微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.08.06] 性别选择 无人关注

2011-8-11 07:36| 发布者: Somers| 查看: 4419| 评论: 17|原作者: mylta

摘要: 非自然选择:重男轻女,世上有那么多男人的后果
性别选择

你哑了吗?


Aug 6th 2011 | from the print edition

非自然选择:重男轻女,世上有那么多男人的后果


1978年,医学院毕业的普尼特•拜迪开始工作的第一天,他走进德里Lok Nayak Jayaprakash Narayan医院的产科病房,看见一只猫蹦跳着从他面前跑过,“嘴里衔着一团带血的东西”。“那团东西湿乎乎、乱糟糟的,上面满是血,像我的拳头那般大,到底是什么东西呢?”他陷入了对往事的沉思。“没多久,他便看到了一个令人震惊的景象,在床边一个平时用来盛放待处理废弃医疗器具的盘子里,躺着一个5、6个月大的胎儿,身下是一滩血。他赶紧把这个情况告诉了一位护士,接着又告诉给一位医生。但当班的医护人员似乎对此无动于衷。”《科学》杂志作家Mara Hvistendahl十分关注此事,一方面,为什么要草率地堕胎?另一方面,他们为什么不能把胎儿更认真地处理一下呢?还是护士一句冷冷的回答道破天机:谁让她是个女孩呢。

因性别选择而进行的堕胎是世界上一种最严重的、但又最难引起人们注意的灾难。这种现象主要集中在中国和印度,但在其他国家(不论穷国、富国)以及各大宗教(如佛教、印度教、基督教和伊斯兰教)社会中都有这样的做法。因为男性在幼年时代更易受到疾病的侵袭,所以自然的男女性别比为105:100,等他们到了婚嫁的年龄,男女比例就大致相当了。然而,中国目前的男女比例为120:100,而印度为109:100。

东亚和南亚“重男轻女”的传统非常普遍。家庭需要一个男孩来传宗接代、继承家产、养老送终。Hvistendahl女士对此说法颇不为然。她认为这种说法不能解释为什么中国和印度一些最富裕、最开放的地区的男女性别比率最高。按照她的说法,性别选择的技术先是由西方人发明并用作人口控制手段的,后来由西方捐助者和美国军官传到了东亚。

辨别胎儿性别的超声波和其他技术一开始被用于诊断设备,帮助那些因患有血友病等与性别相关疾病的人们能怀上健康的孩子, 1960年代这种方法在美国大受欢迎。“超生设备,了解孕情不再靠猜想”上了一家报纸的头条,“控制生命:大胆实验,生命有望再增几十年”成了另一家报纸的头条。

但二十世纪60年代,美国对于发展中国家的人口问题越来越感到担忧(甚至是歇斯底里)。政策制定者、人口学家以及军事人员都认为快速的人口增长对于人类是唯一的最大威胁,立竿见影的解决之道就是对人口增长进行控制。其中一个重要人物是保罗•埃尔利希,他的《人口爆炸》上了1968年的畅销书排行榜。在书中,埃尔利希先生指出,中国和印度的父母们在得到朝思暮想的儿子之前生出了一个又一个的女孩。他认为,要是能够保证这些父母们能尽快地生出儿子,前面的几个女孩就没有必要生,那么人口增长的速度就会慢下来。于是,性别选择变成了阻止“人中过剩”这场战斗中的有力武器。

但西方决策者的痴迷想法怎么变成了蔓延亚洲国家残杀女胎的屠刀?Hvistendahl女士认为,跨国援助是一部分原因。二十世纪60年代,福特和洛克菲勒基金会捐赠全印医疗科学研究会300多万美元,帮助他们在亚洲率先进行羊膜穿刺实验。一开始是为了发现基因异常,后来变成了胎儿性别鉴定。当时,印度是世界银行的最大客户,世界银行以人口控制为条件向印度提供健康项目贷款。

另一原因也很重要,在40-50年代的日本、60年代的韩国这样一些美国势力范围内的亚洲国家,美国军官把堕胎看成是人口控制的精选武器。美国援助机构(USAID)为移动诊所提供吉普车,四处为韩国人做堕胎手术。韩国一度将其健康预算的四分之一用于人口控制,1977年首尔的堕胎手术创历史纪录,堕胎与婴儿出生的比例达2.75:1。“如果不是政府允许这样随意堕胎的行为,能出现这样的情况吗?”一位社会学家发出质问。“我认为性别选择性堕胎不会发展到如此地步。”

Hvistendahl女士关于西方帮助亚洲国家创造条件开始性别选择等鲜为人知的故事是可信的,但她过于强调西方的作用,不能确定这种做法在中国、印度如此普遍的原因。中国带有强制性的人口控制政策是1970年代末开始实施的,当时正值中国文革结束、邓小平的改革刚刚起步。这一阶段,中国还很孤立,并且开放的程度不大。中国对于西方的建议没有太多的兴趣。因为很难获得当时的资料,于是也就很难确定西方对中国性别选择的影响有多大。但西方对于中国“一孩政策”的影响似乎也不大。西方在印度有很大的影响力,但最终印度有些人用它来反对、而不是支持性别选择。来自印度医学科学院的一名支持性别选择性堕胎的博士承认“这可能是西方人不能接受的”。

因为Hvistendahl女士有时显得自以为是,太爱争辩,这使她写的历史遭到一定程度的破坏。她说,其他写过性别选择技术的人受到的批评还不够,“因为指责落后的文化传统是一件比较简单的事情。”世界银行有一报道认为,韩国反对性别选择的行动是“不折不扣的错误,”很明显这是为了让银行摆脱前几年对于人口控制的支持。对此她不予接受。她把西方的人口政策称为“阴谋”。

但本书的优点要大于缺点。Hvistendahl女士的独特贡献是双重的,她在新的细节研究基础之上为我们提供了性别选择性堕胎这种现代做法的历史,帮助读者仔细考虑它可能的后果,尽管大多数都很残酷。她指出,男性占绝对优势的美国西部原野,充满暴力。中国中部和男部的男子过剩也导致了1850-1864年的太平天国运动,这是历史最血腥的内战之一。

Hvistendahl女士说,现在性别选择仍然得不到适当的关注。在联合国儿童基金会以及世卫组织的网站上,女性外阴残害的事例俯首即拾。相反,性别选择却很少被人提起。人们希望该书能让这个话题得到足够的重视。

 
 
感谢译者 mylta 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 mylta 2011-8-10 23:33
本帖最后由 mylta 于 2011-8-11 07:54 编辑

后几段基本不理解。恳请热心的译友给予指导。
引用 Somers 2011-8-11 09:22
本帖最后由 Somers 于 2011-8-11 09:23 编辑

Because of males’ greater vulnerability to childhood disease, nature ensures that 105 boys are born for every 100 girls, so the sexes will be equal at marriageable age.
原译:因为男性在幼年时代更易受到疾病的侵袭,所以自然的男女性别比为105:100,等他们到了婚嫁的年龄,男女比例就大致相当了。然而,中国目前的男女比例为120:100,而印度为109:100。

上面标红部分好像没有所以的意思,这句话的意思似乎是:因为男性在幼年时代更易受到疾病的侵袭,再加上男女自然比例是105:100,所以等他们到了婚嫁年龄,比例就大致相当了(因为一部分男孩可能因疾病而死亡)。
引用 baikeboy 2011-8-11 10:33
The usual view of why this should be stresses traditional “son preference” in South and East Asia
试译:为何“重男轻女”观念在东南亚一带如此风行,对此一般认为。。。接后句
引用 mylta 2011-8-11 10:49
baikeboy 发表于 2011-8-11 10:33
The usual view of why this should be stresses traditional “son preference” in South and East Asia
...

想问一下,这里的"stress"是名词,还是动词?

引用 mylta 2011-8-11 10:53
Somers 发表于 2011-8-11 09:22
Because of males’ greater vulnerability to childhood disease, nature ensures that 105 boys are born ...

我认为105:100是自然选择的结果,也就是在前面的"男子易受....."条件下的结果,所以加了个“所以”。不知能否说得通?
引用 ss17shengsheng 2011-8-11 11:38
Because of males’ greater vulnerability to childhood disease, nature ensures that 105 boys are born for every 100 girls, so the sexes will be equal at marriageable age.
男子幼年易生病夭折,自然决定的性别比率又是男多女少,所以,在他们到了适婚年龄时,男女比率就大致相当了,这么看,第一和第二小句应该是并列的,然后就汇总成了“所以”,但是,是否因为男孩身体弱,所以,自然就决定了生育时男多女少,这样的因果关系好像也是有的。
引用 baikeboy 2011-8-11 12:23
The usual view of why this should be stresses traditional “son preference” in South and East Asia
刚又琢磨了下  为何“重男轻女”在东南亚就形成传统,对此一般认为。。可能会更好

why(or How) + should结构表示说话人对某事不能理解,感到意外 以为“竟会”放到文中应该是表达为什么“重男轻女”竟在东南亚形成传统之意吧

一己揣测而已 若要说stresses是名词还是动词 我偏向认为是名词 具体的意思说不出所以然来  求高手  
引用 Sophia2011 2011-8-11 13:36
Ms Hvistendahl’s history is marred by the occasional lapses into self-righteousness and polemic.

因为Hvistendahl女士有时显得自以为是,太爱争辩,这使她写的历史遭到一定程度的破坏。


感觉其中“history”的意思为“故事”,不知是否如此?
引用 DRIPPING 2011-8-11 16:03
LZ,为什么音频下不下来呢?看不到下载地址啊。。

求音频寻找和下载方法。。。
引用 yyu2000 2011-8-11 16:46
试着翻译了一段,仅供交流:
Still, the merits of her book outweigh such flaws. Ms Hvistendahl’s distinctive contribution is twofold. She provides a history of the modern practice of sex-selective abortion, based on new and detailed research, and she helps readers think about its possible consequences. Most of them look grim. America’s violent Wild West, she points out, had a huge preponderance of men. Excess males in central and southern China also contributed to the Taiping rebellion of 1850-64, one of the bloodiest civil wars in history.

原翻译:但本书的优点要大于缺点。Hvistendahl女士的独特贡献是双重的,她在新的细节研究基础之上为我们提供了性别选择性堕胎这种现代做法的历史,帮助读者仔细考虑它可能的后果,尽管大多数都很残酷。她指出,男性占绝对优势的美国西部原野,充满暴力。中国中部和南部的男子过剩也导致了1850-1864年的太平天国运动,这是历史最血腥的内战之一。
本人翻译:然而,该书还是瑕不掩瑜。Hvistendahl女士的双重贡献独一无二。她用全新而深入的研究记录了一段为性别选择而堕胎的现代史,并且有助于启发读者对其后果的思考。其中大多数后果似乎很残酷。她指出,作为蛮荒和暴力盛行之地,在美国西部,男性是处于主导地位的。中国中部和南部的过剩男性人口也促成了1850-1864年的太平天国运动,那是历史上最为血型的内战之一。
引用 mylta 2011-8-11 17:40
DRIPPING 发表于 2011-8-11 16:03
LZ,为什么音频下不下来呢?看不到下载地址啊。。

求音频寻找和下载方法。。。 ...

我不会摆弄这些, 应是版主加的吧.
引用 iam60cemt 2011-8-11 23:51
She dismisses a World Bank report that said South Korean actions to combat sex selection had worked, as “flat-out wrong”, apparently because it would let the bank off the hook for previous support of population control 意思的翻译的有点不太对吧,应该是说她觉得那个世界银行给的报告,即‘韩国对于由于性别选择而产生的堕胎事件有效果了",这个内容表示不正确不属实
引用 Somers 2011-8-13 07:06
yannanchen  我觉得这里是把nature 人(或神)格化了。 大自然做了保证, 出生时,男105,女100.  发表于 昨天 19:55

哦,我之前理解错了
引用 baikeboy 2011-8-13 08:57
抱歉,我不怎么会分析句子 只是评自己理解而已啦  语法什么的我最晕了
引用 wengrenju 2011-8-13 17:28
回复 mylta 的帖子

楼主辛苦,我有2个问题:

1.第一段中间,
1.“What was that thing—wet with blood, mangled, about the size of Bedi’s fist?” he remembers thinking.
“那团东西湿乎乎、乱糟糟的,上面满是血,像我的拳头那般大,到底是什么东西呢?”他陷入了对往事的沉思。

句中remember thinking是否采用了remember doing sth.的句式?
remember doing sth 表示记得曾经做过某事(此事已做)

例句(摘自网上):
Don't remember doing that.
不记得自己做过。

句子的意思可能是他记起自己当年曾疑惑思考过,而疑惑思考的就是双引号里面的内容。

也许可以这样翻译:
他记得自己当时想,“那团东西湿乎乎、乱糟糟的,上面满是血,像我的拳头那般大,到底是什么东西呢?”

2.第三段第一句,
The usual view of why this should be stresses traditional “son preference” in South and East Asia.
东亚和南亚“重男轻女”的传统非常普遍。

如果这么看这句句子:
The usual view (of why this should be)stresses traditional "son preference" in South and East Asia.

括号外的句子意思是寻常的观点强调了南亚和东亚“重男轻女”的传统。

括号里面的of why this should be应该是对中国和印度性别比例失调的疑问

那么整句句子的意思应该为:
对于中国和印度之所以出现性别比例失调的现象,寻常的观点强调了南亚和东亚“重男轻女”的传统。

我的翻译还很不到位,主要还是表达一下我自己的理解。见谅!
引用 djy3722 2011-8-14 00:07
本帖最后由 djy3722 于 2011-8-14 00:18 编辑

同意16楼的对于第二句的观点。说再补充一下自己的看法
The usual view of why this should be stresses traditional “son preference” in South and East Asia。

1.The usual view of why this是主语,,why this中省略了cause, this指代的是上句话,即:中国目前的男女比例为120:100,而印度为109:100。

2.stress是谓语动词,个人感觉应该是stress on,文章作者省略的这个介词。

总结1,2两点句子翻译如下:
造成中国目前的男女比例为120:100,而印度为109:100的现象的传统观点集中于东亚和南亚“重男轻女”的传统这一原因上。
也就是说很多人认为这是重男轻女的传统造成的。

如果按这个思路刚好满足原文逻辑哦。
引用 mylta 2011-8-14 21:00
wengrenju 发表于 2011-8-13 17:28
回复 mylta 的帖子

楼主辛苦,我有2个问题:

你的分析非常有道理!
非常感谢!

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-28 20:34 , Processed in 0.708830 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部