新小说 鸟瞰之图 美籍尼日利亚小说家泰茹•科尔——文坛新“声”,一“作”冲天 083 Books and arts - Teju Cole_s _Open City_.mp3 Jul 30th 2011 | from the print edition 7月30日 2011年|纸质版 Open City. By Teju Cole. Random House; 272 pages; $25. Faber and Faber; £12.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk 《开放之城》泰茹•科尔著。兰登出版社;272页25美元。费伯出版社;12.99英镑。可购于Amazon.com, Amazon.co.uk 若从晨曦公园出发,西至樱花公园,再辗转北上,沿哈德孙河可至哈莱姆区。或从圣约翰大教堂出发,沿着小径,直达晨曦公园。那儿离中央公园不过15分钟。正是在这样的夜,朱利斯——泰茹•科尔处女作《开放之城》中主人公,踏上了探索纽约之旅。爱情,种族,身份,友谊,回忆,混乱,还有曼哈顿的鸟。读者与朱利斯一道,听着他娓娓道来沿途见闻,赋予这些名词新的意义。 为了完成精神科项目——老年人情感障碍研究,白天在医院里,朱利斯可谓忙得不可开交,与其夜晚闲荡形成强烈反差。“生活之道在于完美于实干”,不允许任何创新,不允许任何过错。对于奉行“走路就是治病”的科尔,正屏住呼吸,迈向极目之处。 如朱利斯,科尔于拉科长大。1992年;那一年,尼日利亚人民对这片故土深感绝望。文官政府毫无作为,上台不久便被推翻,后又恢复军权统治。政府日益贪污腐败,许诺重重,却口惠而实不至,何时方休?年仅17岁的科尔来到美国。其实,早在20世纪90年代初,如“他我”朱利斯,天资聪颖、文质彬彬的小科尔辗转于欧洲与美国间。那个年代,有钱有关系之人皆尽其所能,纷纷离开。 似乎正是这种独立性,助得科尔在美国振翅翱翔。他先后成为了摄影师,尼德兰早期艺术史专家,后又研究起荷兰人殖民曼哈顿岛期间的残暴统治,并小有成就。而《开放之城》正是科尔献给其“孤独守望者”的一部作品。其笔下的朱利斯,生活中素喜独来独往,四季流转在他心上那一点投影都了然于心。很大程度上,这种孤独也使其与读者行影相吊。 旅行中,二人拜访了西都教授。这位曾教授朱利斯英语之人,被其冠以“年龄之长无与比肩”。后来,朱利斯失去了心爱的“他”,与波利尼西亚面客,肥臀护老者共居一公寓,苟延残喘,终日无所事事。不久后,却又对此深感悔恨。书中不乏读者深思之处,如对约翰•布鲁斯特的突出描写,深度失聪的他,画笔下几乎都是耳聋的孩子。书中还写到一只白化病鲸鱼,其曾于1647年游入哈德孙河,当地居民们深信,它带来了大河深处的神秘讯息。 对读过W•B西博尔德作品的人来说,如此隐晦的叙述手法并不陌生。这位2001年去世的德国作家,常于英国诺福克郡的家中冥思。但是其写作水平却不敢恭维,若《开放之城》搁其笔下,恐怕最终流于杂乱无章,夸夸其谈。可科尔的水平不是盖的,其书发售之日起,惊人地连霸销售榜五个月之久,可谓有口皆碑。该书计划将在英国,法国,西班牙陆续上架。 于《开放之城》而言,若想在非英语国家大卖,翻译质量极为重要。书如此人心弦,原因有三。其一,科尔遣词于造句可谓精益求精,如同古斯塔夫•福楼拜般,有时,简简单单一段话竟需雕琢一周之久。比如:纽约的马好似带了眼罩一般;成群猛禽如回到罗马时期,善卜吉凶;高峰期,第六大街车水马龙,角斗士们无不竞速奔驰。其与美国民俗博物馆内安静之景成鲜明对比,而那正是朱利斯与布鲁斯特的画像邂逅之处。 其二,如美籍埃塞俄比亚创作新秀迪奥•门格斯图,科尔无暇陈词滥调,泛泛之谈。书中,一位电影导演以为法语国家马里与英语国家肯亚能正常交流,朱利斯对其极尽奚落。该导演迂腐之处并不在此,而于一味强调将非洲将永无团结之日。朱利斯搭上飞往欧洲的航班时,目的却非家乡德国,而是比利时,这个与非洲瓜葛复杂且甚久的国家。当读者随着朱利斯到达拉戈时,发现那个软弱无能的尼日利亚不再,而是一个个富有同情心,立体之人。 最后,也是最重要一点在于科尔的见解不落窠臼。当代小说家为人批评,在于重复先人之词,而非于描写当今世界不够。如其他一些评论作者,詹姆斯•伍德也极其欣赏《开放之城》。这位执鞭于哈佛大学的评论家表示,此书虽为小说,但却像极散文集。其卓越之处在于“小说结构严密,真实自然,读来犹如一根细线任意游走,毫无造作可言,如此无缝天衣,非一双巧手不可。”稍有不慎,便会满盘皆输,但凭借作者敏锐的洞察力,该书取得了不可思议的成功。深奥之处虽有,却也通俗易懂,满卷现代哲思。
|
这样的腐败统治,似乎看不到尽头。“口惠而实不至”,只说他们的允诺没实现
他的独立精神似乎始于美国
很大程度上,这种孤独也使其与读者行影相吊
这一句是和three reasons平行的,下一句开始才是开始说原因
似乎正是这种独立性,助得科尔在美国振翅翱翔
要推导几次,是可以推导到“独立精神助他翱翔”,就是有点远。
一来,他的职业说不上一飞冲天,正好是他独立思考的结果(本来在尼日利亚就有浑厚的文化底蕴了):想做什么事情就动手去做,所以换了这么多的职业;二来,我是从语法上推导。只看主谓宾,就是 spirit take flight
觉得还是不如把“于《开放之城》而言,若想在非英语国家大卖,翻译质量极为重要。”这句放在句首顺畅~
|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号 )
GMT+8, 2024-11-25 08:31 , Processed in 0.078682 second(s), 28 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.