微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.07.30] 东盟巴厘峰会

2011-8-7 09:09| 发布者: Somers| 查看: 8049| 评论: 19|原作者: 超级译员

摘要: 仍有诸多理由喝彩,即使东盟仍在叫卖同样的空话
巴厘峰会

仍有诸多理由喝彩,即使东盟仍在叫卖同样的空话


Jul 30th 2011 | from the print edition
033 Asia - Banyan.mp3

1.jpg

拥有十个成员国的东盟没有取得突破性进展。“东盟模式”包括一致、友好和进步。这一模式往好了说有点进展,但是常常看不出什么进展。然而当这一俱乐部今年在巴厘岛举行的外交部长暨“对话伙伴”会议于7月23日结束时,至少它针对东亚常年紧张的两项原因提出了令人关注的举动。

在与中国进行的会议中,东盟就执行2002年“行为守则”宣言的“指导方针”取得一致意见。该“行为守则”旨在将争夺南中国海水域中发生冲突的危险降到最低。在东盟会议间歇期间,南北朝鲜举行了它们两年半以来的第一次公开对话。当美国国务卿Hillary Clinton本周在巴厘邀请一位南韩的谈判代表去纽约谈判时,恢复关于清除北朝鲜核武器库谈判的希望进一步增加。

泰国和柬埔寨是东盟中的两位紧邻,今年在有争议的柏威夏的边界寺院附近,两国士兵一直在交火。会议期间,两国保持分歧,避免恶化这种情绪。总之,东盟和本次担任轮值主席的东道主印度尼西亚,可以祝贺自己开了一次有用的大会。

东盟在担忧数月之后,取得了适当的进展,聊以宽慰。在南中国海,中国通过到处布置其势力,警告其它提出要求者。中国的地图实际上包括了用虚线显示的整个南中国海。越南对此极为愤怒,它声称对中国控制的北部的西沙群岛和南部的南沙群岛拥有主权。但是就在东盟会议前夕,越南在河内平息了反对中国的街头抗议。在菲律宾,活跃分子受影响不大。7月20日,当外交部长会议在巴厘举行时,五位国会议员登陆一个被菲律宾占领的南沙群岛中的Pagasa岛,去插国旗。

中国的观点似乎很有理,它认为这一行为破坏了2002宣言。宣言规定各签约国避免挑衅行为。即使如此,中国还是签署了简短而模糊的关于将宣言转变为正式的行为守则的指导方针,该守则已被允诺几乎十年了。Clinton夫人也因这一协议称赞中国和东盟迈出了“第一步”。去年在河内的东盟会议上,Clinton夫人声称美国在该海的“国家利益”并作为调停者采取行动,曾激怒了中国。

她也欢迎两朝鲜之间的破冰之举。南朝鲜的核谈代表Wi Sung-lac,与北朝鲜的代表Ri Yung Ho会晤。南朝鲜要求北朝鲜就去年击沉韩国军舰和炮击平民的事件道歉,但可能至少是由于美国的说服,这一要求被漠然置之。

Clinton夫人邀请另一位北朝鲜官员Kim Kye Gwan去纽约谈判,这一邀请带有惯常的严格附文,即不会仅仅因为北朝鲜返回谈判桌而给予报酬。在所有其它的外交目标上,北朝鲜都重视与美国的双边接触。实际上,这一邀请本身就是报酬了。急切希望避免另一次朝鲜危机的美国,需要找到某种约束北朝鲜的方法。当北朝鲜被忽视的时候,它往往诉诸粗暴的引起关注的行为——军事挑衅、导弹和核弹试验等等。

在巴厘岛的这些笑容能否使关于无核化的六方会谈得以恢复,尚不确定。六方会谈包括两个朝鲜、美国、中国、日本和俄罗斯。因为北朝鲜看起来无论如何都不像放弃了它的炸弹,没有一个人认为它们将恢复会谈。一些观察家警告不要过分乐观,他们回忆了2002年在文莱举行的同样的东盟会议,北朝鲜也利用那次会议打破孤立,建立了与布什政府的第一次接触。之后九年,两次核试验和不计其数的挑起侵略的行为表明,这次会议并不是向更好的方向发展的一个转折点。

类似地,执行2002年关于南中国海宣言的指导方针也并不是快速进展的证据。承诺的行为守则本身仍没有实现——更不用说建立处理复杂重重的领土要求的机制的协议了。中国仍然强调,愿意与提出不合理要求的东盟国家进行双边谈判,包括文莱和马来西亚。中国指出,在主权争议上,东盟不能插手。但是东盟的成员国担心如果它们被个各个击破,将受欺负。

东盟尝试使它们能够以一个不太弱的地位进行谈判,对于该组织来说这是一个成绩。东盟会议的一个论坛的条款也是这样规定的。在论坛上,地区安全事宜至少可以提出来,在会议间歇期间可以举行有益的双边会谈。马来西亚是东盟最大、最有影响力的成员。对担任轮值主席的马来西亚来说,今年取得了一个相对的成功。但是在东盟内部总是存在一个危险,即一致的过程与实际上解决冲突的主旨相混淆。

此外,对未来的忧虑在更加。下一届主席是柬埔寨。因为Preah Vihear争议在今年底之前解决似乎是不大可能的,这可以证明东盟力量的衰弱。更具潜在危害的是,缅甸要求担任2014年的会议主席。批准这一要求则暗示,去年按照军人起草的宪法举行的舞弊选举应得到国际的认可。这可能激起西方对某些东盟会议的联合抵制,破坏东盟在区域安全上的核心作用。但是拒绝会引起缅甸和其它东盟成员国的非军事集团的反抗,诸如老挝和柬埔寨,并且暗示着愿意遵循西方标准。但那就不是东盟模式了。

 
 
感谢译者 超级译员 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 charlesbryan 2011-8-6 21:39
本帖最后由 charlesbryan 于 2011-8-6 21:42 编辑

该“行为守则”旨在将争夺南中国海水域中发生冲突的危险降到最低。----病句

恢复关于清除北朝鲜核武器库谈判的希望进一步增加  ----  跟上句类似,仔细读读发觉有些别扭  试改译:北朝鲜去核化谈判重启的希望增大

引用 yehesuifeng 2011-8-7 10:19
not everyone agrees they should resume这一句貌似翻译不妥。
引用 floraf 2011-8-7 10:46
Yet as this year’s meeting of the club’s foreign ministers and “dialogue partners” in Bali wound up on July 23rd with the ASEAN Regional Forum, a security talking-shop, ASEAN could at least point to noticeable movement on two of East Asia’s perennial sources of tension.
然而当这一俱乐部今年在巴厘岛举行的外交部长暨“对话伙伴”会议于7月23日结束时,至少它针对东亚常年紧张的两项原因提出了令人关注的举动。


红色部分漏译了,外长会谈是这届东盟地区论坛的收尾,同位语a security talking-shop有点贬义的赶嚼,还是应该译出来。
引用 tabfirst 2011-8-7 10:46
看来一半,翻译的很好,有几点意见不同的,希望能一起讨论...
1、 Yet as this year’s meeting of the club’s foreign ministers and “dialogue partners” in Bali wound up on July 23rd with the ASEAN Regional Forum, a security talking-shop
原译:然而当这一俱乐部今年在巴厘岛举行的外交部长暨“对话伙伴”会议于7月23日结束时,
试译:今年在巴厘岛举行的外交部长和对话伙伴的会议在7月23日结束,然而与其一起结束的还有东盟地区论坛,一场关于安全的商谈峰会。
这里,楼主这句“with the ASEAN Regional Forum, a security talking-shop,”没有翻译出来。这句很长,我也不是很理解,望指教,谢谢
2、After fraught months even modest progress comes as a relief。
原译:东盟在担忧数月之后,取得了适当的进展,聊以宽慰。
试译:在经历了数月的担忧后,即便是取得有限的进展也被视为一种宽慰。
3、five congressmen landed on a Philippine-occupied island in the Spratlys, Pagasa, to plant the national flag.
原译:五位国会议员登陆一个被菲律宾占领的南沙群岛中的Pagasa岛,去插国旗。
试译:菲律宾五位国会议员登上南沙中被其占有的Pagasa岛,插国旗宣誓主权。
4、The South’s demand that the North formally apologise for last year’s sinking of a South Korean naval vessel and shelling of civilians was quietly shelved, presumably at least partly at America’s urging.
原译:南朝鲜要求北朝鲜就去年击沉韩国军舰和炮击平民的事件道歉,但可能至少是由于美国的说服,这一要求被漠然置之。
试译:韩国本想让朝鲜就去年击沉韩国军舰和炮击平民的事件道歉的要求,至少可能是在美国的极力主张下,被漠然置之。
引用 floraf 2011-8-7 10:55
本帖最后由 floraf 于 2011-8-7 10:55 编辑

used her time in Bali to invite a North Korean negotiator for talks in New York this week.
Hillary Clinton本周在巴厘邀请一位南韩的谈判代表去纽约谈判时

是北朝鲜吧~~
引用 floraf 2011-8-7 11:15
Indonesia, which holds the rotating chairmanship, could congratulate themselves on a useful set of meetings.
可以祝贺自己开了一次有用的大会。

这个useful限定的是set吧,“安排,设置,etc"。
引用 floraf 2011-8-7 11:20
In the South China Sea, China, whose maps include dotted lines showing virtually all the sea as Chinese, has been alarming other claimants by throwing its weight around.
中国通过到处布置其势力

throw one's weight about/around (infml口) behave in an aggressively arrogant way 盛气凌人;逞威风.(oxford)

引用 超级译员 2011-8-7 11:26
回复 floraf 的帖子

useful确实是限定set的。而这里a set of 应是修饰meetings的:一系列会议。
引用 floraf 2011-8-7 11:32
回复 超级译员 的帖子

明白了,如果是强调set,就该用定冠词the了,而不是a~~
引用 floraf 2011-8-7 11:44
In fact, for North Korea, which values bilateral contacts with the United States above all other diplomatic prizes
在所有其它的外交目标上,北朝鲜都重视与美国的双边接触。

试译:事实上,相比其他外交上取得的成果,北朝鲜最看重与美国的双边联系。
引用 aubreychen 2011-8-7 13:07
After fraught months even modest progress comes as a relief.
东盟在担忧数月之后,取得了适当的进展,聊以宽慰。
-------------------------
在担忧数月之后,即使微不足道的进展也让人宽慰
引用 killerleader 2011-8-8 21:52
题目on bali high 好像不是巴里峰会的意思吧,on high有度假胜地的意思,但是没有会议的意思啊,陋见
引用 yehesuifeng 2011-8-8 21:54
not everyone agrees they should resume
我查了一下not 和every连用的时候貌似是表示部分否定的。你翻译时采用了全部否定。不知道我记得对不对?
引用 超级译员 2011-8-9 00:03
回复 killerleader 的帖子

也许是两个意思都有吧,带点嘲讽的双关语,开会是形式,旅游度假是本质
引用 超级译员 2011-8-9 00:04
回复 yehesuifeng 的帖子

您说得不错!
引用 killerleader 2011-8-9 00:23
本帖最后由 killerleader 于 2011-8-9 00:24 编辑

抱歉这么迟才回复,最近比较忙,以下是本人陋见,望指正:
1)THE ten-member Association of South-East Asian Nations
South-East Asian Nations没翻译
试译:东亚成员国
2) minimise the risk of conflict in the contested waters of the South China Sea
句中contested应该是形容词,是有争议的海域的意思吧
3)offering to act as a mediator
应该是“愿意成为调停者”,offer to do something 的意思是to say that you are willing to do something
4)America’s urging
句子urge应该是要求的意思吧
5)that was not a turning-point for the better
应该是"那次会议不是一个向好的方面发展的转折点。"
因为was
6) So is its provision of a forum
试译:还有的一个成就就是东盟提供了一个论坛
so is .....应该是同前面的说法一样的意思,而前面说的就是成就
7) this could prove debilitating
我个人觉得是说由于冲突没有解决,所以到柬埔寨那届会议的影响力会下降的意思,不知对否
以上是陋见,希望楼主原谅那么迟才回复,抱歉.
对了,还希望楼主能把更正放在文章中,以免重复评论了
引用 超级译员 2011-8-9 09:12
回复 killerleader 的帖子

引用 Forrest-dan 2011-9-7 14:17
回复 超级译员 的帖子

第三段
原文:around the disputed border temple of Preah Vihear
译文:在有争议的柏威夏的边界寺院附近
分析:temple of Preah Vihear,这里“柏威夏”和“寺”是一个短语,应该放在一起~~~
建议:在两国存在争议的柏威夏寺边境地区

Clinton最好译出,因为克林顿大家已非常熟悉,就好比“布什”“奥巴马”“卡梅伦”一样,译出为好~

Wi Sung-lac:魏圣洛~~~

第六段
原文:The South’s demand that the North
译文:南朝鲜要求北朝鲜
分析:“南朝鲜”“北朝鲜”为中国叫法,但已过时,中国与韩国建立了友好关系之后官方就很少这样叫了。西方多称“南韩”“北韩”政治立场不同~且我们翻译的经济学人是英国杂志,因此按英国的叫法应该为后者~~~
建议:南韩要求北韩

见笑了~~~
引用 超级译员 2012-1-21 00:20
回复 Forrest-dan 的帖子

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 07:56 , Processed in 0.073111 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部