微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2011.08.06] 月球的历史

2011-8-9 09:06| 发布者: Somers| 查看: 16974| 评论: 30

摘要: 一次古老的碰撞可能解释月球的杰纳斯面孔
月球的历史

如何解决月海这样的问题?


一次古老的碰撞可能解释月球的杰纳斯面孔(译者注:杰纳斯是罗马神话中的天门神,头部前后各有一张面孔)

073 Science and technology - Lunar history.mp3
Aug 6th 2011 | from the print edition



地球的卫星---月球有着分裂的人格。其表面的一半---由于轨道力学的变幻莫测,这一半总是面对地球---一直处于黑暗之中。这片黑暗的地方被称为月海,不仅平坦广阔,而且由古老而冻结的火山岩形成(早期的天文学家认为这片地域可能为水体,因而以拉丁词“海”命名)。根据观察者不同的文化,月海的黑暗和周围群山的明亮对比形成了一种众所周知的模式,比如嫦娥,月兔或许多其它视错觉之一。

然而,当天文学家首次瞥见月球较远的那侧时,他们看到了一处截然不同的景观。早期月球探测器显示了这块多山,崎岖不平,拥有大量陨石坑以及几乎毫无大海的地域的表面。引用阿波罗8号宇航员之一,也是首次直接看到月球较远那侧的三个人之一的比尔•安德斯的话说,那块地方“就像孩子们玩的沙堆一样…到处都是破破烂烂的,无法解释,就是很多坑坑洼洼。”

作为研究月球而称他们自己为月球学家的那些人已经非正式地讨论了许多理论来解释月球的两种截然不同表面的区别:地球部分地保护了月球免受陨石的碰撞;月球内部不均匀的加热;在月球南极空砸出一个2500公里宽的陨石坑---太阳系最大的陨石坑之一---的那次碰撞。好像没人对些理论满意。但是,加州大学圣克鲁斯分校的马丁•彻奇希(Martin Jutzi)和埃里克•阿萨福格(Erik Asphaug)刚刚在《自然杂志》发表的一篇论文检验了迄今为止的另一个猜想。这个猜想就是月球较远那侧的群山甚至可能是比月球南极那次碰撞更大的碰撞所留下的岩屑---这次更大碰撞在月球表面留下了隆起,而非砸坑。

沉迷于幻想


月球如何形成的最广泛接受的理论表明,大约发生在45亿年前的年轻的太阳系动荡期间,地球和一个大约火星大小的物体间的宇宙大碰撞的结果而产生了月球。这次碰撞已将大量的物质散发到了太空,从而形成了环绕地球的光环,类似于那些现在装饰土星的光环,但是要厚得多。

月球被认为是从这个光环的气体凝聚而成。然而,计算机模拟的过程表明,这次大碰撞可能在同一时间形成了几个更小的卫星。然后,有些卫星就与地球或月球相撞,而其它卫星则完全被太阳系喷射出来。但,根据计算机多次模拟,其中的一个或多个卫星往往停留在被称为特洛伊星座的轨道上而终结。这些卫星在那儿伴随着永无休止地围绕地球的原月。

或者,更确切些,几乎是没有休止的。因为彻奇希博士(Dr Jutzi)和阿萨福格博士(Dr Asphaug)的假说就是一个大的小卫星最终赶了上来并与这个原月发生了碰撞---考虑到它们共享一条轨道,是以相对低的速度碰撞---结果,就在月球较远的那侧产生了那些群山。

为了测试他们的理论,这两位研究者在计算机上模拟了这样一次大碰撞。他们发现,假设第二个月球确实比最大的月球(译者注:指的是原月)要小,并且由相似的物质组成(考虑到这个月球是从岩屑的同样光环形成的,说它们为相似的物质好像也有道理)。然后,以大约每秒2.4公里的相对低速碰撞意味着,小卫星上更多的物质被沉积在月球表面而不是因碰撞而喷射出来。此外,过多的岩石将留落在碰撞点附近,且以更厚、多山的外壳层占了月球约为一半的面积 ---正如真正月球上所见到的一样。

当然,计算机模拟只能估计已经发生的情形,而不是确实发生的情况。为此,实物证据是需要的。虽然,某些提示性的证据确实存在。因为从一开始,较远那侧的月球外壳确实比较近侧的外壳要厚实的多。此外,因为这第二个月球应该比最大的月球要小的多,所以这个月球应该冷却、凝固要快得多。这也意味着这个月球的岩石要年久的多。果真如此,现在月球外壳的不同部分,各次去月球表面的探测任务发现,这些岩石年代的不同达到2亿年之久。一个长期困扰月球学家的客观事实被碰撞理论巧妙地解释了。此外,在月球较远那侧如此巨大的一次碰撞应该迅速移动很多岩浆洋,然后在月球表面一直铺到近地侧,这就导致了月海的形成。

当引力恢复和室内实验任务时,更多的证据可能会出现。一架设计用来勘测月球引力场的美国航天器,大约会在六个月内到达月球轨道。这次探测任务应该会产生出一份详细的月球外壳图,以及各个地方的厚度如何变化。但是,对月球学家来说,检查这个新假说的最好方式就是找到月球较远那侧的岩石。

可叹的是,这种情况不可能很快发生。无论是美国还是俄罗斯都没有任何计划去月球恢复取样的任务。中国倒有一个(定于2017年)。但是,像20世纪60年代和70年代的美国和苏联的任务一样,中国人选择在近地侧安全着陆。因此,月球学家可能需要等待很长一段时间才能够真正测试彻奇希-阿萨福格模型。

from the print edition | Science and Technology

 
 
感谢译者 Sophia2011 点击此处阅读双语版

5

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 Sophia2011 2011-8-7 08:14
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-8-7 08:34 编辑

词汇整理如下:

1. Janus 1.【罗神】杰纳斯(天门神,头部前后各有一张面孔,故也称两面神,司守护门户和万物的始末)2.【天】土卫星(土星10颗卫星中最小的一颗,于1966年发现)

Janus-faced 1.有两个面孔的;搞两面派的,骗人的,虚伪的 2.同时朝两个相反方向看的;有两个截然不同的方面的:a Janus-faced look at the past and future of the national economy 对国民经济的过去和未来的面面观/a Janus-faced mingling of entreaties with curses 恳求和咒骂的交替混合

2. vagaries noun  [plural] (formal)

changes in somebody/something that are difficult to predict or control

3. optical illusion 视错觉,错视,光幻觉

4. far side 较远的一边,那一边|| on the far side of 超过:be just on the far side of 40 (middle age) 刚过40岁(中年)

5.mare[sup]3[/sup] ([复]-ria) n.1.【天】海(指月球、火星等表面的阴暗区)2. 海

6. sand pile n.(供儿童玩的)沙堆

7. beat up adjective

(also beaten-up) [usually before noun] (informal)

old and damaged
a beat-up old truck

8.selenologist n.【天】月球学家

9. kick about/around
(informal) 1 (usually used in the progressive tenses) to be lying somewhere not being used
There's a pen kicking around on my desk somewhere.
2 to go from one place to another with no particular purpose
They spent the summer kicking around Europe.

kick somebody around

(informal) to treat somebody in a rough or unfair way
She'd had enough of being kicked around by her boss.

kick something about/around

(informal) to discuss an idea, a plan, etc. in an informal way
We'll kick some ideas around and make a decision tomorrow.


10. moonstruck adjective  
slightly crazy, especially because you are in love

11. proto-
combining form

(in nouns and adjectives) original; from which others develop
prototypeproto-modernist painters

12. lay/get your hands on something
to find or get something

I know their address is here somewhere, but I can't lay my hands on it right now.
Do you know where I can get my hands on a second-hand television?
引用 Sophia2011 2011-8-7 08:46
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-8-7 09:15 编辑

信息:http://en.wikipedia.org/wiki/Lunar_mare

Lunar mare

The lunar maria (pronounced /ˈmɑri.ə/; singular: mare, two syllables /ˈmɑreɪ/[1]) are large, dark, basaltic plains on Earth's Moon, formed by ancient volcanic eruptions. They were dubbed maria, Latin for "seas", by early astronomers who mistook them for actual seas. They are less reflective than the "highlands" as a result of their iron-rich compositions, and hence appear dark to the naked eye. The maria cover about 16 percent of the lunar surface, mostly on the near-side visible from Earth. The few maria on the far-side are much smaller, residing mostly in very large craters. The traditional nomenclature for the Moon also includes one oceanus (ocean), as well as features with the names lacus (lake), palus (marsh) and sinus (bay). The latter three are smaller than maria, but have the same nature and characteristics.

500px-Moon_names.svg.png

Ages

The ages of the mare basalts have been determined both by direct radiometric dating and by the technique of crater counting. The radiometric ages range from about 3.16 to 4.2 Ga,[2] whereas the youngest ages determined from crater counting are about 1.2 Ga (1 Ga = 1 billion years old).[3] Nevertheless, the majority of mare basalts appear to have erupted between about 3 and 3.5 Ga. The few basaltic eruptions that occurred on the far side are old, whereas the youngest flows are found within Oceanus Procellarum on the nearside. While many of the basalts either erupted within, or flowed into, low lying impact basins, the largest expanse of volcanic units, Oceanus Procellarum, does not correspond to any known impact basin.

Distribution of mare basalts

There are many common misconceptions concerning the spatial distribution of mare basalts.

500px-Clementine_albedo_simp750.jpg
A global albedo map of the Moon obtained from the Clementine mission. The dark regions are the lunar maria, whereas the lighter regions are the highlands. The image is a cylindrical projection, with longitude increasing left to right from -180 E to 180 E and latitude decreasing from top to bottom from 90 N to 90 S. The center of the image corresponds to the mean sub-Earth point, 0 N and 0 E.

A global albedo map of the Moon obtained from the Clementine mission. The dark regions are the lunar maria, whereas the lighter regions are the highlands. The image is a cylindrical projection, with longitude increasing left to right from -180 E to 180 E and latitude decreasing from top to bottom from 90 N to 90 S. The center of the image corresponds to the mean sub-Earth point, 0 N and 0 E.

1.Since many mare basalts fill low-lying impact basins, it was once thought that the impact event itself somehow caused the volcanic eruption. Given that mare volcanism typically occurred about 500 million years after the impact[citation needed], a causal relationship is unlikely.

2.It is sometimes suggested that the gravity field of the Earth might preferentially allow eruptions to occur on the near side, but not far side. However, in a reference frame rotating with the Moon, the centrifugal acceleration is exactly equal and opposite to the gravitational acceleration of the Earth. There is thus no net force directed towards the Earth. The Earth tides do act to deform the shape of the Moon, but this shape is one of an elongated ellipsoid with high points at both the sub- and anti-Earth points. As an analogy, one should remember that there are two high tides per day on Earth, and not one.

3.Since mare basaltic magmas are denser than upper crustal anorthositic materials, basaltic eruptions might be favored at locations of low elevation where the crust is thin. However, the farside South Pole-Aitken basin contains the lowest elevations of the Moon and is yet only modestly filled by basaltic lavas. In addition, the crustal thickness beneath this basin is predicted to be much smaller than beneath Oceanus Procellarum. While crustal thickness might modulate the quantity of basaltic lavas that ultimately reach the surface, crustal thickness by itself can not be the sole factor controlling the distribution of mare basalts.[4]

4.It is commonly suggested that there is some form of link between the synchronous rotation of the Moon about the Earth, and the mare basalts. However, gravitational torques that result in tidal despinning only arise from the moments of inertia of the body (these are directly relatable to the spherical harmonic degree-2 terms of the gravity field), and the mare basalts hardly contribute to this (see also tidal locking). (Hemispheric structures correspond to spherical harmonic degree-1, and do not contribute to the moments of inertia.) Furthermore, tidal despinning is predicted to have occurred quickly (on the order to 10s of millions of years), whereas the majority of mare basalts erupted about 1 billion years later.

The reason that the mare basalts are predominantly located on the near-side hemisphere of the Moon is still being debated by the scientific community. Based on data obtained from the Lunar Prospector mission, it appears that a large proportion of the Moon's inventory of heat producing elements (in the form of KREEP) is located within the regions of Oceanus Procellarum and the Imbrium basin, a unique geochemical province now referred to as the Procellarum KREEP Terrane.[5][6][7] While the enhancement in heat production within the Procellarum KREEP Terrane is most certainly related to the longevity and intensity of volcanism found there, the mechanism by which KREEP became concentrated within this region is not agreed upon.[8]

In 2011, planetary scientists Erik Asphaug and Martin Jutzi published a study proposing that the uneven distribution of maria occurred because the moon collided with another, smaller moon of the earth, a few million years after its formation. In this low-impact collision, the smaller moon was crushed into the surface of the moon, thickening the moon's crust on one side. Subsequent impacts broke through the crust and released lava, only on where the crust was thin, leading to the observed uneven distribution of maria.[9][10]

Composition

Using terrestrial classification schemes, all mare basalts are classified as tholeiitic, but specific subclassifications have been invented to further describe the population of lunar basalts. Mare basalts are generally grouped into three series based on their major element chemistry: high-Ti basalts, low-Ti basalts, and very Low-Ti (VLT) basalts. While these groups were once thought to be distinct based on the Apollo samples, global remote sensing data from the Clementine mission now shows that there is a continuum of titanium concentrations between these end members, and that the high-titanium concentrations are the least abundant. TiO2 abundances can reach up to 15 wt.% for mare basalts, whereas most terrestrial basalts have abundances much less than 4 wt.%. A special group of lunar basalts is the KREEP basalts, which are abnormally rich in potassium (K), rare earth elements (REE), and phosphorus (P). A major difference between terrestrial and lunar basalts is the near-total absence of water in any from in the lunar basalts. Lunar basalts do not contain hyrdogen-bearing minerals like the amphiboles and phyllosilicates that are common in terrestrial basalts.

引用 Sophia2011 2011-8-7 09:12
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-8-7 09:30 编辑

来源:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%88%E6%B5%B7

月海是月球上大块呈黑色的玄武岩平原,是古代火山爆发的产物。

220px-Imbrium_location 1.jpg
图中红线包围部分是雨海

名称来源

所谓的月海,并非月球上面的海洋。其之所以被称之为“海”,是因为早期的观察者,发现到月面有部分地区较暗。而在当时无法清晰观察到月球表面的情况下,观察者们按照其对地球的认识,猜测该地区为海洋,因而其反光度比其他地方较低。相对地,其他比较光亮的地方也就被称之为月陆了。此外,还有被称为湖的“月湖”;被称为湾的“月湾”;被称为沼的“月沼”。

220px-Clementine_albedo_simp750 2.jpg
月表平面圖

形成

比较多人认为月海是小天体撞击月球时,撞破月壳,使月幔流出,玄武岩岩浆覆盖了低地,形成了月海。
但也有科学家根据对月球各类岩石成份、构造与形成年龄的研究,认为月球约形成于45.6亿年前。月球形成后曾发生过较大规模的岩浆洋事件,通过岩浆的熔离过程和内部物质调整,于41亿年前形成了斜长岩月壳、月幔和月核。在40至39亿年前,月球曾遭受到小天体的剧烈撞击,形成广泛分布的月海盆地,称为雨海事件。在39至31.5亿年前,月球发生过多次剧烈的玄武岩喷发事件,大量玄武岩填充了月海,厚度达0.5至2.5千米,称为月海泛滥事件。月海因此而成。

220px-Moon_names.svg 3.png
月海一覽

两个观点的分别在于,后一观点认为小天体的撞击和玄武岩的喷发分别发生在两个年代;而另一观点则认为是同时发生的。

地理特征及分布

月海的地势一般较低,类似地球上的盆地,月海比月球平均水准面低1-2千米。个别最低的海如雨海的东南部甚至比周围低6000米。 月球表面有雨海、静海、危海、澄海、丰富海等23个月海(详细请参考月海列表)。大多数月海分布在月球近地面(由于月球是同轉卫星,所以月球的一面永远面向地球。详见月球)。月球的远地面仅有3个月海,还有4个在边缘地区。形成月海分布如此不均的原因相信是地球的引力。由于月球是的一面永远面向地球,历经亿万年的引力影响之后,科学家相信月球的质心比形心更接近地球。所以月幔更 容易从近地面流出,使近地面的撞击坑更容易被玄武岩岩浆所“灌溉”,从而导致了分布不均的现象。 在月球近地面,月海面積約佔整個半球表面的一半。最大的月海叫“风暴洋”,位于月球的东北部,面积达500万平方公里,约等于9个法国的面积。雨海面积约 为90万平方公里;月面中央的静海约有26万平方公里。月海的面积占月面总面积的16%此外,較大的還有澄海、豐富海、危海、雲海等。 美国“阿波罗”宇宙飞船曾6次在月海上登陆,如“阿波罗-11”号、“阿波罗-17”号着陆于静海,“阿波罗-12”号着落于风暴洋。宇航员身穿宇航服,在“海面”上行走,并留下一串串约3厘米深的脚印。发现月面的尘土是近于灰色的纤细粉末,有点像带有粘性的木炭屑。

月海的资源

填充月海的玄武岩就犹如一个巨大的钛铁矿的储存库。据专家的模式计算,共约有体积为106万立方公里的玄武岩分布在月海平原或盆地上。通过已有的探测结果,特别是“克莱门汀” 号月球探测器的多光谱探测数据,配以目前地球上钛铁矿开采的品位为参考值,可计算出这些玄武岩中钛铁矿达到开发程度的资源量超过100万亿吨。尽管这样所 得的结果带着很大的推测性与不确定性。但可以肯定的是,月海玄武岩确实蕴藏着丰富的钛铁矿。而且,钛铁矿不仅是生产金属铁、钛的原料,还是生产水和火箭燃料——液氧的主要原料。这意味着对月海玄武岩的探测尤为重要。但遗憾的是,目前对月海玄武岩厚度的探测程度很低,影响了月海玄武岩总体积的计算精度,进而影响了钛铁矿开发利用前景评估的可靠性。
引用 colinliudd 2011-8-7 09:20
好详细哦,赞!
引用 kzzk 2011-8-7 10:03
我们一起用古歌地球看月球吧
引用 tabfirst 2011-8-7 10:48
楼主真的是非常的细心,先赞一个
引用 imarisker 2011-8-7 23:53
变三里说只能看见一面月球 我想也许有朝一日我们也可以上去看看
引用 林忆纾 2011-8-8 06:55
本帖最后由 林忆纾 于 2011-8-8 06:55 编辑

Sophia姐出手,果然不凡,赞一个!有几处瑕疵,列下一二
-----------------------------------------------
The contrast between the darkness of the maria and the brightness of the surrounding highlands forms a pattern popularly known, depending on the culture of the observer, as the man in the moon, the rabbit on the moon or one of many other optical illusions.
月海的黑暗和周围群山的明亮对比形成了一种众所周知的模式,但要取决于观察者的文化,比如嫦娥,月兔或许多其它视错觉之一。
-------------------
这句话应该调整语序,注意be known as... :
根据观察者的见识不同,月海的黑暗和周围群山的明亮对比形成了一种众所周知的模式,可认为是....

另:
culture翻译成文化恐怕不妥,其意思为
A culture is a particular society or civilization, especially considered in relation to its beliefs, way of life, or art.
翻译成文化,有一点点大。

引用 林忆纾 2011-8-8 07:01
no definition
无法解释
甚为模糊
----------------
definition根据上下文是
[U] the quality of being clear and easy to see:
引用 林忆纾 2011-8-8 07:04
kicked around many theories to explain the differences between
虽然柯林斯里给出的是”非正规讨论“
但是,个人认为应以解释为,从各个角度考虑(调查、讨论)
引用 林忆纾 2011-8-8 07:20
Earth partly shielding the moon from meteoritic impacts
地球对月球陨石的碰撞起了部分保护作用
地球保护月球免受陨石碰撞

引用 imarisker 2011-8-8 08:24
回复 imarisker 的帖子

变形金刚3 呵呵
引用 Sophia2011 2011-8-8 09:12
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-8-8 10:38 编辑

回复 林忆纾 的帖子


非常感谢林忆纾同学的修改!有些想法表达如下:

1. The contrast between the darkness of the maria and the brightness of the surrounding highlands forms a pattern popularly known, depending on the culture of the observer, as the man in the moon, the rabbit on the moon or one of many other optical illusions.
月海的黑暗和周围群山的明亮对比形成了一种众所周知的模式,但要取决于观察者的文化,比如嫦娥,月兔或许多其它视错觉之一。
-------------------
这句话应该调整语序,注意be known as... :
根据观察者的见识不同,月海的黑暗和周围群山的明亮对比形成了一种众所周知的模式,可认为是....

另:
culture翻译成文化恐怕不妥,其意思为
A culture is a particular society or civilization, especially considered in relation to its beliefs, way of life, or art.
翻译成文化,有一点点大。

第一点中,“known as”和调整语序都说得不错,赞一下!不过,“culture”还是翻成“文化”为妥。像“嫦娥”,“月兔”这些形象就是中国文化里的东西,其它文化有其它形象。


2. no definition
无法解释
甚为模糊
----------------
definition根据上下文是
[U] the quality of being clear and easy to see

这个definition有好几个意思呢。这里本来翻译时根据“不能定义”或“无法定义”,然后得出“无法解释”。这里上下文里,我也没看出哪里可以表示这个意思就是“清晰”的意思。这段开始提到“瞥见”,后面用了“see”。如果你能解释一下这个地方就是“清晰”的意思的话,将非常感激。


3. kicked around many theories to explain the differences between
虽然柯林斯里给出的是”非正规讨论“
但是,个人认为应以解释为,从各个角度考虑(调查、讨论)

既然是个人认为,还是以字典为主。而且牛津高阶的意思也是“非正式讨论”。

4. Earth partly shielding the moon from meteoritic impacts
地球对月球陨石的碰撞起了部分保护作用
地球保护月球免受陨石碰撞

这个地方改的不错,多谢!
再改:地球部分地保护了月球免受陨石的碰撞
引用 chenchenchen 2011-8-8 10:53
本帖最后由 chenchenchen 于 2011-8-8 14:05 编辑

Early lunar probes revealed a surface that was mountainous, rugged, heavily cratered and virtually devoid of maria.早期的月球探测显示它的表面是多山、崎岖不平、到处都是坑洞、并且几乎没有海的存在的。

no definition 无法形容

a collision that left lumps on the lunar surface rather than digging holes in it.这次更大的碰撞导致了月球表面的隆起,而非深陷的坑洞。

Selenologists, as those who study the moon call themselves, 专门研究月球的人们将自己称为月球学家,他们设想出各种理论来解释月球截然不同的两面:

None seems satisfactory. 似乎哪个都无法令人满意。

examine yet another idea 论证了目前的另一种猜想
引用 imarisker 2011-8-8 14:06
回复 imarisker 的帖子

电影的 剧情挺狗血的 有时间可以看看 纯视觉冲击
引用 chenchenchen 2011-8-8 17:48
ring 星环

Computer simulation of the process suggests, however, that several smaller moons may have formed at the same time. 然而,对此过程的计算机模拟显示,可能还有一些更小的月球同时形成了。(认为smaller moon 应该称为更小的月球,因此才有后面的proto-moon一说)

Some would then have collided with Earth or the moon, while others would have been ejected from the system altogether.一些小的月球与地球或月球撞击灭亡,而剩下的应该都被逐出了太阳系。

But one or more of them often end up, according to the simulations, in what are known as Trojan orbits, where they followed the proto-moon endlessly around Earth但是,根据计算机的多次模拟,它们中的一个或几个经常在被称为特洛伊轨道上灭亡,也就是它们跟随最原始的月球永无休止地环绕地球的轨道。
引用 contrary 2011-8-8 19:18
本帖最后由 contrary 于 2011-8-8 22:20 编辑

鄙人又不请自来了~~哈哈哈
1.The contrast between the darkness of the maria and the brightness of the surrounding highlands forms a pattern popularly known, depending on the culture of the observer, as the man in the moon, the rabbit on the moon or one of many other optical illusions.月海的黑暗和周围群山的明亮对比形成了一种众所周知的模式,但要取决于观察者的文化,比如嫦娥,月兔或许多其它视错觉之一。
改成这样我觉得还不够好,pattern在此我认为是图案的意思,说模式讲不通,还有这里不好用"众所周知",虽然意思是这样,但这个词不适合这样的语境,(大概你又要觉得我吹毛求疵了...),宁愿不用成语我也不用这个
海的黑暗和周围群山的明亮对比形成了一种为大众所熟知的图案,但文化背景不同的人会对这个图案有不同看法,有的认为像嫦娥,有的认为像玉兔,也有认为像别的形象.(后半句完全意译了,不然很生硬)

2.Selenologists, as those who study the moon call themselves, 作为研究月球而称他们自己为月球学家的那些人
通常这种情况下as直译作为都会有点怪
那些因为研究月球而自称月球学家的人

3.have kicked around many theories 已经非正式地讨论
已经在私下讨论过

4.Earth partly shielding the moon from meteoritic impacts; 地球部分地保护了月球免受陨石的碰撞
partly有在某种程度上的意思
地球在某种程度上保护了月球免受陨石碰撞

5.uneven heating from beneath月球内部不均匀的加热
月球内部受热不均

6.None seems satisfactory.好像没人对些理论满意。
这个none不是指没有人,而是指以上的理论
这些理论没有一个能够令人满意

7.The most widely accepted theory of how the moon formed 月球如何形成的最广泛接受的理论表明,
widely accepted 普遍为人所接受的
关于月球的形成过程,普遍为人所接受的理论表明...

8.a large moonlet 一个大的小卫星
又大又小的有点怪...
一个体积较大的小卫星(这样我觉得比较舒服...)

9. given that they shared an orbit考虑到它们共享一条轨道
考虑到它们的轨道重叠(这样比较scientific)

to be cont
引用 contrary 2011-8-8 20:00
继续.
10.More evidence may surface when the Gravity Recovery and Interior Laboratory mission, an American spacecraft designed to map the moon’s gravitational field, arrives in lunar orbit in around six months’ time.当引力恢复和室内实验任务时,更多的证据可能会出现。一架设计用来勘测月球引力场的美国航天器,大约会在六个月内到达月球轨道。
这句是一句,怎么在中间断了?

11.computer simulations can say only what could have happened, not what did.计算机模拟只能估计已经发生的情形,而不是确实发生的情况。
计算机模拟只能估计过去可能发生过什么,而且不一定准确.

最后,分标题:Moonstruck 沉迷于幻想
我的版本:月球狂想曲(稍微有点信马由缰)
引用 Sophia2011 2011-8-10 01:40
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-8-10 03:23 编辑

回复 chenchenchen 的帖子

非常感谢chenchenchen同学的大力修改!有些想法表达如下:

1. Early lunar probes revealed a surface that was mountainous, rugged, heavily cratered and virtually devoid of maria.
原译:早期月球探测器显示了这块多山,崎岖不平,拥有大量陨石坑以及几乎毫无大海的地域的表面。
你的版本:早期的月球探测显示它的表面是多山、崎岖不平、到处都是坑洞、并且几乎没有海的存在的。

(1)非常感谢这里将“探测器”改为“探测”。翻译的时候,在“探测器”和“探测”之间徘徊了不少时间,后来最终选择了“探测器”。但是没有查字典。看到这里被改为“探测”后,想来想去,“探测”和“探测器”在这里好像没有多大区别。但是,这里只能选择一个词组。所以还是去查词典了。最终选择“探测器”。probe的意思拷贝如下。

probe noun
1 probe (into something) (used especially in newspapers) a thorough and careful investigation of something
   a police probe into the financial affairs of the company
   Arson probe after three die at home.
2 (also space probe) a spacecraft without people on board which obtains information and sends it back to earth
3 (technical) a long thin metal tool used by doctors for examining inside the body
4 (technical) a small device put inside something and used by scientists to test something or record information

(2)“显示了它的表面”以及后面半句改的不错,综合你的修改,将原译文修改如下:

再改:早期的月球探测器显示它的表面多山、崎岖不平、到处都是陨石坑、而且几乎没有大海。

2. no definition

原译:无法解释

你的版本:无法形容

这个“无法形容”非常不错。

3. a collision that left lumps on the lunar surface rather than digging holes in it.

原译:这次更大碰撞在月球表面留下了隆起,而非砸坑

你的版本:这次更大的碰撞导致了月球表面的隆起,而非深陷的坑洞。

“导致了月球表面的隆起”和“深陷的坑洞”这句改得非常好。


4. Selenologists, as those who study the moon call themselves, have kicked around many theories to explain the differences between the moon’s two faces

原译:作为研究月球而称他们自己为月球学家的那些人已经非正式地讨论了许多理论来解释月球的两种截然不同表面的区别

你的版本:专门研究月球的人们将自己称为月球学家,他们设想出各种理论来解释月球截然不同的两面

前半句改得不错,后半句沿用原译。改成:

再改:专门研究月球而称自己为月球学家的那些人已经非正式地讨论了许多理论来解释月球的两种截然不同表面的区别


5. None seems satisfactory.
原译:好像没人对些理论满意。
你的版本:似乎哪个都无法令人满意。

这句改得不错,前后联系起来,这里的“None”应该为前面的“理论”。
再改:没有一个理论令人满意。

6. examine yet another idea
原译:检验了迄今为止的另一个猜想
你的版本:论证了目前的另一种猜想

这里“检验”和“论证”无法取舍;“yet”保持“迄今为止”,这种猜想一直都有,而不是目前出现的。

再改:检验了迄今为止的另一个猜想或论证了迄今为止的另一个猜想

7. ring
原译:光环
你的版本:星环

再次查了维基百科,用的图片发现很亮。采用“星环”,“光环”也没有错,只是“星环”感觉更贴近些。改成了两个“星环”,另外一个保持“光环”不变,因为是连在“土星的”后面。

8. Computer simulation of the process suggests, however, that several smaller moons may have formed at the same time.
原译:然而,计算机模拟的过程表明,这次大碰撞可能在同一时间形成了几个更小的卫星。
你的版本:然而,对此过程的计算机模拟显示,可能还有一些更小的月球同时形成了。(认为smaller moon 应该称为更小的月球,因此才有后面的proto-moon一说)

这里有个说法就是,只有“地球的卫星”才能称为“月球”或“月亮”,其余天体的“moon”称为“卫星”;“proto-moon”指的是“原月”,是最初形成的时候的月球;后面出现“小卫星”跟上来与“原月”碰撞而形成了现在的“月球”。

9. Some would then have collided with Earth or the moon, while others would have been ejected from the system altogether.
原译:然后,有些卫星就与地球或月球相撞,而其它卫星则完全被太阳系喷射出来。
你的版本:一些小的月球与地球或月球撞击灭亡,而剩下的应该都被逐出了太阳系。

这里的道理与前面的一样。

10. But one or more of them often end up, according to the simulations, in what are known as Trojan orbits, where they followed the proto-moon endlessly around Earth

原译:但,根据计算机多次模拟,其中的一个或多个卫星往往停留在被称为特洛伊星座的轨道上而终结。这些卫星在那儿伴随着永无休止地围绕地球的原月。

你的版本:但是,根据计算机的多次模拟,它们中的一个或几个经常在被称为特洛伊轨道上灭亡,也就是它们跟随最原始的月球永无休止地环绕地球的轨道。

这里主要是对“end up”的理解,词组拷贝如下;另外,这句话也表明了这些卫星没有灭亡,因为它们在特洛伊轨道上伴随着原月。

end up
to find yourself in a place or situation that you did not intend or expect to be in
end doing something I ended up doing all the work myself.
+ adverb/preposition If you go on like this you'll end up in prison.
+ adjective If he carries on driving like that, he'll end up dead.

再次感谢chenchenchen同学的大力修改!非常感谢你化时间来修改我的译文,真的感到非常荣幸!


查看全部评论(30)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 09:43 , Processed in 2.997011 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部