微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2003.10.23] 知情权

2011-8-8 16:34| 发布者: Somers| 查看: 5883| 评论: 55|原作者: contrary

摘要: 中国人需要知道更多政府信息

中国

知情权


中国人需要知道更多政府信息

Oct 23rd 2003 | BEIJING | from the print edition

2500年前,子曾经曰过:“民可使由之不可使知之。”也许孔子并没有这样说过,但至少以保密为能事的历代中国王朝是这样诠释的。如今他们的后代——这些共产主义接班人虽然对孔子那一套嗤之以鼻,却将信息保密发挥到极致。但民众却日益渴望变革。现在中国正在筹备一个信息自由法案,它可能会使信息保密措施由惯例变成特例。

周汉华是帮助政府草拟该法案的一位学者,他认为这条法令明年就可以颁布。其详细内容仍然保密,但周说该法赋予公民了解迄今为止被保护的信息以及要求政府公开其信息的权利。他表示这将为政府信息管理机制带来深刻的变革。

这确实是个大胆的预言,鉴于中国虽然接受了资本主义的经济制度,但仍然严格控制信息的流通。彻底的保密法令及法规助长了这一根深蒂固的陋习,使所有不受法律保护的政府信息都成了“内部信息”。 很多政府机构甚至连电话号码也是保密的,而且一直到90年代后期,连地方环境污染指数都被列为内部信息,免得公布了会使官方尴尬。

但经济变化却促进着政府开放自身。为了加入世贸,中国被迫废止或公开大量与贸易和投资相关的内部法规。去年,周汉文的团队接到命令,要起草中国自己的信息自由法案。中国猖獗的腐败也刺激了政府修订此法。公众无法详细了解政府的财政状况,这就使得官员很容易浪费或滥用资金。而且信息保密制度也会阻碍政府进行快速、有效的决策。各政府部门不仅拒绝向公众透露信息,连部门之间也互不通气。他们经常对自己到底掌握了什么信息一无所知。今年年初的SARS危机使政府公开信息的需求更加迫切。医院的员工因为不了解SARS的情况,所以无法采取应有的预防措施。这场疫病刺激了人们在政府控制的媒体中公开讨论公民的“知情权”问题。

但是不是有了这条法规,情况就会有所改善呢?到目前为止政府所仅有的几个尝试都不能令人满意。9月1日,北京市中心四个区之一的宣武区成为了市内第一个颁布该区信息自由法规的地方,法规要求政府在15天内向大众公开所有非机密政府信息。宣武区政府还设立了电话热线,市民可播打该热线要求获取信息。该区官员说截止目前最多人咨询关于政府为二次发展腾出地方而拆卸房屋的计划。但我提出定期公开一份总结咨询者关注热点报告的要求却被拒绝,理由为这些是机密。

其实根本不可能出现什么巨大的变化,除非中国修订已经使用了15年的保密法,然而这在短期内不可能实现。但周汉华坚称,中国经历了两千多年的偷偷摸摸,如今其颁布信息自由法的决心是有深远的历史意义的。他说:“这是个需要付出很大的勇气才能作出的重大政治决策。”


from the print edition | Asia

 
 
感谢译者 contrary 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2011-8-5 16:55
本帖最后由 contrary 于 2011-8-6 12:23 编辑

1.scornful of 鄙视...
2.a freedom of information act 信息自由法案
3.draw up 起草
4.ordinance  法令
5.ration v.定量配给
6.be obliged to 被迫
7.misappropriate 滥用
8.divulge 泄露
9.right to know 知情权
10.scrap 废止
11.make public 公布
12.host of 大量的
13.due 合适的,正确的
14. your correspondent 我
引用 liyucun0 2011-8-5 23:17
回复 contrary 的帖子

今天晚上才一直赶另外一篇了. 明天一定仔细拜读   
引用 Sophia2011 2011-8-6 11:13
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-8-6 11:26 编辑

楼主翻得真是不错。语言非常活络。

第一段,

1. turned opacity into a cult
却狂热追捧信息保密
把不透明转变成狂热崇拜 (你自己再润色一下)

turn vt.16.转移…的倾向(或侧重点等);转变(想法、行动等);(在想法、行动等方面)使转变:Let’s turn our attention to the matter hand. 咱们来注意一下手头这件事情吧。/turn sb. from his purpose 使某人改变意向/When once he has made up his mind, nothing will turn him. 他一旦拿定主意就什么也动摇不了他。/The speech turned the crowd in our favour. 这篇演说使群众转而支持我们。   【英汉大词典】

2. that supposedly will make secrecy the exception
    据说将可以使信息保密成为历史
    问:这里“make secrecy the exception”怎么成了“使信息保密成为历史”?能讲讲这个想法么?望解惑。
引用 Sophia2011 2011-8-6 11:49
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-8-6 12:06 编辑

第四段,

1. To join the World Trade Organisation, China was obliged to scrap or make public its host of internal rules relating to trade and investment.
原译:为了加入世贸,中国被迫让民众了解与贸易及投资相关的法规。
试译:为了加入世贸,中国被迫废止或公开大量与贸易和投资相关的内部法规。

host noun.
5 [countable] host of somebody/something a large number of people or things
a host of possibilities                                                                     【Oxford】

2. failed to take due precautions
无法采取相关的预防措施
无法采取合适的或正确的预防措施


due
suitable/right
6 [only before noun] (formal) that is suitable or right in the circumstances
After due consideration, we have decided to appoint Mr Davis to the job.
to make due allowance for something (British English)
He was charged with driving without due care and attention.           【Oxford】
引用 contrary 2011-8-6 12:07
回复 Sophia2011 的帖子

make secrecy the exception
make ... the exception我是理解成将...变成例外
但是"将信息保密变成例外"不通,于是就想是不是新法案将终结信息保密制度的意思?
你有什么看法呢?
引用 Sophia2011 2011-8-6 12:10
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-8-6 12:11 编辑

第五段,

your correspondent's request
你们的记者…要求
我的…要求

这个“your correspondent”等同于“我”,由一位资深网友告知。

But your correspondent's request for a copy of the regular bulletin summarizing callers' concerns was turned down on the grounds that it was secret.
但你们的记者提出定期公开一份总结了咨询者关注热点报告的要求,却以此为机密为由被拒绝。
但我要求一份总结咨询者关心问题的定期公告的复印件的请求被拒绝了,理由是这种公告为机密文件。

Done.
引用 contrary 2011-8-6 12:19
回复 Sophia2011 的帖子

不过,a copy of 是一份的意思,应该不是说复印件
引用 liyucun0 2011-8-6 13:08
好崇拜Sophia2011 了...
  contrary, 才make secrecy the exception这一点我也是觉得怪,但是就像我说的,我也没有找到什么合适来翻译。
a copy of 其实这边完全可以引申出来是复印件啊。 我认为他们没有这个权利要求政府给他们做个文件,反而可以有权索取已经有的文件的复印件..
不知道这样可以不.?
引用 contrary 2011-8-6 13:29
回复 liyucun0 的帖子

呵呵,那这里也算一个小有歧义的地方~~
引用 Sophia2011 2011-8-6 21:15
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-8-6 21:34 编辑

回复 contrary 的帖子

开始的时候,我也没有概念,所以问你是怎么翻出来的。因为你翻译这篇文章时,肯定前后都考虑了。我只是改的时候才来看你的文章,所以希望知道你翻译的思路。仅此而已。现在将翻译和查到的字典的意思拷贝如下:

China is now preparing a freedom of information act that supposedly will make secrecy the exception.
原译:现在中国正在筹备一个信息自由法案,据说将可以使信息保密成为历史。
试译:现在中国正在筹备一个信息自由法案。据说它将成为保密措施(保密习惯或信息保密)的特例。

make 13.(因有某特点、品质等而)足以成为,可发展为,可转变为;宜用作:Rags make the best paper. 破布可制成最好的纸。/He will make a fine teacher. 他将来可以成为一个好教师。/She will make him a good wife. 她将成为他的好妻子。/Peter and Eva certainly make a handsome couple. 彼得和伊娃无疑是一对佳偶。/This piece of cloth will make a skirt. 这块布料宜做(或够做)一条裙子。/This magazine makes pleasant reading. 这是份颇有乐趣的杂志。                                 【英汉大词典】

make

8 to cause somebody/something to be or become something
make something of somebody/something
This isn't very important—I don't want to make an issue of it.
Don't make a habit of it.
You've made a terrible mess of this job.
It's important to try and make something of (= achieve something in) your life.
We'll make a tennis player of you yet.make something + noun
I made painting the house my project for the summer.
She made it her business to find out who was responsible.

exception

2 a thing that does not follow a rule
Good writing is unfortunately the exception rather than the rule (= it is unusual).
There are always a lot of exceptions to grammar rules.

make an exception

to allow somebody not to follow the usual rule on one occasion
Children are not usually allowed in, but I'm prepared to make an exception in this case. 【Oxford】
引用 contrary 2011-8-6 21:47
本帖最后由 contrary 于 2011-8-6 22:00 编辑

回复 Sophia2011 的帖子

你说得太对了!万分感谢!资料查得很详细!
关键在于make的对象不是secrecy,而是信息自由法案
引用 join_soon 2011-8-7 06:43
回复 contrary 的帖子

China
中国

The right to know
知情权

Chinese are demanding more information
中国人需要知道更多政府信息

Oct 23rd 2003 | BEIJING | from the print edition

“YOU can make people follow a course of action, but you can't let them know why.” So said Confucius 2,500 years ago, or at least so it was interpreted by secretive Chinese imperial governments. Their communist successors, though scornful of Confucius, turned opacity into a cult. But demands for change are growing. China is now preparing a freedom of information act that supposedly will make secrecy the exception.
2500年前,子曾经曰过:“民可使由之不可使知之。”或者至少偷鸡摸狗的中国封建天朝从前是这样理解的。如今他们的后代——这些共产主义接班人虽然很鄙视孔子那一套,却将信息保密变成狂热崇拜【将信息不透明变成了小集团独享】。但民众却日益渴望变革。现在中国正在筹备一个信息自由法案,据说它将会变成信息保密措施的一个特例【理论上讲,它会使得信息保密由惯例成为特例】。

Zhou Hanhua, a scholar who has helped the government draw up the proposed law, believes the ordinance could be enacted next year. Its precise contents are still a secret, but Mr Zhou says that it will empower citizens to demand hitherto guarded information and oblige governments to let citizens know what information they have. This, he says, will bring about “profound change” in the way information is handled.
周汉华是帮助政府草拟该法案的一位学者,他认为这条法令明年就可以【可能明年会】颁布。其详细内容仍然保密,但周说该法赋予公民了解迄今为止被保护的信息以及要求政府公开其信息的权利。他表示这将为政府信息管理机制带来深刻的变革。

This is a bold prediction given that China, despite its embrace of capitalism, still strictly rations information. This ingrained habit is encouraged by a sweeping secrecy law and regulations that allow any information not covered by the law to remain neibu or “internal”. Even the telephone numbers of many government bureaus are secret, and until the late 1990s, local pollution indices were often classified as neibu to avoid embarrassing the authorities.
这确实是个大胆的预言,鉴于中国虽然接受了资本主义的经济制度,但仍然严格控制信息的流通。彻底的保密法令及法规助长了这一根深蒂固的陋习,使所有不受法律保护的政府信息都成了“内部信息”。 很多政府机构甚至连电话号码也是保密的,而且一直到90年代后期,连地方环境污染指数都被列为内部信息,免得公布了会使官方尴尬。

But economic changes are encouraging the government to open up. To join the World Trade Organisation, China was obliged to scrap or make public its host of internal rules relating to trade and investment. Last year, Mr Zhou's team was instructed to begin drafting China's own freedom of information regulations. The government was also motivated by the rampant spread of corruption. The public's inability to scrutinise government finances has made it easy for officials to waste or misappropriate funds. And secrecy has hampered the government's ability to make decisions quickly and effectively. Departments not only refuse to divulge information to the public, but also to each other. They often have little idea of what information they have themselves. The SARS respiratory-disease crisis early this year added a greater sense of urgency. Unaware of what was going on, hospital workers and the public failed to take due precautions. The epidemic prompted an open debate in the state-controlled press about citizens' “right to know”.
但经济改革【变化】却促进着政府开放自身。为了加入世贸,为了加入世贸,中国被迫废止或公开大量与贸易和投资相关的内部法规。去年,周汉文的团队接到命令,要起草中国自己的信息自由法案。中国猖獗的腐败也刺激了政府修订此法。公众无法详细了解政府的财政状况,这就使得官员很容易浪费或滥用资金。而且信息保密制度也会阻碍政府进行快速、有效的决策。各政府部门不仅拒绝向公众透露信息,连部门之间也互不通气。他们经常对自己到底掌握了什么信息一无所知。今年年初的SARS危机使政府公开信息的需求更加迫切。医院的员工因为不了解SARS的情况,所以无法采取合适的或正确的【应有的】预防措施。这场疫病刺激了人们在政府控制的媒体中公开讨论公民的“知情权”问题。

But will regulations make any difference? Limited experiments so far are not encouraging. On September 1st, one of Beijing's four inner-city districts, Xuanwu, became the first in the city to enact freedom of information rules of its own, which require the government to make any unclassified information public within 15 days. The Xuanwu government set up telephone hotlines which citizens were invited to call to request information. District officials say that most requests so far have related to government plans to knock down housing to make way for redevelopment. But your correspondent's request for a copy of the regular bulletin summarizing callers' concerns was turned down on the grounds that it was secret.
但是不是有了这条法规,情况就会有所改善呢?到目前为止政府所仅有的几个尝试都不能令人满意。9月1日,北京市中心四个区之一的宣武区成为了市内第一个颁布该区信息自由法规的地方,法规要求政府在15天内向大众公开所有非机密政府信息。宣武区政府还设立了电话热线,市民可播打该热线要求获取信息。该区官员说截止目前最多人咨询关于政府为二次发展腾出地方而拆卸房屋的计划。但我提出定期公开一份总结咨询者关注热点报告的要求却被拒绝【但提出想要一份总结咨询者关注热点的定期的报告的要求却被拒绝】,理由为这些是机密。

Significant change is unlikely to occur unless China revises its 15-year-old secrecy law, which is unlikely to happen soon. But Mr Zhou maintains the government's resolve to enact freedom of information regulations after more than two millennia of secrecy is of historical significance. “It's a huge political decision that takes a lot of bravery,” he says.
其实根本不可能出现什么巨大的变化,除非中国修订已经使用了15年的保密法,然而这在短期内不可能实现。但周汉华坚称,中国经历了两千多年的偷偷摸摸【诡秘(?)】,如今其颁布信息自由法的决心是有深远的历史意义的。他说:“这是个需要付出很大的勇气才能作出的重大政治决策。”
引用 join_soon 2011-8-7 07:04
本帖最后由 join_soon 于 2011-8-7 07:11 编辑

回复 Sophia2011 的帖子

好像不对。

这里说的东西,和那个“没有证据就应该假定没有犯罪”有点一样。Being innocent是一般的情况,guilty是特例。同样的,政府部门的信息,一般情况是公开的,机密的是特例(注意,凡是特例,必须有明确的文件授权等等)。

那个中国政府的保密的法律,是因为当时开放刚开始不久(88年?),还是用打仗的思路,大众里有“敌人”,大众容易被人利用,所以,整个社会都是准军事建制,一切信息都是need-to-know basis. 它实际上就是说,一般情况下,都是机密,除非是特例(特例必须有明确的法律要求是公开的)。

其实,这个和当官们的心里的一个暗定的“有罪假定”是一致的:在中国,如果是一个没有关系的草民(i.e.,一般的公民),那么,那个人一定是一个让人讨厌的,找麻烦(i.e.有罪的)贱民!

准军事建制有需要的时候,但是,时间太长,就会被有些当官的利用,变成有些当官的愚弄人民操纵人民欺骗人民的手段。不过,我不是说所有的当官儿的都是坏的,关键是机制。
引用 Sophia2011 2011-8-7 07:59
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-8-7 08:00 编辑

回复 join_soon 的帖子

非常感谢你这么详尽的解释。

我的理解就是根据句子而来。体会这两个词语“make”和“the exception”的意思,以及整句的意思而来。词语的解释上面帖子里已经有了。另外,中国历来信息不自由(指的是一段时间),现在还“立信息自由法”,你说是不是个特例?

我不能完全肯定这里的意思,毕竟不同的人会有不同的理解。要不,再找个人核实核实,来确定这里的意思,如何?多个人理解会增加我们对这个地方的理解。
引用 liyucun0 2011-8-7 08:05
回复 join_soon 的帖子

版主.. 这下可真是学习到了.
引用 join_soon 2011-8-7 08:08
回复 Sophia2011 的帖子

我赶快又看了看。
怎么样,赌一赌?
我们请鉴赏版吧。还应该请其他人,contrary 和liyucun0,可以发表意见,不过只是参考意见,因为,我觉得你们是一伙的
引用 join_soon 2011-8-7 08:36
回复 Sophia2011 的帖子
Sophia2011  欣赏版也好,其它方式也好,重要的是解决这个问题。  发表于 1 分钟前 删除
Sophia2011  错了就错了,对了就对了。问题是找个人帮我们确认一下,谁是谁非。那么理解不对的这个人可以纠正过来!  发表于 4 分钟前 删除
Sophia2011  赌博干什么,这种陋习不提倡。大家在一块儿学习了,你还是我们的洋葱头呢,对吧?  发表于 6 分钟前 删除

得,别怯场。
我已经发了短息给他们(yannanchen and skittos), 还恳请他们一定让我赢。
你也发些邀请吧。liyucun0看来好像已经说他同意我了,liyucun0,对不对?不过,他还没有说理由,有点玄,说不定会转变立场。
引用 Sophia2011 2011-8-7 08:44
回复 join_soon 的帖子


很开心join_soon对这些问题这么执着,这样我们跟着你这个版主就可以真的学到东西了!
引用 Sophia2011 2011-8-7 08:56

没事的,这样把这个问题解决了比什么都好。赞同你的做法!

查看全部评论(55)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 08:14 , Processed in 0.068192 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部