微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.07.30] 韬光养晦为称雄

2011-8-8 07:11| 发布者: Somers| 查看: 7663| 评论: 19|原作者: migmig

摘要: 如梦初醒——印度现在才意识到以邻为壑会拖其全球野心之后腿
印度及其周边国家

韬光养晦为称雄


如梦初醒,印度现在才意识到以邻为壑会拖其全球野心之后腿


Jul 30th 2011 | from the print edition
007 Leaders - India and its near-abroad.mp3      
20110730_LDD002_0.jpg

没有国家喜欢与大国比邻而居。尽管如此,印度与其周边国家的关系只能用糟糕透顶来形容。在与其共壤或共海上边界的八个国家中,只有两个国家能说对印度感到满意:极小的马尔代夫和不丹。印度唯一的外交使馆设在马尔代夫,对该国也十分慷慨;不丹奉行与世无争的政策,对一切都感到满意。在其南亚邻居看来,印度制造戒心和愤恨的惊人能力,实在与“世界最大民主国家”难以匹配。

直到近来,印度还对跨越边境的孟加拉国民工和偷牛贼施行“格杀勿论”的政策;多年来,它对尼泊尔的内政疯狂干涉;在缅甸,印度与该国凶残的独裁者沆瀣一气,遭围攻的反对派很想知道印度倡导的民主究竟发生了什么变故;印度与斯里兰卡的关系也是冲突不断;它对中国要更尊重一些,不过因边界问题,两者也是世仇。

至于说巴基斯坦,仇恨是两国的关系的主流。前印度外交官将调解印巴这两个装有核弹头国家的关系比作治疗两个病人——他们的唯一病症就是彼此过敏。评论认为一个巴掌拍不响,糟糕的关系是双方共同造成的。平心而论,双方关系如此糟糕因归咎于印度。诸多问题堆积叠加于是出现今天的局面——许多问题可以追溯到1947年的血腥分治。两国克什米尔问题上的长期争端,为巴基斯坦挑起战争提供了借口。巴基斯坦同样向印度输出恐怖主义——有时会在巴基斯坦国家部分地区的纵容默许之下。印度认为,孟加拉共和国也藏匿有仇恨印度的恐怖主义分子。

面对挑拨和国内反抗,印度总理辛格勇敢地坚持与巴基斯坦进行对话,在外交中采取难能可贵的主动姿态。总体而言,印度对其邻居都是傲慢和怠慢的。印度极少与周边邻国分享经济活力和新近取得的繁荣。南亚贸易中,只有5%是在这一地区完成的。
20110730_WOM957.gif

亡羊补牢,其犹未晚?近来,印度的态度由怠慢转向合作(看
文章)。本周,印度执政的国大党主席索尼娅·甘地史无前例地访问了孟加拉共和国。7月27日,印度外交部长与巴基斯坦外交部长举行会谈——今年以来这种会谈尚属首次。他承诺本着“理解、认真、持续”的精神展开对话。

两件事促成一份新的地区承诺。首先,中国迅速而愈发自信的崛起对印度自身地区主导地位是一大挑战。作为崛起的基础,中国对邻居奉行强有力的“微笑外交”,与印度的懒散形成鲜明的对比。最近,这种微笑外交有时会变成咆哮(看
菩提专栏)。即便如此,中国与其邻居的承诺保证其既能繁荣昌盛又能扩大影响。
20110521_WOP635_290.jpg

《经济学人》互动地图展示了印度、巴基斯坦和中国各方视角的领土诉求


其次,充满活力的印度要想在国际舞台大展拳脚,不能弃自家后院之火于不顾。要让邻居认为“与其说印度崛起是个威胁不如说是个机会”,促进区域繁荣是确凿无疑的最好方式。然而,印度缺乏任何形式的远见。使用北方邻居水力发电的区域能源市场或许会改变南亚经济体格局。同样,要修复被历史切割为碎片的联系,这一怀远之道还有相当长的一段路要走。例如,卡拉奇和孟买在历史上是姊妹商业城市,现在却形同陌路,仿佛不在一个星球之上;还有加尔各答和其在孟加拉共和国从前的巨大内陆地区之间亦是如此。好搭档不如赖邻居,(在修复历史联系这方面)还得依靠印度起表率作用。

from the print edition | Leaders

 
 
感谢译者 migmig 点击此处阅读双语版

6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2011-8-7 16:59
本帖最后由 migmig 于 2011-8-7 17:47 编辑

这篇拖了好久。欢迎指正。
引用 林忆纾 2011-8-7 17:53
migmig兄出手,果然不凡!
--------------------
Among its other South Asian neighbours, the world’s biggest democracy is incredible mainly because of its amazing ability to generate wariness and resentment.

而在印度南亚邻居看来,由于其制造戒心和愤恨的惊人能力,印度被称为世界最大民主国家似乎让人难以置信。
---------
这句,出现印度南亚邻居,其,印度,让读者摸不清重点在于强调谁,此外generate翻译证“制造”貌似不大合适,“流露”可能会好一点。
“在其南亚邻居看来,印度自身流露出的戒心和愤恨的惊人能力,实在于“世界最大民主国家”难以匹配。
引用 林忆纾 2011-8-7 17:59
它对中国要更尊重一些,不过因边界问题,与中国也是世仇

前后出现两个中国,不如说“二者”利索点
引用 林忆纾 2011-8-7 18:09
dynamic India can hardly soar globally while mired in its own backyard
这句话里,“while”翻译成“同时”有点歧义,个人以为可以这样顺:“充满活力的印度要想在国际舞台大展拳脚,不能弃自家后院之火于不顾”
引用 林忆纾 2011-8-7 18:13
Vision, too, could go a long way to restoring ties that history has cut asunder,
第二个vision没有很好的解释出来

按照后面的例子可以翻译出:怀远之道
引用 林忆纾 2011-8-7 18:16
与起表率作用的不受其待见的强邻中国相比,印度落后了。
出现两个”的“ 与前面的节奏不符合,不如将中国作为该句主语
引用 jinqu1 2011-8-7 18:42
migmig 翻译功力果然高深,遣词用句均高出我一大块,学习的地方还有很多哇
引用 aubreychen 2011-8-8 09:05
这文章写得真恶心。
显然,TE不是什么国际主义的杂志。
引用 aubreychen 2011-8-8 09:06
Without development and deeper integration, other resentments will be hard to soothe.
-------------
没翻译???
引用 migmig 2011-8-8 09:30
aubreychen 发表于 2011-8-8 09:06
Without development and deeper integration, other resentments will be hard to soothe.
------------- ...

Without development and deeper integration, other resentments will be hard to soothe. It falls on the huge unloved neighbour to make the running.
这整个一句是用加红的汉字翻的。
引用 aubreychen 2011-8-8 10:08
回复 migmig 的帖子

你肯定明白意思是没错,
但是就算意译来看,这是不是差得也有点远啊。。。
没有发展和深入合作,很难化解其余的仇恨。而这一责任还需这个招人不待见的大邻居来带头。
引用 peterson 2011-8-8 12:54
还是有不少问题的!
引用 BTnuts 2011-8-8 15:02
同意原文对generate的理解。不过翻译成“让人产生”可能会更明确一些。
引用 migmig 2011-8-8 16:41
only two can be said to be happy with India: tiny Maldives, where India has the only foreign embassy and dispenses much largesse

印度唯一的外交使馆设在马尔代夫。(但是实际情况好像不是的。印度在其他国家貌似也有使馆啊)

是我理解错了吗
引用 tushin 2011-8-8 17:29
在家创业系统 QQ470128790
引用 blackjasmine 2011-8-16 08:30
楼主果然内功深厚啊!中文好漂亮!翻得太好了!
我来小小地挑几个感觉不顺的地方。
1,where India has the only foreign embassy and dispenses much largesse这句话应该是“印度大使馆是马尔代夫境内唯一的外国大使馆,并在马尔大夫大行慷慨。”
2,Second, dynamic India can hardly soar globally while mired in its own backyard. 这句你没有把原文的逻辑关系翻出来。这样会不会好一点“其次,如果后院起火的话,就算印度再充满活力也不能在国际舞台大展拳脚。”
3, A region-wide energy market using northern neighbours’ hydropower would transform South Asian economies. “使用北方邻国的水力发电来开发出一个区域性能源市场,这样便可以带动南亚经济发展。”这样逻辑关系会不会清楚一点?而且“改变经济格局”感觉是指某一个经济体发展壮大起来,改变了经济格局,而不是大家共同发展。我觉得原文这里有南亚共同发展之意。
4,and Kolkata and its huge former hinterland in Bangladesh。这句话的翻译我看着有点晕,不知道这样会不会好点“加尔各答和原其孟加拉国巨大腹地亦是如此。”
引用 木木小六 2011-8-28 22:12
首先赞一句,楼主好强大。。。
其次,有个问题想请教:
" to be fair to India plenty of problems press in on it—many of them with their roots in India’s bloody partition in 1947." 我查了好久弄不出这个press in on it 的具体理解,恳请楼主解惑。。。
另:He promised a “comprehensive, serious and sustained” dialogue. 此句中的comprehensive应作“全面”解,译为“理解”恐是有误啊。。。。。。。。。。。。
引用 migmig 2011-8-28 22:41
木木小六 发表于 2011-8-28 22:12
首先赞一句,楼主好强大。。。
其次,有个问题想请教:
" to be fair to India plenty of problems press i ...

comprehensive那个,应该是全面的意思。
第一个press,我没有查,根据大意翻的。
刚查了下 press on phr v
also press ahead
to continue doing something, especially working, in a determined way
应该是穷根问底的意思吧??
引用 名鹏 2011-12-6 11:00
翻得很好呀。 但是有两个地方不解:
1)Too little and too late, the neglect is starting to be replaced by engagement.翻成 亡羊补牢,其犹未晚?为什么要加问号呢?加了问号,好像有些否定的意思。
2)Vision, too, could go a long way to restoring ties that history has cut asunder.这句译的也前后不通。这里的go a long way应该是大有帮助的意思。 译成“这一怀远之道,对修复被历史切割为碎片的联系,也能发挥很大的作用。”请指教。

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 10:08 , Processed in 1.793686 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部