笨拙的夺权举动,通过废止“临时代理”的安排让政府来运作下一届大选。哈希纳(Sheikh Hasina)正建立对其被谋杀父亲的个人崇拜,宣传中称,他是“千年以来最伟大的孟加拉人”。

其他方面,诺贝尔奖得主、乡村银行银行创建者穆罕默德•尤努斯(Muhammad Yunus)曾短期涉足政治,对他的追剿是怀有敌意的。同样地,对1971年事件中战犯的审判将在几周内开始,此举是对反对伊斯兰党——伊斯兰大会党(Jamaat-e-Islami)的打压,而不是通往正义的大道。

很难说印度盟国有十足的把握保证掌权,对现任领导的反对趋势可能导致哈希纳(Sheikh Hasina)在2013年下台,或者街头暴力可能达到同样的目的。到时候,哈希纳就会被她的强劲对手、反对党孟加拉国国民党的卡莉达•齐亚(Khaleda Zia)取代。卡莉达•齐亚(Khaleda Zia)家族王朝同样腐败,在反对印度方面和哈希纳支持印度一样。但是,印度回避与卡莉达•齐亚和她的追随者接触的习惯看来是鼠目寸光的做法。如果印度最近改善的外交关系没有在某天急剧变得更加糟糕的话,作为甘地家族延承者的辛格,在九月对孟加拉国进行访问时将会努力做好更广泛的接触。



注释:

1、Seven Sisters:七姊妹(常用于指七大石油公司巨头)
指的是1911年由于美国反垄断法,洛克菲勒创立的标准石油公司被分割后所形成的三家较大的石油公司(新泽西标准,纽约标准,加利福尼亚标准)以及另外四家原有的石油公司。
七姊妹包括:1.新泽西标准石油,即后来的埃克森,现在的埃克森美孚;
2.壳牌公司(英荷合资);
3.英国波斯石油公司,即后来的英国石油(后来又与阿莫科合并,但依然叫英国石油);
4.纽约标准石油,即后来的美孚石油公司,之后与埃克森合并组成埃克森美孚;
5.德士古,后来与雪佛龙合并成为雪佛龙德士古;
6.加利福尼亚标准石油,后来成为雪佛龙,现与德士古合并为雪佛龙德士古;
7.海湾石油,后成为雪佛龙的一部分;
到2004年,7家中还有4家继续营业,他们是埃克森美孚、壳牌、英国石油和雪佛龙德士古。

2、soft loan:软贷款
指向国际性银行及外国政府借贷的、偿还期较长(如30—50年)、利息很低或无息带有援助性质的,一般用于贫困地区救济性项目的一种贷款。

 
 
 
感谢译者 xb3031 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 skittos 2011-8-4 08:12
本帖最后由 skittos 于 2011-8-4 08:18 编辑

几点拙见参考:

1. Embraceable you
你可以做朋友


2. NOT much noticed by outsiders, long-troubled ties between two neighbours sharing a long border have taken a substantial lurch for the better.
外界似乎还没有注意,拥有大量共同边界的两邻国之间长期动乱的关系已经向更好的方向发生本质的倾斜。
-------------------------------------------------------
a lurch ——a sudden movement (转向)
在外界的不知不觉中,在两个共享长边界的邻国之间的长期动乱关系突然产生了实质性好转。

3. To Indian delight为了迎合印度
------------------------------
印度乐意见到

4. As a result, officials this week chirped that relations are now “very excellent”.
结果,本周官员们都在窃窃私语,
-------------------------
chirped——to speak in a happy high voice
官员们喜形于色地称赞


5. Most important, however, is a deal on setting up a handful of transit routes across Bangladesh, to reach India’s remote, isolated north-eastern states. These are the “seven sisters” wedged up against the border with China.

但是最重要的是,建立一些穿越孟加拉国的运输管道,直达印度偏远孤立的东北部省份,这些是“七姐妹”,中国交界
-------------------------------------
transit routes —— road and rail routes
Seven Sisters —— Northeastern states of India (根据上文解释)
但是最重要的是,建立一些穿越孟加拉国的交通公路和铁路,直达印度偏远孤立的东北部省份。这些被称作“七姐妹”的省份紧贴中国边境。


6. a couple of percentage points——两个百分点


7. A June decision to rewrite the constitution looks to be a blunt power grab,
可以看出夺取权力已经显得有气无力 (?)
--------------------------
a blunt power grab——   一场笨拙的夺权举动


8. the hounding of Muhammad Yunus —— 对Muhammad Yunus的追剿



引用 xb3031 2011-8-4 09:50
回复 skittos 的帖子


     谢谢 skittos 的仔细点评!

   除了第一个和最后一个存在点疑问,其他都已更正~~

     关于标题的译法有点小疑问,自己在翻的时候就对标题“Embraceable you”作为“拥抱着你”的处理不满意,但是没有想到更好的方式,版主给出“你可以做朋友”的译法,但是认为仍然不出彩(斗胆在此妄加评论,恕罪~~)

   另外,最后一个
8. the hounding of Muhammad Yunus —— 对Muhammad Yunus的追剿

结合全文来看,似乎没有很强的逻辑性,上下文的意思没有很强的关联性~是否能继续帮忙解释下~~

引用 Sophia2011 2011-8-4 11:34
第一段,

Ever since 2008, when the Awami League, helped by bags of Indian cash and advice, triumphed in general elections in Bangladesh, relations with India have blossomed.

原译:自2008年,得到印度大量资金和建议帮助的孟加拉国人民联盟在孟加拉国大选中获得胜利,与印度的关系自此蒸蒸日上。

试译:自2008年以来,得到印度大量资金和建议的孟加拉国人民联盟在大选中获胜,孟加拉与印度的关系蒸蒸日上。

引用 Sophia2011 2011-8-4 12:14
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-8-4 12:14 编辑

第三段,

Mr Singh may also deal with the topic of trade which, smuggling aside, heavily favours India, to Bangladeshi ire.
原译:辛格可能还会解决除了走私以外的贸易问题,印度贸易顺差让印度受益但却激怒孟加拉国。
试译:辛格可能还会解决除了走私以外的贸易问题,因为贸易极大地有利于印度而激怒了孟加拉人民。

第四段,

Most important, however, is a deal on setting up a handful of transit routes across Bangladesh, to reach India’s remote, isolated north-eastern states.
原译:但是最重要的是,建立一些穿越孟加拉国的交通公路和铁路,直达印度偏远孤立的东北部省份。
试译:但是最重要的协议还是策划一些穿越孟加拉国的交通路线,以抵达印度偏远孤立的东北部省份。


引用 Sophia2011 2011-8-4 12:27
第五段,

the central-bank governor
中央银行官员
中央银行行长

the governor of the Bank of China 中国银行行长   【英汉大词典】

continues tomorrow.
引用 skittos 2011-8-4 17:37
本帖最后由 skittos 于 2011-8-4 17:39 编辑

回复 xb3031 的帖子

1. Embraceable adj.  是形容被拥抱者的可拥抱性
Embraceable you (=你是我可以或想要拥抱的)与 embrace you (=拥抱你)是有区别的

比如在 “Embraceable you ” 这首歌中的歌词说:Embrace Me, My Sweet Embraceable You 是在邀请对方的拥抱。

本文标题为 India and Bangladesh:Embraceable you
印孟正在改善、增进友好关系,所以可以形容成:对方是可拥抱的,or 你可以做朋友。



2. hounding 的词义

a. 根据词典:
tr.v. hound•ed, hound•ing, hounds
1. To pursue relentlessly and tenaciously. See Synonyms at harass.
2. To urge insistently; nag: hounded me until I agreed to cut my hair.
http://www.thefreedictionary.com/Hounding

b. 根据上下文的推断

这句的上下文都是例举的Sheikh Hasina及其政府负面所作所为,看看那些关键词:....Sheikh Hasina, who is becoming increasingly autocratic. Opposition boycotts of parliament and general strikes are run-of-the-mill. Corruption flourishes at levels astonishing even by South Asian standards. A June decision to rewrite the constitution looks to be a blunt power grab, letting the government run the next general election by scrapping a “caretaker” arrangement. Sheikh Hasina is building a personality cult around her murdered father, “the greatest Bengali of the millennium”, says the propaganda.

Elsewhere, the hounding of Muhammad Yunus, a Nobel laureate and founder of the Grameen Bank who briefly flirted with politics, was vindictive. Similarly, war-crimes trials over the events of 1971 are to start in a few weeks. They are being used less as a path to justice than to crush an opposition Islamic party, Jamaat-e-Islami.

所以:hounding 在这里有 不懈攻击、追剿、追击、封杀 的意思。

引用 xb3031 2011-8-4 20:33
本帖最后由 xb3031 于 2011-8-4 20:34 编辑
Sophia2011 发表于 2011-8-4 12:14
第三段,

Mr Singh may also deal with the topic of trade which, smuggling aside, heavily favours Ind ...



        对第四段的修改表示同意,已经修改,谢谢!!

     对第三段的修改还是有点异议,当时翻的时候打算像你这样处理的,但是觉得不是很明确,于是加上了贸易顺差这几个字眼,但是不是很确定这样说好不好,于是标红。如果像修改后的译法,总觉得意思没有表达的很到位!

    感谢点评,希望继续讨论~~
引用 Sophia2011 2011-8-4 20:52
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-8-4 22:11 编辑




“印度贸易顺差让印度受益”其中有两个“印度”,而且让人感觉“贸易顺差”和“让印度受益”的意思重复了。


All Done.
引用 czemma 2011-8-11 13:03
印度和孟加拉国之间共同拥有一条长长的边境,长期以来两国之间麻烦不断,但两国之间关系已有本质性好转,外界对此还没有太多关注???

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 07:39 , Processed in 0.143600 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部