微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2004.01.08] 破碎中国

2011-8-10 18:01| 发布者: Somers| 查看: 5700| 评论: 30|原作者: contrary

摘要: 美国强大的半导体行业游说团挑衅中国

芯片行业

破碎中国


美国强大的半导体行业游说团挑衅中国

Jan 8th 2004 | NEW YORK | from the print edition

虽然最近美国的政客对由于中国引起的美国制造业就业问题进行了激烈争论,但还未上升到足以威胁两国贸易关系的地步。到目前为止,乔治•布什都在关注进口中国的木制卧室家具和胸罩的问题。但比起家具和胸罩,美国人很快就有一些更具战略意义的问题需要担忧。在未来几周,强大的美国半导体行业协会的理事们将一起开会,针对总统布什是否要就中国违反世贸条例而采取行动的问题进行投票。自中国在2001年加入世贸后,还未有任何国家采取过这种行动,美国是第一个。半导体行业协会会长乔治•斯卡莱斯说,半导体行业打算以“进攻的姿态”向总统“自寻烦恼”。

问题在于中国如何对销售的半导体芯片征税。进口芯片会被征收17%的增值税。但中国大陆生产的芯片却可以享受退税。其中有两种情况。其一,仅在中国大陆生产的芯片可享受6%的实际税率。其二,设计和生产均在中国大陆进行的芯片可享受3%的实际税率。 中国每年的芯片销售额达190亿美圆,是全球第三大芯片消费国,而且至关重要的是,中国芯片市场的发展速度全球第一。

芯片制造商与美国那些饱受折磨的制造商(如纺织公司)不同,他们的资本投入远远超过劳动力投入。事实上,一些最新的硅芯片加工厂就是纯机械作业的。因此,经半导体行业协会的计算,美国芯片工厂的日常开支仅比中国的高10%。这说明中国的芯片制造商并没有什么天然优势。半导体行业协会表示,中国就是通过对进口芯片征收重税来对来影响那些芯片加工厂的选址,主要是吸引台湾厂商到上海、松江(今上海松江区)、北京、苏州建厂。半导体行业协会的研究还发现,自从中国在2000年开始采用增值税退税制度以来,台湾的芯片公司就在中国建造了8个加工厂,预计还将建造11个,这对美国的芯片出口造成了莫大威胁。

斯卡莱斯说道,中国较早前曾暗示要改变其税收体系,但现在似乎又暗示其对进口销售芯片的征税毫无问题。总统布什很可能会试图用自己的减免税政策来收买半导体行业协会,比如对美国芯片制造商更为友好的资本折旧计划。否则,他会发现半导体行业这个极具说服力的提案令人难以抗拒,在选举年中更是如此。

from the print edition | Business

 
 
感谢译者 contrary 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2011-8-9 18:56
本帖最后由 contrary 于 2011-8-10 10:29 编辑

1.lobby (就某问题企图影响政治家的)游说议员的团体
2.be exercised about 担忧,担心
3.value-added tax (VAT) 增值税
4.tax rebates 退税
5.overhead (企业)日常开支
6. buy off 收买
7.capital-depreciation 资本折旧
8.well-argued 有说服力的
9.effective tax rate 实际税率
引用 音色糜烂 2011-8-9 21:46
ding
引用 林忆纾 2011-8-9 22:12
FOR all the tough talk recently from American politicians about manufacturing jobs lost to China, few serious disputes have yet emerged to threaten trade relations between the two countries
-----------------
这句话,应该把tough talk和serious disputes捏在一起翻译,因为后者紧接跟着yet emerged to threaten 比如我会用动词“上升到。。。”,这样会有层次感。
引用 kool 2011-8-9 22:17
But soon Americans could be exercised about something a bit more strategic than the Chinese wooden bedroom furniture and bra imports that George Bush has seen fit to focus on so far.

Bush has seen fit to focus on furniture and bra imports.
这里应该是指当时的贸易争端集中在 家具和服装,而不是说这两个被认可。
可以查下当时的新闻。
引用 林忆纾 2011-8-9 22:33
But those produced in China qualify for tax rebates that lower the effective tax rate to 6% (for chips made in China) or 3% (for chips designed and made in China).
但在中国国内生产的芯片则有资格享受比实际税率低6%(在中国国内生产)或3%(在中国国内设计及生产)的退税。
--------
这句话您需要仔细考虑一下
1.lower to 和lower by的区别,前者是降低到,后者是降低了,比...降低。
2,本句建议分开翻译,读者也清晰,究竟哪些因素组成的退税。
先翻译But those produced in China qualify for tax rebates但中国大陆生产的芯片却可以享受退税,原因有二。其一,因芯片原产地为中国大陆,其可享受6%的退税率。其二,因芯片设计和生产均在中国大陆,其可享受3%的退税率。
引用 contrary 2011-8-9 22:35
回复 林忆纾 的帖子

绝妙之见!
虽然最近美国的政客对美国制造业就业情况逊于中国的问题进行了激烈争论,但还未上升到足以威胁两国贸易关系的地步.
这样如何?
引用 林忆纾 2011-8-9 22:39
Imported chips are subject to a value-added tax (VAT) of 17%.
----------
请看这句话:您的前后译文为问题在于中国如何对销售的半导体芯片征税。进口芯片会被征收17%的增值税。但在中国

夹在两个“中国”间,突然说进口芯片会被征收17%的增值税,主语在哪?
引用 林忆纾 2011-8-9 22:46
本帖最后由 林忆纾 于 2011-8-9 22:46 编辑

in Shanghai, Songjiang, Beijing and Suzhou.
俺现在就在苦逼的松江给您发帖==
松江是上海一个区,如果并列翻译,容易引起歧义。。。(可保留意见)
引用 林忆纾 2011-8-9 22:48
自从中国在2000年开始征收增值税以来,台湾的芯片公司就在中国建造了8个加工厂,
------------
再不改,恐怕此贴就会被和谐掉
引用 contrary 2011-8-9 22:56
回复 林忆纾 的帖子
But those produced in China qualify for tax rebates that lower the effective tax rate to 6% (for chips made in China) or 3% (for chips designed and made in China).
但在中国国内生产的芯片则有资格享受比实际税率低6%(在中国国内生产)或3%(在中国国内设计及生产)的退税。
--------
这句话您需要仔细考虑一下
1.lower to 和lower by的区别,前者是降低到,后者是降低了,比...降低。
2,本句建议分开翻译,读者也清晰,究竟哪些因素组成的退税。
先翻译But those produced in China qualify for tax rebates但中国大陆生产的芯片却可以享受退税,原因有二。其一,因芯片原产地为中国大陆,其可享受6%的退税率。其二,因芯片设计和生产均在中国大陆,其可享受3%的退税率。

又是个绝妙之见!lower to 那里我又粗心了...

但中国大陆生产的芯片却可以享受退税。其中有两种情况。其一,原产地为中国大陆的芯片可享受6%的退税率。其二,设计和生产均在中国大陆进行的芯片可享受3%的退税率。
引用 林忆纾 2011-8-9 22:57
Having hinted earlier that it might change its tax regime, China now appears to be suggesting that
----------
注意词的对比,语气该出来
------------------------
可能个人比较在理解的基础上,更注重读者的反应,有些东西不应该丢地,最好要顺着意思翻译出来。 just a modest proposal....
引用 林忆纾 2011-8-9 23:04
回复 kool 的帖子

我的错误,Contrary兄实在不好意思! 多谢Kool前辈指点!

该词的解释为
~ sth (to sth/sb) have sth taken away (by sth/sb)
引用 林忆纾 2011-8-10 07:30
回复 contrary 的帖子

回复一下JS前辈和Contrary兄:
俺也是来这里上学的==
不过这个问题我以前问过上海当地同学,一般上海就是指上海市内,不大认得周围几个区。
但是实际上松江是一个区了,我们邮编地址什么的都写的是“上海市松江区文祥路。。。。”
----------
希望解释明白了。。。我今天再去问下当地同学,晚上回来再补充一下!
引用 Sophia2011 2011-8-10 08:31
1. Broken China
   破碎中国
   扰乱中国?

第一段,

few serious disputes have yet emerged to threaten trade relations between the two countries.
原译:但还未上升到足以威胁两国贸易关系的地步
试译:迄今为止,几个严重的辩论已经出现威胁两国贸易关系

This would be the first such action by any country since China joined the WTO in 2001.
原译:自中国在2001年加入世贸后,还未有任何国家采取过这种行动。
试译:这将是自2001年中国加入世贸以来任何一个国家所采取的第一次这样的行动。

第二段,

But those produced in China qualify for tax rebates that lower the effective tax rate to 6% (for chips made in China) or 3% (for chips designed and made in China).

原译:但中国大陆生产的芯片却可以享受退税。其中有两种情况。其一,原产地为中国大陆的芯片可享受6%的退税率。其二,设计和生产均在中国大陆进行的芯片可享受3%的退税率。

试译:但中国大陆生产的芯片却可以享受退税来降低有效的税率。其中有两种情况。其一,仅在中国大陆生产的芯片只征收6%的税。其二,设计和生产均在中国大陆进行的芯片只征收3%的税。

这句话有两个地方需要注意:(1)lower the effective tax rate to表示“降低到”,而非原译文中的“6%的退税率”以及“3%的退税率”。(2)无论是“for chips made in China”还是“for chips designed and made in China”,都可以讲原产地为中国。




引用 contrary 2011-8-10 08:59
回复 Sophia2011 的帖子
few serious disputes have yet emerged to threaten trade relations between the two countries.
原译:但还未上升到足以威胁两国贸易关系的地步
试译:迄今为止,几个严重的辩论已经出现威胁两国贸易关系

这里你误解了few,few的意思是几乎没有,如果是a few才表是有。另外用这样的句式是采纳了 林忆纾 童鞋的意见,你可以看看他的帖。

This would be the first such action by any country since China joined the WTO in 2001.
原译:自中国在2001年加入世贸后,还未有任何国家采取过这种行动。
试译:这将是自2001年中国加入世贸以来任何一个国家所采取的第一次这样的行动。

至于这句我比较想用反译,因为“任何一个”这样的词是比较适合用于否定句的。等我再想想有没有更好的用正译表达的方法。

But those produced in China qualify for tax rebates that lower the effective tax rate to 6% (for chips made in China) or 3% (for chips designed and made in China).

原译:但中国大陆生产的芯片却可以享受退税。其中有两种情况。其一,原产地为中国大陆的芯片可享受6%的退税率。其二,设计和生产均在中国大陆进行的芯片可享受3%的退税率。

试译:但中国大陆生产的芯片却可以享受退税来降低有效的税率。其中有两种情况。其一,仅在中国大陆生产的芯片只征收6%的税。其二,设计和生产均在中国大陆进行的芯片只征收3%的税。

这句话有两个地方需要注意:(1)lower the effective tax rate to表示“降低到”,而非原译文中的“6%的退税率”以及“3%的退税率”。(2)无论是“for chips made in China”还是“for chips designed and made in China”,都可以讲原产地为中国。

降低到6%难道不是说就是6%了吗?只不过我没将降低这个过程译出来罢了。后面原产地那里同意你的说法~
引用 contrary 2011-8-10 09:01
回复 Sophia2011 的帖子

关于题目我也一直在想,broken到底是形容词还是动词?
“破碎中国”这个版本我觉得跟文章扯不上什么关系,你的“扰乱中国”不错,容我再思考一下。
引用 Sophia2011 2011-8-10 09:01
tax rebates和tax rate不一样的概念啊?
引用 liyucun0 2011-8-10 09:30
回复 contrary 的帖子

1.在未来几周,强大的美国半导体行业协会的理事们将会会面,并针对总统布什是否要就中国违反世贸条例而采取行动的问题进行投票。
会面 改为 开会 应该好些吧?
2.The SIA's president, George Scalise, says that his industry plans to pursue its grievance “aggressively”.
我对这个pursue的 意思 觉得应该是另外的意思.  应该不是说自寻烦恼,而是希望解决这样的烦恼吧?  才找了个例句,你看看能有点启发不? ..
We will pursue the subject of discussion tomorrow. 我们明天继续讨论这个题目
3.But those produced in China qualify for tax rebates that lower the effective tax rate to 6% (for chips made in China) or 3% (for chips designed and made in China).
这句里面,the effective tax 实际税率,没有翻译出来牙.   
原:其一,原产地为中国大陆的芯片可享受6%的退税率。其二,设计和生产均在中国大陆进行的芯片可享受3%的退税率。

试:其一,原产地为中国大陆的芯片可享受高于实际税率6%的退税率。其二,设计和生产均在中国大陆进行的芯片可享受高于实际税率3%的退税率。


3.Otherwise—and especially in an election year—he could find the industry's well-argued case hard to resist.
原:否则,他会发现半导体行业这个极具说服力的提案令人难以抗拒,在选举年中更是如此。

这个我觉得 难以抗拒 不太合适,这个应该说明的是这个议案在参众两院都能够通过。 但是我现在找不到合适的词。

  

引用 contrary 2011-8-10 09:57
回复 liyucun0 的帖子
1.在未来几周,强大的美国半导体行业协会的理事们将会会面,并针对总统布什是否要就中国违反世贸条例而采取行动的问题进行投票。
会面 改为 开会 应该好些吧?

好,就改成开会

2.The SIA's president, George Scalise, says that his industry plans to pursue its grievance “aggressively”.
我对这个pursue的 意思 觉得应该是另外的意思.  应该不是说自寻烦恼,而是希望解决这样的烦恼吧?  才找了个例句,你看看能有点启发不? ..
We will pursue the subject of discussion tomorrow. 我们明天继续讨论这个题目

你这个例句,后面是比较正常的对象,当然好处理。
我谈谈我的理解。首先pursue是追求,grievance是委屈、受苦,这两个词基本是取这两个意思,关键是连在一起如何理解。我认为,半导体行业游说团要说服总统在芯片问题上去挑战中国,其过程一定是艰难重重的,很可能遭总统冷眼相待(后文也有提到),结果也可能不会如其所愿。但虽然游说团预计到了自己可能会遭遇这些麻烦,但为了行业利益,他们不惜迎难而上,这就合了原文“追求委屈、受苦”的字面意思了。

实际税率那里我已经改了

3.Otherwise—and especially in an election year—he could find the industry's well-argued case hard to resist.
原:否则,他会发现半导体行业这个极具说服力的提案令人难以抗拒,在选举年中更是如此。

这个我觉得 难以抗拒 不太合适,这个应该说明的是这个议案在参众两院都能够通过。 但是我现在找不到合适的词。

这个极具说服力的提案很对国会的胃口
这样如何?

查看全部评论(30)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-17 11:02 , Processed in 0.072980 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部