微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.8.6]美国经济:二次探底的时候到了吗?

2011-8-6 17:31| 发布者: Somers| 查看: 8790| 评论: 48|原作者: sailor

摘要: 债务协议一塌糊涂,衰退之忧与日俱增,长期停滞危险重重:美国前景堪忧。
美国经济

二次探底的时候到了吗?


债务协议一塌糊涂,衰退之忧与日俱增,长期停滞危险重重:美国前景堪忧。


Aug 6th 2011 | from the print edition

88.jpg

对美国经济而言,这本来应该是表现良好的一周。该国的领导人在最后一刻结束了既荒谬又不负责任的财政边缘政策,一致同意提高联邦债务的上限,消除了全球金融大灾难的威胁。然而,投资者根本没有松一口气,而是紧张不已。世界各地的股市纷纷下挫。8月2日,签订债务协议当天,标普500指数的单日跌幅是一年来最大,由于投资者寻求安全的投资,10年期国库券的收益率下降至2.6%,降到了9个月来的最低水平。

这并非只与美国有关:欧元区一片混乱,各地的制造业似乎都在放缓。但是美国的前景突然变暗淡了。统计数据的修订以及一些严峻的新数字已经表明比预期疲软的复苏几乎停滞不前了。经济一旦停滞不前就很容易重陷衰退,要是受到新的冲击更是如此——由于债务协议将使财政紧缩更加严厉,美国经济即将受到新的冲击。来年二次探底的可能性非常之高,可能高达50%。

美国从资产负债表衰退中复苏通常必定是缓慢而脆弱的。由于新兴市场的力量,美国的困境不一定会摧毁世界经济。但是协议的考虑不周——主要是没有解决美国财政真正的根源性问题,比如福利开支——引发了更大的担忧。人们能相信走极端又乐意拿经济博弈的美国政客不会将通常不可避免的困难期转变为较长期的停滞吗?

恶兆浮出水面


先从复苏状况说起。7月29日,美国政府的统计人员公布了过去几年国内生产总值统计数据的修订版。它们表明2008年的衰退比起初想象的要严重,随后的复苏更加乏力。产出还没有恢复到衰退前的峰值。乏力的复苏正在消失殆尽。在过去一年,产出只增长了1.6%,远远低于大多数经济学家认为的潜在经济增长率,以往出现这样的速度,随之而来的通常是衰退。在过去6个月,按年率计算,美国只增长了0.8%。我们预计美国的复苏会在低谷附近徘徊一段时间,但是连像我们这样的观察人士也没有预测到增长会如此缓慢。

临时性因素产生了一些影响。石油价格飙升抑制了消费者开支。日本地震扰乱了供应链。在一些产业,主要是汽车业,复苏正在有序进行。但是目前,经济总体而言呈现颓势,要付出巨大努力才能将增长率提升到合理的水平。有迹象表明,短暂的冲击可能给企业和顾客留下更加持久的精神创伤。正因为这样,最新的数字才令人如此不安。6月,消费者开支有所下降;7月,制造商的订单大幅减少,消费者的信心也大跌。诚然,这些是不完整的早期征兆,就在1个月前,二次探底的可能性似乎相对较小,但是接下来一年二次探底的可能性已经增加到了令人焦虑不安的程度。

如果发生二次探底,美国的政客将要负主要责任。他们采取大量的紧缩措施来应对疲软的经济。由于工资税减免政策和延长的失业补贴于今年12月份终止,明年美国的财政紧缩将达到国内生产总值的2%左右,这是任何大经济体中紧缩幅度最大的,足以让疲软的经济陷入衰退。

债务协议带来的只是短期幅度不大的新开支削减,对此没有直接责任。但是国会可以也应该阻止这种可能具有破坏性的趋势。本该达成如下协议的:短期继续增加开支,着重急需的基础设施投资,同时延长临时减税政策,以便中期大幅削减赤字,以福利和税收改革为中心。国会的做法正好相反,目前没有支持经济,也没有找到今后十年为了稳定美国债务所需的足够债务削减。任何艰难的决定都推给了委员会——这种逃避行为迫使工人和企业越发不确定该国的财政混乱局面将如何收拾。如果你知道税收最终必然会上升,但是不知道哪项税收会增加,现在你会开厂吗?

更加糟糕的是,过去几周勾心斗角的政治添加了新的不确定性。既然茶党人士成功地将违约当做了一种政治武器,他们必定会再次利用这种武器。拒不妥协对两党来说迅速成了某种荣誉,但是拒不妥协却在其他地方产生了破坏性的影响,一定程度上关闭了联邦航空管理局,推迟了贸易法案。最好的情况是,美国政客将放缓乏力的增长;最糟糕的情况是,他们将扼杀复苏,对世界上最引人注目的繁荣国家造成长期的伤害。

在盲人的国度,独眼的美联储就是国王


情况必然会这样吗?那不一定。贝拉克•奥巴马或共和党的某位总统候选人可能还没有勇气在明年的总统选举中说出美国经济的真实情况。但是鉴于政客们目前无所作为,有扭转乾坤能力的机构就只有美联储了。利率如此之低,这意味着会采取更多的量化宽松政策。在这种情况下,多印钱情有可原,同时还能带来不断减少的回报。但是要是采取的是财政援助,效果会好得多。

如果美国着实成功地避免了衰退并开始缓慢摆脱衰退,这将证明美国的潜在力量。与其他富国相比,美国仍然拥有巨大的优势:较年轻、税负较轻的人口、更加具有创新性的经济还有至少就目前而言,美元还是全球的存储货币。要是美国有称职的政治领导人,它避免衰退的可能性将大大高于50%。

from the print edition | Leaders

 
 
感谢译者 sailor 点击此处阅读双语版

8

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 clover_h 2011-8-5 10:02
速度好快!很不错!
引用 friend_gn 2011-8-5 10:56
tea-partiers 应该翻译成在野党
引用 kool 2011-8-5 12:46
Thanks to the expiry of a payroll-tax credit and extended jobless benefits in December, the United States is on course for a fiscal contraction of some 2% of GDP next year,

这两项都是今年(2011)12月到期,所以后面的contraction都是明年
引用 kool 2011-8-5 13:02
With interest rates so low, that means more quantitative easing. Printing more money is justifiable in the circumstances, but still a tool offering diminishing returns.

利率如此之低,这意味着【剩下的办法是】更多的量化宽松。在这种情况下,多印钱情有可原,但同时这个工具能带来的回报不断减少。
引用 kool 2011-8-5 13:09
总体翻译的不错,有几个地方探讨一下
第一段的 brinkmanship 意思没有翻译出来,这个词我在前几天的另一篇讲过一大段。大意就是game of chicken,双方都要坚持到最后才让步。我一时还想不到合适的词来翻译。词霸推荐的几个词,都不太贴切

还有后面的 polarised, 指的是美国政治现在的两极化,极端化,左的极左,右的极右(茶党),很难居中妥协。

condemns workers and firms to more crippling uncertainty
这里的 crippling 很难翻好。意思倒是简单,这些不确定性束缚了工人和企业的手脚。后面的一句就是解释,但怎么简单的翻译,就难了。皮球踢回楼主 :)
引用 JoePRC 2011-8-5 13:22
翻译的很赞,学习了
引用 echo.chan 2011-8-5 13:56
the danger of longer-term stagnation 长期停滞危险重重
不看英语,你翻译的意思是“美国已经处于长期的停滞状态,已深陷重重危机”。

The country’s leaders at last ended a ludicrously irresponsible bout of fiscal brinkmanship
该国的领导人在最后一刻结束了既荒谬又不负责任的财政边缘政策
这个问题kool也说了,难点在brinkmanship,之前我翻译过一次关于债务危机的,了解过一点。实际上,他们并没有制定什么成文的政策,(所以不能翻译为什么边缘政策)只是各不让步,一个要提高,一个死咬不放。
英文:the activity, especially in politics, of getting into a situation that could be very dangerous in order to frighten people and make them do what you want
双方对峙,僵持不下,如果不能一个词概括,或者尝试用一句话?

investors sought safety 投资者寻求安全的投资
寻求资金安全----先撤出来再说,有没有寻求其他安全的投资,没交代
引用 echo.chan 2011-8-5 14:31
制造业(的脚步)似乎都在放缓

Once stalled, an economy 一旦停滞,经济...
economy 可数名词时,为国家的意思

a balance sheet recession  资产负债表衰退
一点补充资料,自己也不懂,顺手给大家瞧一下

  当一国内资产价格(如股市,楼市)发生暴跌,使得企业负债超过其资产,在技术意义上该企业已经破产。企业为了维持生存,由高管负责隐瞒资产负债表,并从银行提取存款修复资产负债表,企业把目标从“阳态”世界的利润最大化转变为“阴态”世界的负债最小化。这时的企业已经完全恐惧于资产负债,忙于还债停止所有贷款不管利率何其之低。当所有企业都按照这种办法实行时就形成了资产负债表衰退。这时不管央行怎么降低利率,注入流动性都无法成功,货币政策失效。出现银行危机时解决办法资本注入和谨慎处理不良资产。全国只有采用财政政策刺激才见效。
  资产负债表衰退特点:(1)已在国内资产暴跌后出现 (2)货币政策出现失效(表现流动性陷阱)(3)企业资产 资产〈负债(4)财政政策有效(5)物价出现通货紧缩(6)利率极低
  资产负债表衰退实例:1929美国大萧条,1990日本衰退,2000德国衰退
  资产负债表衰退的假设前提:存在微观经济体相对于“阳态”的利润最大化的目标设定在“阴态”下的负债最小化,这个假设前提是整个资产负债表衰退学说合理存在的根基。
  普通经济衰退和资产负债表衰退的交替流程以及关于“阳态”和“阴态”的解释:
  衰退交替流程:1)收紧货币政策导致泡沫破灭——2)资产价格暴跌造成企业负债超出资产,导致整体经济陷入资产负债表衰退——3)企业从利润最大化模式转别安慰负债最小化模式,货币政策失灵,政府不得不依靠财政政策维持总需求——4)在企业最终完成债务偿还,资产负债表衰退结束之后,企业的债务抵触情绪依然存在,使得利率低迷,经济活动依然萎缩——5)企业对于借贷的抵触情绪渐渐消退,开始更加积极的进行资金募集——6)私营部门的资金需求重新恢复,货币政策在此发挥效力,而同时,预算赤字开始与私营部门投资出现抵触——7)货币政策工具取代财政政策成为政府进行经济调节的主要工具——8)私营部门充满 活力,重新找回自信——9)私营部门的过度自信引发下一个经济泡沫。(该流程详细可参考:《大崩溃》,[美]杨卫隆,汕头大学出版社,2009年1月第一版,P266)
  阴态:包括从步骤一到步骤四的所有过程,目前的日本 基本处于阶段四。
  阳态:包括从步骤六到步骤九,目前中国基本处于阶段九。(其中,阶段五为过度 阶段,即同时处于阴态的末端和阳态的始端)
引用 sailor 2011-8-5 14:52
回复 kool 的帖子

“but still a tool offering diminishing returns”译为“但同时这个工具能带来的回报不断减少。”感觉也不对味,逻辑有点连不起来,译为“这个工具还能带来回报,虽然这种回报正在逐渐减少。”是不是会对味一点。
引用 sailor 2011-8-5 14:59
回复 kool 的帖子

我觉得crippling=very,只是表示一种程度,没有实质意义,属于这一类的还有painfully 等等 polarised 这个东西我是懂的,我觉得“用无所不用其极”也还可以。
引用 sailor 2011-8-5 15:05
本帖最后由 sailor 于 2011-8-5 15:06 编辑

回复 echo.chan 的帖子

“the danger of longer-term stagnation 长期停滞危险重重”好像是有你说的那种感觉,为了与前面一致才译成这样,再改改试试。 brinkmanship译为“边缘政策”差不多了,中文中有这个专有名词,为何一定要解释呢。对于investors sought safety ,由于刚刚提高了债务上限,不会发生违约,投资者就纷纷投资安全的国库券了,因此国库券的收益率才会创新低。
引用 sailor 2011-8-5 15:09
回复 echo.chan 的帖子

an economy 译为“国家”说不通啊,那就要“一旦国家停滞,国家就会重陷衰退”明显有问题,这里说的肯定是“经济”了。这个补充资料不错,当时我也有些不解,首次看到资产负债表衰退,呵呵!
引用 skittos 2011-8-5 20:59
本帖最后由 skittos 于 2011-8-5 20:59 编辑

回复 sailor 的帖子


The fin rising to the surface
初露端倪
==================
这个标题与插图意义一致:隐患/凶险浮现or  tidehunter 的译法更为明确些“恶兆浮出水面”

引用 kool 2011-8-5 22:01
本帖最后由 kool 于 2011-8-5 22:02 编辑
sailor 发表于 2011-8-5 14:59
回复 kool 的帖子

我觉得crippling=very,只是表示一种程度,没有实质意义,属于这一类的还有painfully 等 ...


crippling 是现代分词。有具体的意思,而不只是程度。同样painfully也不只是程度
CRIPPLE
transitive verb
1: to deprive of the use of a limb and especially a leg <the accident left him crippled>
2: to deprive of capability for service or of strength, efficiency, or wholeness <an economy crippled by inflation>
Examples of CRIPPLE
    Higher taxes could cripple small businesses.
    an economy crippled by inflation

polarise verb
to break up into opposing factions or groupings <a campaign that polarized the electorate>

所以polarised 不是无所不用其极
引用 sailor 2011-8-6 07:24
回复 echo.chan 的帖子

Once stalled, an economy can easily tip back into recession。
这里有主谓一致的问题,前后主语是一致的,不可能是前面指经济,后面指国家,再说,经济停滞,国家重陷衰退,也说不通啊,只能是经济重陷衰退。economy 有代指国家的意思,这没错,比如emerging economy,不过一般也直接译为新兴经济体,不译为新兴国家。
引用 sailor 2011-8-6 07:30
回复 kool 的帖子

按文意应该是这样更合理一些,但是好像工资税减免政策和延长的失业补贴的确是去年已经结束了。
引用 sailor 2011-8-6 07:42
回复 kool 的帖子

像painfully 这个单词遇到的比较多,以往翻译的时候我也经常翻出它的意思,但是《英语文摘》上的译文处理它的时候都是当程度副词(表示程度很严重)来处理的,一些书上的处理也是如此。
引用 northcliff 2011-8-6 19:51
回复 friend_gn 的帖子

茶党在美国可不是在野党
引用 natasha_139 2011-8-7 02:27
echo.chan 发表于 2011-8-5 13:56
the danger of longer-term stagnation 长期停滞危险重重
不看英语,你翻译的意思是“美国已经处于长期的停 ...

我猜kool的意思是说sailor没有将brinkmanship那种带有game of chicken的感觉翻译出来。而不是说翻译成“边缘政策”不对吧?
摘自“百度百科”:
国家政权机关、政党组织和其他社会政治集团为了实现自己所代表的阶级、阶层的利益与意志,以权威形式标准化地规定在一定的历史时期内,应该达到的奋斗目标、遵循的行动原则、完成的明确任务、实行的工作方式、采取的一般步骤和具体措施
----
这里并没有说政策一定要是成文或是不成文当权者制定的东西呀?我比较奇怪为什么不能翻成“...的政策”呢?如标粗所示,只要符合这些内容,都属于政策范畴吧?

查看全部评论(48)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 19:33 , Processed in 4.411193 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部