华尔街大佬 Aug 6th 2011 | NEW YORK | from the print edition
|
这样也很符合文章的意思哦。你看译成:科尔津期权 好不?文章里若有别的逻辑问题,还望指正哦!你看第二段should译成如果对不对?最后一段,That is hardly small beer.这个hardly到底是表否定还是肯定,如果是否定那后面为何要用but呢?
这一段的中心句Hard as it is to imagine another former head of Goldman Sachs running America’s Treasury没错,但是这里as引导让步状语从句,作“虽然,尽管”解,这时从句常用倒装语序,即把从句中的表语、状语或动词原形放在as之前。所以整句话的意思为“尽管又有一位高盛前领导人(指 Corzine)进入美国财政部让人难以想象,但Corzine仍然被看做未来有希望接替Tim Geithner 的候选人,或者还有可能成为未来白宫的经济顾问”。这样后面一句话跟前面一句并不矛盾。至于最后一段作者提醒债券持有者不要高兴地太早是因为,虽然Corzine离职会带来额外的收入,但是由此带来体系的动荡很可能使他们损失比得到的额外收入还多好几倍的钱。因此作者提醒道should be careful what they wish for,是劝他们谨慎一点,不要到时候得不偿失。并不是说如果Corzine不走,他们的希望便会落空。因为就算Corzine不走,债务持有者最多是拿不到额外的补偿,但也不会损失什么,作者就此事提醒债务持有者就完全没必要了。整篇文章主要是讨论科尔津期权这种做法是否真正合理有效,而不是讨论科尔津是否会离职。哈哈,观点不成熟啊,请您和大家批评指正啊。
|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网
( 京ICP备06039041号 )
GMT+8, 2025-11-13 16:27 , Processed in 0.080790 second(s), 28 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.