Just as the English language has taken a pounding, so have people’s wallets
这句话感觉翻译为 而同时人们的钱袋子也和英语一样很受伤 从英语这句来看,翻译为中文感觉感情色彩强烈些或好点。
Singapore is also closer to fair value, according to The Economist’s long-run average ratio of house prices to rents.
fair value 翻译为公允价值的话或者说作为专业词汇的话一般用指被收购公司资产负债的预计价值,或者一份期货合约的均衡价格,这里的fair value觉得即为合理的价值,非专业词汇,我感觉翻译为 按照经济学人的长期平均的房屋租售比来看,新加坡的房价也更合理一些。
the recent trend has been for each short period of correction to be followed by a resumption in price rises.
这句能帮忙翻译一下吗,the trend has been to be followed by sth是主体吧,for那一部分怎么翻译,for 此处当作”因为“讲吗