微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.07.31] 鸟瞰之图

2011-8-10 17:42| 发布者: Somers| 查看: 4217| 评论: 26|原作者: 林忆纾

摘要: 美籍尼日利亚小说家泰茹•科尔——文坛新“声”,一“作”冲天
新小说

鸟瞰之图


美籍尼日利亚小说家泰茹•科尔——文坛新“声”,一“作”冲天

083 Books and arts - Teju Cole_s _Open City_.mp3
Jul 30th 2011 | from the print edition
7月30日 2011年|纸质版


Open City. By Teju Cole. Random House; 272 pages; $25. Faber and Faber; £12.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
《开放之城》泰茹•科尔著。兰登出版社;272页25美元。费伯出版社;12.99英镑。可购于Amazon.com, Amazon.co.uk

若从晨曦公园出发,西至樱花公园,再辗转北上,沿哈德孙河可至哈莱姆区。或从圣约翰大教堂出发,沿着小径,直达晨曦公园。那儿离中央公园不过15分钟。正是在这样的夜,朱利斯——泰茹•科尔处女作《开放之城》中主人公,踏上了探索纽约之旅。爱情,种族,身份,友谊,回忆,混乱,还有曼哈顿的鸟。读者与朱利斯一道,听着他娓娓道来沿途见闻,赋予这些名词新的意义。

为了完成精神科项目——老年人情感障碍研究,白天在医院里,朱利斯可谓忙得不可开交,与其夜晚闲荡形成强烈反差。“生活之道在于完美于实干”,不允许任何创新,不允许任何过错。对于奉行“走路就是治病”的科尔,正屏住呼吸,迈向极目之处。

如朱利斯,科尔于拉科长大。1992年;那一年,尼日利亚人民对这片故土深感绝望。文官政府毫无作为,上台不久便被推翻,后又恢复军权统治。政府日益贪污腐败,许诺重重,却口惠而实不至,何时方休?年仅17岁的科尔来到美国。其实,早在20世纪90年代初,如“他我”朱利斯,天资聪颖、文质彬彬的小科尔辗转于欧洲与美国间。那个年代,有钱有关系之人皆尽其所能,纷纷离开。

似乎正是这种独立性,助得科尔在美国振翅翱翔。他先后成为了摄影师,尼德兰早期艺术史专家,后又研究起荷兰人殖民曼哈顿岛期间的残暴统治,并小有成就。而《开放之城》正是科尔献给其“孤独守望者”的一部作品。其笔下的朱利斯,生活中素喜独来独往,四季流转在他心上那一点投影都了然于心。很大程度上,这种孤独也使其与读者行影相吊。

旅行中,二人拜访了西都教授。这位曾教授朱利斯英语之人,被其冠以“年龄之长无与比肩”。后来,朱利斯失去了心爱的“他”,与波利尼西亚面客,肥臀护老者共居一公寓,苟延残喘,终日无所事事。不久后,却又对此深感悔恨。书中不乏读者深思之处,如对约翰•布鲁斯特的突出描写,深度失聪的他,画笔下几乎都是耳聋的孩子。书中还写到一只白化病鲸鱼,其曾于1647年游入哈德孙河,当地居民们深信,它带来了大河深处的神秘讯息。

对读过W•B西博尔德作品的人来说,如此隐晦的叙述手法并不陌生。这位2001年去世的德国作家,常于英国诺福克郡的家中冥思。但是其写作水平却不敢恭维,若《开放之城》搁其笔下,恐怕最终流于杂乱无章,夸夸其谈。可科尔的水平不是盖的,其书发售之日起,惊人地连霸销售榜五个月之久,可谓有口皆碑。该书计划将在英国,法国,西班牙陆续上架。

于《开放之城》而言,若想在非英语国家大卖,翻译质量极为重要。书如此人心弦,原因有三。其一,
科尔遣词于造句可谓精益求精,如同古斯塔夫•福楼拜般,有时,简简单单一段话竟需雕琢一周之久。比如:纽约的马好似带了眼罩一般;成群猛禽如回到罗马时期,善卜吉凶;高峰期,第六大街车水马龙,角斗士们无不竞速奔驰。其与美国民俗博物馆内安静之景成鲜明对比,而那正是朱利斯与布鲁斯特的画像邂逅之处。

其二,如美籍埃塞俄比亚创作新秀迪奥•门格斯图,科尔无暇陈词滥调,泛泛之谈。书中,一位电影导演以为法语国家马里与英语国家肯亚能正常交流,朱利斯对其极尽奚落。该导演迂腐之处并不在此,而于一味强调将非洲将永无团结之日。朱利斯搭上飞往欧洲的航班时,目的却非家乡德国,而是比利时,这个与非洲瓜葛复杂且甚久的国家。当读者随着朱利斯到达拉戈时,发现那个软弱无能的尼日利亚不再,而是一个个富有同情心,立体之人。

最后,也是最重要一点在于科尔的见解不落窠臼。当代小说家为人批评,在于重复先人之词,而非于描写当今世界不够。如其他一些评论作者,詹姆斯•伍德也极其欣赏《开放之城》。这位执鞭于哈佛大学的评论家表示,此书虽为小说,但却像极散文集。其卓越之处在于“小说结构严密,真实自然,读来犹如一根细线任意游走,毫无造作可言,如此无缝天衣,非一双巧手不可。”稍有不慎,便会满盘皆输,但凭借作者敏锐的洞察力,该书取得了不可思议的成功。深奥之处虽有,却也通俗易懂,满卷现代哲思。


感谢译者 林忆纾 点击此处阅读双语版



cole.jpg
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 林忆纾 2011-8-2 19:13
看帖的各位兄弟姊妹,不要吝惜砖头!!!!拜谢!
引用 aosama 2011-8-2 20:02
第一句有待商榷,整体流畅,不错
引用 林忆纾 2011-8-2 20:07
回复 aosama 的帖子

接受批评,改正!
引用 11mango 2011-8-2 23:09
improvise  
verb
to make or do sth using whatever is available, usually because you do not have what you really need: [V] There isn't much equipment. We're going to have to improvise. ◆ [VN] We improvised some shelves out of planks of wood and bricks.

所以,这里的improvise不是创新,说“凑合”比较好吧~
引用 11mango 2011-8-3 14:21
1.A brief interregnum of inept civilian government had been squeezed in between two long periods of increasingly corrupt military rule that, despite repeated hollow promises, showed no sign of coming to an end.
原文中的two long perilods最好译出来

2.and in the early 1990s clever, educated, young Nigerians, like Mr Cole, or Julius, his alter ego, were turning up in their thousands in Europe and America.
这句话主要是强调young Nigerians离开,到欧洲和美国去;若按照你原译的话则他们仅仅是离开,至于去哪里就不知道了。
3.他先后成为了摄影师:
这样给人的感觉好像是他换了若干职业一样,建议去掉“先后”这个词;
4.很大程度上,这种孤独也使其与读者行影相吊
【形影相吊】:形,指身体;吊:慰问。只有自己的身子和影子在一起互相慰问。形容非常孤单,没有伴侣。
形影相吊就是说一个人了,一般不说“…和…形影相吊”的~
5. As part of the journey they visit Professor Saito, whom Julius describes as “the oldest person I know”.
好像最高级的时候你经常喜欢用“无出其右”这个成语哈~
【无出其右】:指在某方面居领先地位,没有人能胜过他。
一般是指能力、品德等好的方面
我google并百度了一下“年龄无出其右”,好像没有这个用法哎~
另外这里they最好点出来是谁,要不然会让人糊涂,我想应该是指cole and julis吧!
6.The reader is also offered a meditation on the singular portraits of John Brewster, who, profoundly deaf, painted mostly children who also couldn’t hear, and an introduction to an albino whale that swam into the Hudson in 1647, bringing, the local residents believed, a message from the deep.
原译:书中不乏读者深思之处,如对约翰•布鲁斯特的突出描写,完全失聪的他,画笔下尽是耳聋小孩;又如对一只白化病鲸鱼的介绍。当地居民深信,这只1647年游入哈德孙河的白鲸,曾来自大海深处。
拙译:读者还可和主人公一起对画家约翰•布鲁斯特的奇特画作进行一番思索。这位深度失聪的画家,画笔下几乎都是耳聋的孩子。书中还写到一只白化病鲸鱼,这只鲸曾于1647年游入哈德孙河,因此当地居民们深信,它带来了大河深处的神秘讯息。
7.  In lesser hands it would surely end up disjointed and pretentious.这里是说这么晦涩难懂的叙述手法若是水平不那么高的人(lesser hands)写的话肯定写不好,但是Mr. Cole却做到了。
8.“这个与非洲瓜葛复杂且甚久国家”,这个时候,“的”还是不要省略吧!
9.此书如此人心弦,原因有三。其一,《开放之城》若想在非英语国家大卖,翻译质量极为重要。
我感觉翻译质量重要这句并不是书扣人心弦的原因,可以把这句移到段首;
10.generalisations: 泛泛之谈

虽然有时候还是小别扭的文言文,但是翻得很好,继续加油!

引用 echo.chan 2011-8-3 16:04
showed no sign of coming to an end
我认为show是修饰政府的
这样的腐败统治,似乎看不到尽头。“口惠而实不至”,只说他们的允诺没实现

the early 1990s   1990年,错了吧?

对于奉行“走路就是治病”的科尔

Mr Cole’s independent spirit seems to have taken flight in America.
似乎正是这种独立性,助得科尔在美国振翅翱翔。
take flight查到的字典都是“逃跑”之类,但是在这里肯定不是,我理解为起飞的意思
他的独立精神似乎始于美国

early Netherlandish art 漏译

protector of my solitude 心灵归宿
孤独守护者?

This solitude is important for it makes the reader his only companion.
很大程度上,这种孤独也使其与读者行影相吊
很大程度上---从何而来?
读者会有不同的感悟,看一本书,所以说读者和他“形影相吊”,不够确切。我就不帮你拿主意了,你的想法很多滴
引用 echo.chan 2011-8-3 16:39
年龄之长无出其右--i know呢?
所识之人中,年龄之长无出其右

bringing, the local residents believed, a message from the deep.
当地居民深信,曾来自大海深处
它bring message from the deep
这个错误你不该犯,可能最近产量太高了

mused so much about his British home in Norfolk.
常于英国诺福克郡的家中冥思
没有in his british home in norfolk 他muse about 的对象就是他的家?

end up disjointed and pretentious.
恐怕结尾尽是杂乱无章,夸夸其词之处
end up 不一定非得说是结尾。
恐怕最终流于杂乱无章,夸夸其谈

其一,《开放之城》若想在非英语国家大卖,翻译质量极为重要
这一句是和three reasons平行的,下一句开始才是开始说原因。

sometimes  漏译
他如果每次都这么写,估计早夭折了

美籍埃塞俄比亚创作新秀---是不是弄反了?
比如美籍华人,肯定讲他现在是美国人

feckless 不负责任
having a weak character; not behaving in a responsible way
软弱无能行不?

Mr Cole is an original 见解不落窠臼
只是说他是原创,就像快女,原创的一般会得到稍微多一点的支持

当代小说家为人批评,非在于描写当今世界不够,而在于重复先人之词
这句读下来,觉得重点在后,但是我认为批评家就是怒其重复先人之成就,缺少刻画当代世界。顺序调一下更顺,你觉得呢?
引用 奥利奥 2011-8-3 18:26
我很喜欢你的文章。i adore you.
引用 林忆纾 2011-8-3 23:00
回复 11mango 的帖子

感谢Mango挤出考研宝贵时间为俺改错。拜首!
-----------------------------------
1.我保留,重新恢复了军政统治嘛?有了恢复二词,前面那次就不用说了

2.我保留,92年离开,90年是出去转---我是这样理解的哈

3.改正

4 我保留

5 接受批评!!您觉得“无与比肩”如何?

6 这句话改的膜拜!描写处我节奏太快了,学习了!!!

7 同意

8 同意

9 如何解释?我再琢磨下。。。

10 有理,改正!

再拜首!!!

引用 林忆纾 2011-8-3 23:54
回复 echo.chan 的帖子

感谢Chan姐一如既往的悉心指导!小弟拜首!
------------------------------------------------------
1.
这样的腐败统治,似乎看不到尽头。“口惠而实不至”,只说他们的允诺没实现

前面已经提到了”政府日益贪污腐败,许诺重重“,在后面加上”何时方休“直接接上,您认为如何?

2、3处 改正!

4
他的独立精神似乎始于美国

这句我与您理解稍有不同。1是后面解释Cole来到美国后事业一飞冲天。2 来文中有提过他早在尼日利亚就是有思想,有学问的人。

5、6改正!

7
很大程度上,这种孤独也使其与读者行影相吊

”相互慰藉“如何?
引用 林忆纾 2011-8-4 00:03
回复 echo.chan 的帖子

回复Chan姐”点评帖二“
-------------------------------------------------------
1、2 接受批评,改正!

3. 这个.........翻译的时候还真没留心,一笔带过。改正!

4. ”夸夸其谈“拿捏准确!改正!

5
这一句是和three reasons平行的,下一句开始才是开始说原因

当时翻译的时候也是这么想的,只不过提到前面来说比较顺。改正!

6. 嘿嘿~说的有理,改正!

7. 现在不是became American了么?不是美国国籍了么?

8 到位!改正!

9 这点,想了大半天没觉得有啥不对劲。。明天起来再想想

10 有理!改正!

----------------------
小弟还有一个疑问,您改正帖子的时候是拿word复制下译者的译文,然后再分析,批改的么?

4
引用 echo.chan 2011-8-4 09:24
回复 林忆纾 的帖子

何时方休--同意
Mr Cole’s independent spirit seems to have taken flight in America.
似乎正是这种独立性,助得科尔在美国振翅翱翔
要推导几次,是可以推导到“独立精神助他翱翔”,就是有点远。
一来,他的职业说不上一飞冲天,正好是他独立思考的结果(本来在尼日利亚就有浑厚的文化底蕴了):想做什么事情就动手去做,所以换了这么多的职业;二来,我是从语法上推导。只看主谓宾,就是 spirit   take flight
7.只有读者一直“形影相伴”“如影随形”,相互慰藉也可以
引用 林忆纾 2011-8-4 20:58
回复 echo.chan 的帖子
似乎正是这种独立性,助得科尔在美国振翅翱翔
要推导几次,是可以推导到“独立精神助他翱翔”,就是有点远。
一来,他的职业说不上一飞冲天,正好是他独立思考的结果(本来在尼日利亚就有浑厚的文化底蕴了):想做什么事情就动手去做,所以换了这么多的职业;二来,我是从语法上推导。只看主谓宾,就是 spirit   take flight


我再想想这句话。。再想想,今天白天也一直念叨这句话,就是没绕过来。
引用 11mango 2011-8-4 21:16
书如此人心弦,原因有三,于《开放之城》而言,若想在非英语国家大卖,翻译质量极为重要。

觉得还是不如把“于《开放之城》而言,若想在非英语国家大卖,翻译质量极为重要。”这句放在句首顺畅~

引用 林忆纾 2011-8-4 21:22
回复 11mango 的帖子
觉得还是不如把“于《开放之城》而言,若想在非英语国家大卖,翻译质量极为重要。”这句放在句首顺畅~


了然!多谢!

----------------
那篇“杭州”我上午开翻,下午准时找你讨论!
引用 aosama 2011-8-5 18:18
回复 林忆纾 的帖子

第一段过度的不错!你是上外的吧!
引用 wolfjacky 2011-8-10 16:29
拜读了,支持一下。
引用 iam60cemt 2011-8-11 02:02
a quiet insistence that Africans can no longer be lumped together as one. 应该不是团结的意思,应该是说,现在的非洲各国早就不能像以前那样再放在一起考虑了
引用 iam60cemt 2011-8-11 02:11
A brief interregnum of inept civilian government had been squeezed in between two long periods of increasingly corrupt military rule that, despite repeated hollow promises, showed no sign of coming to an end 这段翻的有一点混乱哦,应该是说,这段由无能政府执政的过渡期被夹在两段为期很长且内部腐败日益严重的军人政体当中,这个无能的政府不仅屡次许下空头承诺,而且这种把戏似乎还没个尽头。

查看全部评论(26)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-7 13:30 , Processed in 0.491128 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部