Jim O'Neil:吉姆•奥尼尔 吉姆•奥尼尔(Jim O'Neill),统率高盛全球经济团队的“带头人”,自2001年9月起,一直担任高盛全球经济研究部主管,负责统率高盛在全球的经济研究团队。 吉姆最知名的成就:他是“金砖四国”(BRICs)这一重要名词的发明人,他与他的团队一道发表了多篇关于BRIC的报告,而BRIC一词也已成为代表未来增长机遇的巴西、俄罗斯、印度和中国的代名词。 吉姆•奥尼尔:2001年起,担任高盛投资公司(Goldman Sachs)首席经济学家。 毕业于英国谢菲尔德大学(Sheffield University)和萨里大学(University of Surrey)。 主要研究兴趣在外汇市场。前BBC的主席戴维斯(Gavyn Davies ,2001-2004)评价他为,在过去10年中世界上顶级的外汇方面的经济学家。
Standard & Poor's 500 index 标准普尔500指数英文简写为S&P 500 Index,是记录美国500家上市公司的一个股票指数。这个股票指数由标准普尔公司创建并维护。 标准普尔500指数是由标准•普尔公司1957年开始编制的。最初的成份股由425种工业股票、15种铁路股票和60种公用事业股票组成。从1976年7月1日开始,其成份股改由400种工业股票、20种运输业股票、40种公用事业股票和40种金融业股票组成。它以1941年至1942年为基期,基期指数定为10,采用加权平均法进行计算,以股票上市量为权数,按基期进行加权计算。与道•琼斯工业平均股票指数相比,标准•普尔500指数具有采样面广、代表性强、精确度高、连续性好等特点,被普遍认为是一种理想的股票指数期货合约的标的。 标准普尔500指数覆盖的所有公司,都是在美国主要交易所,如纽约证券交易所、Nasdaq交易的上市公司。与道琼斯指数相比,标准普尔500指数包含的公司更多,因此风险更为分散,能够反映更广泛的市场变化。 出处:http://baike.baidu.com/view/877427.htm
The Institute for Supply Management(ISM) 美国供应管理协会(the Institute for Supply Management,ISM)是全球最大、最权威的采购管理、供应管理、物流管理等领域的专业组织。该组织立于1915年,至今已有90多年的历史,其前身是美国采购管理协会。目前,ISM在全球75个国家共有180个分会,超过45000名会员,是全球采购与供应管理领域历史最悠久、规模最大、最受尊崇的供应管理领域专业协会之一。 美国供应管理协会(ISM)每月公布的采购经理人指数(PMI)及Report On Business (商业报告)是全球经济的重要指标,极具权威性,被所有财经机构及新闻媒体,包括路透社、美联社、中国中央电视台财经频道等广泛引用。 出处:http://baike.baidu.com/view/1856397.htm
what arguments the bears could possibly assemble
什么样的观点能够让熊市有可能恢复。
--------------------------------------
bears could possibly assemble what arguments
应该没有说有观点让熊市恢复的意思。
这里argument应该是原因、理由一类的意思。
直译就是:熊市可能是什么原因。
Despite a last-minute deal on the US debt ceiling, a sharp fall on Wall Street on August 2nd meant that the S&P 500 had lost all its gains for the year.
尽管美国债务权限在最后时刻达成协议,华尔街在8月2日暴跌意味着标准普尔500指数失去今年所有的收益。
-------------------------------
没有翻译错,但是原文表达的意思我觉得更接近于:
尽管美国债务权限在最后时刻达成了协议,华尔街还是在8月2日暴跌这意味着标准普尔500指数失去今年所有的收益。
这里的Despite所表达的意思我的理解就是,实际上达成了协议,尽管在最后一刻。达成了就不该有伤害,但是尽管达成,华尔街还是。。。。。
这个不算个问题,但是我提出来,楼主自愿~
当然不同意见欢迎讨论~~
aubreychen 发表于 2011-8-8 09:39
expansion from contraction
不是通膨和紧缩
通膨和紧缩有专门的词:inflation and deflation ...
1.separate A from B. 区分A和B.
此处separate...from...是修饰这条线,LZ翻译成分界线是对的。
2.expansion指扩张,contraction指紧缩,都特指经济。不应简单翻译为通货膨胀和通货紧缩。
此处涉及到ISM Index,此指数在0到100之间,50为分界线,大于50可以认为有economy growth的可能,小于50可认为有economy recession的可能.
3.文中 ”At 50.9,the index was barely above the line that separates expansion from contraction"
位于50.9的指数仅略高于(经济)扩张与紧缩之间的分界线。