(⊙o⊙)哦,谢谢指正哦,这个金融词汇我还真不会。这样也很符合文章的意思哦。你看译成:科尔津期权 好不?文章里若有别的逻辑问题,还望指正哦!你看第二段should译成如果对不对?最后一段,That is hardly small beer.这个hardly到底是表否定还是肯定,如果是否定那后面为何要用but呢?
从a long-shot candidate for the job when Tim Geithner steps down这句话看,the job 就是 Tim Geithner 所担任的美国财长一职吧,因为美国现任财长就是Tim Geithner ;后半句我理解确实有问题,应该是即使Tim下台,科尔津继承财长一职的可能性也不大
文段得首句说了Hard as it is to imagine another former head of Goldman Sachs running America’s Treasury,又一位前高盛总裁要领导美国财政部是难以想象的。这个又一位是指科尔津,所以根据这个意思,后面是要接着说他没什么希望担任。这篇文章的意思就是债券承销商们创作出科尔津期权,科尔津一旦离开,投资者们就能额外得到利益,而文章最后一段提到“他们应小心自己的愿望落空”,就表示其实科尔津离开的几率不大,他们得到的只是不可能会实现的空头支票。就是在讽刺这些债券承销商们。
一个词是有多种意思,但要用哪一种意思,应该根据文章总体意思来,其实可以缩小到每一段是什么意思,一般可以看中心句的意思,这一段里中心句就是首句。段中的句子意思一定是符合这一段的意思的。中心句是说“难以想象”后面怎么会说有希望呢?
你试着这样理解下,嘿嘿~
多谢楼主指正哈这一段的中心句Hard as it is to imagine another former head of Goldman Sachs running America’s Treasury没错,但是这里as引导让步状语从句,作“虽然,尽管”解,这时从句常用倒装语序,即把从句中的表语、状语或动词原形放在as之前。所以整句话的意思为“尽管又有一位高盛前领导人(指 Corzine)进入美国财政部让人难以想象,但Corzine仍然被看做未来有希望接替Tim Geithner 的候选人,或者还有可能成为未来白宫的经济顾问”。这样后面一句话跟前面一句并不矛盾。至于最后一段作者提醒债券持有者不要高兴地太早是因为,虽然Corzine离职会带来额外的收入,但是由此带来体系的动荡很可能使他们损失比得到的额外收入还多好几倍的钱。因此作者提醒道should be careful what they wish for,是劝他们谨慎一点,不要到时候得不偿失。并不是说如果Corzine不走,他们的希望便会落空。因为就算Corzine不走,债务持有者最多是拿不到额外的补偿,但也不会损失什么,作者就此事提醒债务持有者就完全没必要了。整篇文章主要是讨论科尔津期权这种做法是否真正合理有效,而不是讨论科尔津是否会离职。哈哈,观点不成熟啊,请您和大家批评指正啊。
看了你的解释后,觉得是挺有道理哦,Hard as it is to imagine 是有让步的意味,我没发觉,惭愧!看来要好好补习一下语法知识了!O(∩_∩)O谢谢指出哦!至于最后一段,翻的时候就没有理解清楚“整个交易体系损失数倍于这一数目的钱”是什么意思,原来是投资者因为体系动荡会损失更多的钱,呵呵,我以为主语是债权承销商,理解是出了问题哦。那么文章的意思也就是您所说的科尔津期权对投资者利益保护的有效性令人质疑了。
那么还是遵照您的译法!
请教:MF Global, a smallish broker with big ambitions, is breaking new ground when it comes to pricing this risk.
breaking是否是破坏、阻断的意思,具有贬义吧
怎么理解new ground?