微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.08.06] 科尔津对策

2011-8-10 18:14| 发布者: Somers| 查看: 5618| 评论: 22|原作者: FQQFang

摘要: “定价”精英的别样方式

华尔街大佬

科尔津(Corzine)期权


“定价”精英的别样方式

068 Finance and economics - Wall Street bosses.mp3

Aug 6th 2011 | NEW YORK | from the print edition



外界对于市场的信心发生变化会影响金融公司的业绩,因此,超级巨星的突然陨落造成的后果也就是“关键人物”风险,会给金融公司带来特别的伤害。摩根大通的一位高管曾大呼担忧道,要是赫赫有名的公司首席执行官杰米戴蒙(Jamie Dimon)不干了或是滑倒在公交车下,摩根银行的股价会下跌20%。

野心十足的小型经纪商MF Global却在评估这一风险时,想出了别样的办法。它给它最新发行的债券的投资者提供额外百分点的利息,如果公司首席执行官乔恩科尔津(Jon Corzine)辞去这一职务,在2013年7月份前到政府就职。

又一位高盛前总裁领导美国财政部,想着就很难,科尔津(他同时也是新泽西州前州长)其实没什么希望在蒂姆盖特纳(Tim Geithner)下台后担任财政部长这一职务,他或者能担任白宫未来的经济顾问。而利用科尔津做协议,这样的主意很明显是杰富瑞投资银行的债券承销商们想出来的,他们感觉到了科尔津有可能去华盛顿特区这一事件引发的市场恐慌,想象着退出保障可以作为一种消除投资人紧张的办法。

投资者有理由担忧。科尔津先生去年掌管MF后,其各项业务都有所改善,人们对这些印象深刻,而这些也大都是他的功劳。如果他离开MF,其他那些他雇来的,希望能给公司带来新的生意和带领公司进军新的领域的人中,很少有人能长时间地把这种状态维持下去。而且,他作为交易人和风险管理人而享有的声誉,在投身政坛长达十年之久后仍不减当年,这也是债券持有者准备投资该公司,相信其抗风险能力有所提升的主要原因。

科尔津先生若是不久就离开MF,价值3亿美元的债券的购买者就能在五年有效期内额外赚取1500万美元。这不是个小数目。但一眨眼间,即使在可以吹嘘的领导之下,整个交易体系的损失额也会达到这一数目的好几倍。MF的债券持有人应该小心他们的愿望落空。

from the print edition | Finance and Economics


感谢译者 FQQFang 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 majer 2011-8-9 23:45
标题的put是看跌期权的意思,科尔津离职将触发行权
引用 FQQFang 2011-8-10 16:24
回复 majer 的帖子

(⊙o⊙)哦,谢谢指正哦,这个金融词汇我还真不会。这样也很符合文章的意思哦。你看译成:科尔津期权 好不?文章里若有别的逻辑问题,还望指正哦!你看第二段should译成如果对不对?最后一段,That is hardly small beer.这个hardly到底是表否定还是肯定,如果是否定那后面为何要用but呢?
引用 djy3722 2011-8-10 21:12
回复 FQQFang 的帖子

should是虚拟语气吧,应该是if should的缩写。还有Hardly是就是相当于NOT的意思吧。
引用 怡史比川诺 2011-8-11 21:17
考尼兹估价高层人物的新方式
考虑到“关键人物”能十分敏锐地察觉到市场信心的波动,金融公司将难以承受损失他们所带来的风险——即超级巨星的突然离开所带来的后果。摩根大通的一位高级主管曾经非常担心出现这种情况:如果大名鼎鼎的公司老总Jamie Dimon突然离开或者出点意外,那么公司的股价可能会下降20%。
曼氏金融经纪公司虽然规模不大但是雄心不小,目前正在开辟新途径为该风险估算损失。为了应对公司首席执行官Jon Corzine在2013年7月之前可能离职,转而去政府部门任职所带来的风险,公司正在给最近发行的债券投资者提供额外利息。
尽管难以想象另一位高盛集团的前领导人Tim Geithner还身兼美国财政部部长一职,但考尼兹(他也是新泽西州的一位前官员)被看做是很有希望继承Tim Geithner位置的候选人,还有可能成为白宫未来的经济顾问。Corzine订立契约的主意很明显是Jefferies & Co的债券担保人提出的,这些人察觉出了Corzine前往华盛顿就职可能引起的市场恐慌,然后想出了以退出保险来缓解紧张神经的办法。
投资者的紧张不是空穴来风。MF公司目前出现的重大转机总体上是Corzine推动的,他去年开始掌管公司。如果他离职,他手下那些为公司带来新生意、开拓新领域的人也不会有几个继续留任。另外,尽管他涉足政坛长达十年,但他作为一位金牌商人和风险经理人的名声仍然完好无损,这也是债券持有人准备继续为MF公司日益增长的风险提供资助的主要原因。
如果Corzine即将离职,价值3亿美元的债券持有者会在这些债券的5年有效期内继续购买另外的价值1500万美元的债券。这可不是个小数目。但是即使公司领导层爱吹牛,拿公司做交易也可能会在眨眼间损失好几倍的金钱。MF的债券持有者应当谨慎行事、清楚自己的目标。


引用 FQQFang 2011-8-11 22:34
回复 怡史比川诺 的帖子

1.第一段得their是指金融公司,不是关键人物。所以第一句译的很有问题。
2.第三段中另一位高盛集团的前领导人是指科尔津,而不是Tim Geithner,另外 long-shot 是指没有希望的候选人的意思,所以科尔津是没有希望继承Tim的位置的。
3.最后一段科尔津若离职,债券持有者不是继续购买价值1500万美元的债券而是额外获得这么多的收益。
引用 FQQFang 2011-8-11 22:37
回复 djy3722 的帖子

若是虚拟语气就有点道理了,呵呵,谢谢回复。
引用 djy3722 2011-8-12 18:13
回复 FQQFang 的帖子

不用谢,翻译的很好啊,学习了~~
引用 怡史比川诺 2011-8-13 11:05
从a long-shot candidate for the job when Tim Geithner steps down这句话看,the job 就是 Tim Geithner 所担任的美国财长一职吧,因为美国现任财长就是Tim Geithner ;后半句我理解确实有问题,应该是即使Tim下台,科尔津继承财长一职的可能性也不大
引用 kangxi326 2011-8-14 17:36
本帖最后由 kangxi326 于 2011-8-14 17:37 编辑

回复 FQQFang 的帖子

long shot 作名词还有一个“远景”的意思,所以long-shot有“长远来看的”的意思,所以我觉得怡史比川诺翻译的还是对的,这是我的愚见,请您和大家批评指正
引用 FQQFang 2011-8-14 18:03
回复 kangxi326 的帖子

文段得首句说了Hard as it is to imagine another former head of Goldman Sachs running America’s Treasury,又一位前高盛总裁要领导美国财政部是难以想象的。这个又一位是指科尔津,所以根据这个意思,后面是要接着说他没什么希望担任。这篇文章的意思就是债券承销商们创作出科尔津期权,科尔津一旦离开,投资者们就能额外得到利益,而文章最后一段提到“他们应小心自己的愿望落空”,就表示其实科尔津离开的几率不大,他们得到的只是不可能会实现的空头支票。就是在讽刺这些债券承销商们。
一个词是有多种意思,但要用哪一种意思,应该根据文章总体意思来,其实可以缩小到每一段是什么意思,一般可以看中心句的意思,这一段里中心句就是首句。段中的句子意思一定是符合这一段的意思的。中心句是说“难以想象”后面怎么会说有希望呢?
你试着这样理解下,嘿嘿~
引用 kangxi326 2011-8-15 16:27
本帖最后由 kangxi326 于 2011-8-15 16:32 编辑

回复 FQQFang 的帖子

多谢楼主指正哈这一段的中心句Hard as it is to imagine another former head of Goldman Sachs running America’s Treasury没错,但是这里as引导让步状语从句,作“虽然,尽管”解,这时从句常用倒装语序,即把从句中的表语、状语或动词原形放在as之前。所以整句话的意思为“尽管又有一位高盛前领导人(指 Corzine)进入美国财政部让人难以想象,但Corzine仍然被看做未来有希望接替Tim Geithner 的候选人,或者还有可能成为未来白宫的经济顾问”。这样后面一句话跟前面一句并不矛盾。至于最后一段作者提醒债券持有者不要高兴地太早是因为,虽然Corzine离职会带来额外的收入,但是由此带来体系的动荡很可能使他们损失比得到的额外收入还多好几倍的钱。因此作者提醒道should be careful what they wish for,是劝他们谨慎一点,不要到时候得不偿失。并不是说如果Corzine不走,他们的希望便会落空。因为就算Corzine不走,债务持有者最多是拿不到额外的补偿,但也不会损失什么,作者就此事提醒债务持有者就完全没必要了。整篇文章主要是讨论科尔津期权这种做法是否真正合理有效,而不是讨论科尔津是否会离职。哈哈,观点不成熟啊,请您和大家批评指正啊。
引用 FQQFang 2011-8-15 18:21
回复 kangxi326 的帖子

看了你的解释后,觉得是挺有道理哦,Hard as it is to imagine 是有让步的意味,我没发觉,惭愧!看来要好好补习一下语法知识了!O(∩_∩)O谢谢指出哦!至于最后一段,翻的时候就没有理解清楚“整个交易体系损失数倍于这一数目的钱”是什么意思,原来是投资者因为体系动荡会损失更多的钱,呵呵,我以为主语是债权承销商,理解是出了问题哦。那么文章的意思也就是您所说的科尔津期权对投资者利益保护的有效性令人质疑了。
那么还是遵照您的译法!
引用 kangxi326 2011-8-15 18:35
回复 FQQFang 的帖子

呵呵,楼主太谦虚了,您翻译的这篇文章还是非常精彩的,我也有很多方面需要向您学习,以后大家多交流,共同进步啊
引用 FQQFang 2011-8-15 19:52
回复 kangxi326 的帖子

恩,好的,O(∩_∩)O~
引用 DKD_tang 2011-8-17 00:44
本帖最后由 DKD_tang 于 2011-8-17 00:51 编辑

没注意看,原来同是这篇又跟贴了
引用 ly_still 2011-8-25 10:43
请教:MF Global, a smallish broker with big ambitions, is breaking new ground when it comes to pricing this risk.
breaking是否是破坏、阻断的意思,具有贬义吧
怎么理解new ground?
引用 FQQFang 2011-8-25 14:10
回复 ly_still 的帖子

break new ground这一词组词典解释就是“开辟新天地”“创新”之意,从文章意思看来是带贬义,所以就是MF用另类的方式定价了这一风险,也就是科尔津期权的方式。
引用 ly_still 2011-8-25 15:51
谢谢FQQFang~~
引用 蚂蚁的天空 2011-8-29 09:08
That is hardly small beer.我认为应该理解成:那可不是一个小数。这样和后面显示出损失更大的转折句形成对应。理解不一定对,请指正,谢谢!

查看全部评论(22)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:11 , Processed in 0.076833 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部