微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.08.06] 新加坡房屋计划

2011-8-8 16:40| 发布者: Somers| 查看: 8699| 评论: 7|原作者: colinliudd

摘要: 过热的房市或正在降温

新加坡的房地产

房屋计划

过热的房市或正在降温
069 Finance and economics - Singaporean property.mp3

2011年8月6日 新加坡 打印版

曾经一度新加坡的豪宅名称极尽奢华(“遗产”)或者俗不可耐(“伊莉莎白山上的狂想曲”)。至少这些名称在现有语言中勉强可以认可。开发商似乎已经决定了只有新词才配他们的新创造。“丛林美宅”(每天“充满惊喜无限”);“德文郡之光”;“花柏山”;“The Trizon”;“水性洋华”(配备“水下宫殿”)。豪宅不再仅仅是建筑物了,它们是“新住宅类型”。

正如英语在这些新词面前无可奈何,人们的钱袋也表示难以承受。“皮特森山上的马克”的一幢公寓最近卖到了闻所未闻的5,842新元(4,717美元)每平方英尺。2010年卖出了17,645套单元房,一举打破了1997年和2007年的房地产鼎盛时期创造的记录。

各类房屋价格都在上涨,不仅仅是豪华公寓。史上最低利率意味着超廉价的房屋贷款:有些买者可以享受1%以下的初始固定利率。新加坡最大房产中介PropNex的老板默罕默德•爱斯梅尔(Mohamed Ismail)指出,目前普通公共单元房的价格(被称为HDBs,建屋发展局的首字母缩写)也处于最高峰,转售价格比四年前高66%。

房地产的繁荣也受到了富裕的外国买者的推动。如今私有单元房的16%是被外国人买走的。新加坡一直是备受印尼和马来西亚富豪青睐的存储财富之地,但是如今大不一样的地方是印度人、更重要的是中国人的加入。据经纪人CLSA称,2007年中国人只占外国买家的7%;如今该数字已一跃达到19%。个人经验表明,有些中国投机者来到新加坡是由于中国当局出手限制他们在中国的投资机会。“在新加坡拥有一幢公寓是身份地位的象征,” 爱斯梅尔说。香港作为海外地区的受欢迎程度已大不如从前。按照经济学人的长期平均的房屋租售比来看,新加坡的房价也更合理一些。

新加坡政府一直以来通过打击投机性交易给房市降温。今年年初实施的最新措施使购买不到一年的房产的销售价格更贵,还将二套房首付比从30%提高到40%。这些措施似乎初见成效。今年第二季度私有房屋价格仅上涨1.9%,是两年以来最小季度涨幅;六月份销售量比前一个月下降25%,呈现出回落趋势。

政府也已经着手实施一项庞大的HDBs建设项目。在建的25,000套单元房大多将于两年后上市。这应该会使房价下降一些。新加坡元依然坚挺,阻止了一部分外国买者。在恰当的时候利率应该也会上升。

尽管如此,最近的房市价格呈现出短期干预措施之后的回升态势。房价涨幅持续趋缓的一个迹象是房屋名称重归朴实。要“普鲁登斯和拉弗尔斯之家(
Prudence@RafflesPlace)”吗?

 

打印版 财经


感谢译者 colinliudd 点击此处阅读双语版



新加坡豪宅.jpg
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 economistplayer 2011-8-8 12:09
本帖最后由 economistplayer 于 2011-8-8 12:12 编辑

好啊自己添加了音频了 翻译的也很好 随便谈谈感想 不算指正啊

teaser rate一般好像翻译为诱惑利率 但这样翻译感觉读者会看不懂 感觉翻译为有些买家可以享受到低于1%这一非常低的固定利率,相当有吸引力。

Just as the English language has taken a pounding, so have people’s wallets
这句话感觉翻译为 而同时人们的钱袋子也和英语一样很受伤 从英语这句来看,翻译为中文感觉感情色彩强烈些或好点。

Singapore is also closer to fair value, according to The Economist’s long-run average ratio of house prices to rents.
fair value 翻译为公允价值的话或者说作为专业词汇的话一般用指被收购公司资产负债的预计价值,或者一份期货合约的均衡价格,这里的fair value觉得即为合理的价值,非专业词汇,我感觉翻译为 按照经济学人的长期平均的房屋租售比来看,新加坡的房价也更合理一些。


引用 colinliudd 2011-8-8 13:28
谢谢点评!我不是学经济的,所以不太懂得专有名词的含义。都是现查的。

1.teaser rate翻译成“初始固定利率”不好理解吗??
2.take a pounding是“受挫,受重击”的意思。我这里转化成中文则弱化语气了,但找不到更恰当的而且比较强烈的词来表达。

3.fair value.你说的是,采用你的,谢谢。
引用 iam60cemt 2011-8-8 20:54
trizon=tri+zon?第三地带
引用 jwcooker 2011-8-8 21:16
引用 mimi123005 2011-8-9 20:44
回复 economistplayer 的帖子

the recent trend has been for each short period of correction to be followed by a resumption in price rises.
这句能帮忙翻译一下吗,the trend has been to be followed by sth是主体吧,for那一部分怎么翻译,for 此处当作”因为“讲吗
引用 豆宛豆 2011-8-14 20:39
引用 歧河客 2011-8-19 07:59

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:02 , Processed in 0.120304 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部