微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.08.06] 奥巴马总统的表现不如人意

2011-8-9 17:29| 发布者: Somers| 查看: 6320| 评论: 40|原作者: sailor

摘要: 在债务上限问题上,贝拉克•奥巴马是如何让共和党人彻底打败自己的。
莱克星顿

奥巴马总统的表现不如人意


在债务上限问题上,贝拉克•奥巴马是如何让共和党人彻底打败自己的。

022 United States - Lexington.mp3
Aug 6th 2011 | from the print edition

91.jpg

在最后一刻,就在本周奥巴马50岁生日之前,他获得了协议,将债务上限提高2.1万亿美元至2.4万亿美元,从而避免了美国在他执政期间出现违约。但是这并不意味着,在他担任总统期间已经毫无危险。2008年的超级明星曾经看起来必定会连任,但是现在看起来似乎非常不堪一击。尽管他将筹集创纪录的10亿美元军事费用,但是国会的民主党人已经开始窃窃私语,奥巴马先生连任的可能性越来越小,是否能连任将取决于是否缺少出众的共和党总统候选人,到目前为止还没有出众的共和党总统候选人。

单一的重大事件很少会决定总统宝座鹿死谁手。墨西哥湾石油泄漏事件刚刚过去一年多,当时有人说,奥巴马先生将因此连任无望,他们错了。5月,杀死了奥萨玛•本•拉登,有人因此认为他将不可战胜,他们同样错了。同理,债务之战也有被过多解读的危险。在中期选择中,共和党掌控了众议院。奥巴马的命运更多的是取决于早在此之前他下的两大赌注。医疗改革耗尽了执政前两年众望所归的政治资本,到目前为止,8000多亿美元的刺激计划并没有带来预期增多的工作机会。下一届选举的结果将更多地取决于失业率而不是奥巴马处理过去一个月有关债务上限问题喜歌剧的方式。

奥巴马先生表示,债务之战已经结束,现在他又将专心工作。但是同时这场喜歌剧消除了有关其领导能力的疑问。毕竟,共和党人赢了这个回合,尽管他们也没有全部如愿以偿。比如,提高的债务上限足以让这个国家维持到下次选举之后,此间将不会再次出现令人焦虑的僵局。奥巴马挑选了核心的原则问题——公平地说,在削减开支的同时,必须还要对富人加税才能解决赤字问题——并将它推到了债务之战的风口浪尖,但是最终让步的也是他。

的确不能说,因为总统输掉了这次辩论就输掉了这场战争。他输是因为他不愿意像共和人那样不负责任。提高债务上限是一次很寻常的操作,从而让政府支付国会已经累积的账单。除非削减开支,否则共和党人拒绝提高债务上限,实际上他们这是举着枪对准了经济,如果他们被拒绝,他们就要扣动扳机。大量共和党人似乎疯狂到了发出这样的威胁,令人担忧。面对违约的危险,奥巴马先生及其所属党派别无选择,只能投降。不过投降的条件至少包括了成立新的联合国会委员会,在理论上,这可能包括在该委员会发布下一份赤字削减计划的时候,在削减开支的同时增加税收。

令人困扰的问题在于奥巴马先生怎么会陷入这个陷阱。去年12月,他难道不能把提高债务上限当做延长布什时代减税政策的条件吗?为何他花这么多时间表明他致力于整顿美国的金融业?他费力成立了两党赤字委员会,去年底,该委员会提出了他说正好是自己支持的“平衡”做法。但是后来,他既没有支持该委员会的发现,自己也没有给出一份认真的计划。这样就将主动权交给了共和党人,他们现在说,要是他们没有采取边缘政策,现在还没有开始控制债务,这似乎颇有道理。

总统党内的批评人士表示总统犯了疏忽罪后接着又犯了违法罪。当共和党人指着这把比喻性的枪对准经济的时候,奥巴马先生本可以掀起更大的波澜,讨论这种敲诈行为。但是他反而选择了陷入其中,受到了与共和党众议院议长约翰•博纳做成“大交易”这一不切实际的想法的引诱。最终,博纳先生让总统难堪不已——围绕债务上限问题争论不休的想法根本不合理,但是奥巴马先生对达成协议的渴望使这种想法变得合情合理,在此之前,博纳先生并没有让总统难堪。

整个事件的简要回顾是奥巴马先生消除了违约问题,同时还让自己从选举获胜的地方出来进入了人人虎视眈眈的政治中心。这次他无法随心所欲,但是他呼吁富人多交税收,分担更多的负担,这一呼吁在他寻求连任时将得到选民的响应。

或许吧。但是美国的公众以及世界各国更广泛的观察人士只看到了一片混乱。与此同时,许多左翼的民主党人私下里抱怨总统处理危机的方式既笨拙又软弱,毫无新意。逃避行动失败后,一旦受到引诱进入谈判,他就没了底线。同样,在医疗改革的谈判中,他浪费了宝贵的时间希望共和党人支持,但是共和党人就是没有支持。这与他们所说的如下模式一模一样:领导人不愿作必要的斗争,不愿去了解对手的不妥协性,情愿选择折中方案,而不是坚定立场,没有勇气做自己认为对的事。外国人——从弗拉基米尔•普京(本周,他将美国称为了“寄生虫”)到塔利班——很可能也得出相同的结论。

对奥巴马先生的任何评价都必须承认,当他当选的时候,他继承的是一个烂摊子:金融危机、萎靡不振的经济和两场战争。现在他面对的是另一种困境:不计后果、民粹主义的共和党,理论家的声音掩盖了该党中温和派的声音,该党还把他赶出白宫作为重中之重。经历了这么多苦难,他值得一些同情。但是美国人希望他们的总统成为胜者,而不是受害者。如果奥巴马想连任,必须要励精图治——要是共和党人找到了候选人尤其应该如此。

 
 
感谢译者 sailor 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 klavier 2011-8-9 14:39
crystallised 我想这里应该是“坐实”而不是"消除"
引用 brightmind 2011-8-9 19:27
回复 klavier 的帖子

从crystal的意义上讲应该如此。
引用 zss1357 2011-8-9 22:53
赞同楼上上看法…联系上下文看…crystalize应该是“证实,使明确”的意思吧?
引用 migmig 2011-8-9 22:58
将债务上限提高2.1万亿美元至2.4万亿美元
这句话有歧义。
1.提高(2.1,2.4)这个区间的某个值,如2.2(原意)
2.提高2.1万亿美元,现在债务上限为2.4万亿美元。
引用 migmig 2011-8-9 23:00
在最后一刻,就在本周奥巴马50岁生日之前
本周,就在奥巴马50岁生日之前最后一刻
引用 migmig 2011-8-9 23:03
本帖最后由 migmig 于 2011-8-9 23:03 编辑

在他担任总统期间已经毫无危险
在他担任总统期间债务上限已经毫无风险?
引用 migmig 2011-8-9 23:08
2008年的超级明星曾经看起来必定会连任,但是现在看起来似乎非常不堪一击
2008年的超级明星曾经貌似必将连任,但是现在却似乎不堪一击?
引用 migmig 2011-8-9 23:09
奥巴马先生连任的可能性越来越小,是否能连任将取决于
奥巴马先生越来越小的连任可能性将取决于……

仅供参考。
引用 Sophia2011 2011-8-10 02:37
贝拉克•奥巴马?
似乎“巴拉克•奥巴马”更常见吧?
引用 sailor 2011-8-10 08:24
回复 klavier 的帖子

“坐实疑问”觉得怪怪的,其实原文的意思就是“对他的领导能力没有疑问了,就是不行”
引用 sailor 2011-8-10 08:31
回复 migmig 的帖子

But this does not mean that the roof is not still in danger of falling in on his presidency. 这句话需要好好讨论一下,当时翻的时候有点卡住了。一开始时,翻的意思和你这个差不多。但是下文有For example, the debt ceiling has been raised by enough to see the country through the far side of the coming election, without another nail-biting stand-off in between. 显然在他任职期间不会再出现超过债务上限的问题,因此我就觉得这里应该是指总统今后还会面临其他的困境。
引用 sailor 2011-8-10 08:32
回复 Sophia2011 的帖子

两个都可以,这个问题都不大,中国官方报纸都用“贝拉克·奥巴马”。
引用 yannanchen 2011-8-10 10:50
本帖最后由 yannanchen 于 2011-8-10 17:28 编辑

war chest 翻译错了, 这里是 为竞选筹措的资金In arms and armor, a war chest is a container for the personal weapons and protective gear of a citizen-soldier, kept in the household, and is the origin of the term.

Contents [hide]
1 In politics
2 In business
3 In professional sports
4 Related terms
5 References


[edit] In politicsIn politics, a war chest is funding obtained from donors well in advance of a campaign, usually accumulated by an incumbent for either re-election or to contest a more advanced office, or provided by a wealthy candidate to their own campaign. The possession of such excess funds may discourage otherwise viable candidates from a primary or general election challenge.

[edit] In businessIn business a war chest, or cash mountain is a stash of money set aside to deal with unexpected changes in the business environment, or to use when expansion possibilities arise.[1] The term originates with the medieval practice of having a chest, literally, filled with money to open in time of war.

Today companies can use accumulated cash or rely on quickly raised debt which costs less to carry when you don't need it. This is not always a reasonable substitute, as the debt available to a company typically drops as a result of the same actions that require the war chest to be opened.

Companies can redistribute their war chests to shareholders by issuing larger or special dividends, or more commonly through share buyback operations. Companies do this because if actually held in cash, the companies will be earning a low rate of return in the money markets, whereas they could be using the funds to invest in more profitable projects. If they continue not to invest the funds, shareholders may sell the company's shares and make it vulnerable to a takeover. This would place the current management's jobs at risk.

[edit] In professional sportsIn football it refers to the amount of money a manager has been given by a club's chairman, owner or investors to acquire new players, as in the newspaper headline, "Defoe and Brown top Keegan wishlist as Ashley grants £25m war chest".[2]

[edit] Related termsWar chests are also referred to as surplus cash, cash reserves, emergency reserves, acquisition funds, rainy day funds, or undistributed earnings within different contexts.

[edit] References
引用 ss17shengsheng 2011-8-10 15:26
war chest 是指国防开支吗?
还有,那个crystalised doubts应该是说总统先生领导能力问题凸显吧。
但是,这个文好多短语长句,很难翻的。
引用 zhyue0356 2011-8-10 16:06
第一段:有些描写挺好的,给简单化了。  on his watch 翻译成“眼睁睁看着”比较形象。另the roof is not still in danger of falling  “还有房顶塌陷的危险”,直接翻译成“毫无危险”,比较生硬。
引用 yannanchen 2011-8-10 17:36
crys·tal·lize also crys·tal·ize (krst-lz)
v. crys·tal·lized also crys·tal·ized, crys·tal·liz·ing also crys·tal·iz·ing, crys·tal·liz·es also crys·tal·iz·es
v.tr.
1. To cause to form crystals or assume a crystalline structure.
2. To give a definite, precise, and usually permanent form to: The scientists finally crystallized their ideas about the role of the protein.3. To coat with crystals, as of sugar.

使。。。成形, 使。。。具体化
引用 yannanchen 2011-8-10 17:47
But the comic opera has meanwhile crystallised doubts about the quality of his leadership. After all, the Republicans won this round, even if they did not win everything they wanted. ...... But on the core principle that Mr Obama chose to put at the centre of the fight—the need, for fairness’s sake, to tackle the deficit with tax rises on the rich as well as spending cuts—it was he who gave way. 但是同时这场喜歌剧消除了有关其领导能力的疑问。

评论: 怎么是消除? 翻译反了。 不但没有消除, 反而是坐实。 坐实翻译的很好。

请看原文怎么说的? the Republicans won this round(共和党人赢了一回合)
on the core principle that Mr Obama chose to put at the centre of the fight,it was he who gave way =it was Obama who gave way on the core principle that he chose to put at the centre of the fight,(是奥巴马放弃了他原先确定作为这场论战焦点的核心原则。)
引用 yannanchen 2011-8-10 17:57
The president, it is true, did not lose the fight because he lost the argument. 的确不能说,因为总统输掉了这次辩论就输掉了这场战争。

评论: 诚然, 总统输了这场战斗不是因为他辩论输了。(承认他这场战斗输了, 原译给人的印象是他没有输战斗, 只是输辩论)
引用 yannanchen 2011-8-10 18:00
An alarming number of them sounded crazy enough to carry out this threat.大量共和党人似乎疯狂到了发出这样的威胁,令人担忧

评论: carry out 没有译出。 不是发出威胁, 而是将口头威胁转为实际行动。

查看全部评论(40)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 08:39 , Processed in 0.084024 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部