微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 精粹 查看内容

[2011.08.06] 难以追随的举动

2011-8-11 18:26| 发布者: Somers| 查看: 6900| 评论: 8|原作者: silverfox

摘要: 土耳其伊斯兰教徒在很多方面似乎做得都很对,但是想要挣脱军队领导的世俗主义还需要很久。
土耳其模式

难以追随


土耳其伊斯兰教徒在很多方面似乎做得都很对,但是想要挣脱军队领导的世俗主义还需要很久

Aug 6th 2011 | from The Economist print edition

20110806_FBP003_0.jpg
利比亚“全国过渡委员会”主席穆斯塔法•阿卜杜勒•贾利勒(Mustafa Abdul Jalil)给埃尔多安(Erdogan)的忠告


面容苍白,戴副眼镜,彬彬有礼的Bekir Berat Ozipek是一位年轻的教授,任教于伊斯坦布尔商业大学。他不是一个一个街头好战者,但是最近一次埃及之旅中感受到的那种冲动鲁莽的氛围使他感到兴奋。他和另外两位土耳其学者是前往开罗大学参加一个会议,在那里,他们关于军民关系的想法被激烈的言辞否决。

之后的一天深夜,大规模抗议活动前夕,他们去了埃及起义的中心——解放广场。他们很喜欢在那里的发现:年轻人们指挥着交通,兴高采烈地唱着歌,精力充沛地喊含着口号,有人滑稽地模仿前总统侯赛尼•穆巴拉克(Hosni Mubarak)。随后,他们溜进一家餐厅里聊起埃及的政治体制来,坐在邻桌的年轻人们和餐厅服务生也加入了他们的谈话。Ozipek先生认为自己一定是活在伏尔泰(Voltaire)时代。

不久之前,土耳其和阿拉伯又有了一次邂逅。土耳其外交部长艾哈迈德・ 达武特奥卢(Ahmet Davutoglu)去了相当于开罗解放广场的班加西中央广场,以此结束对反对派控制的利比亚的访问。拥挤的人群叫喊着“埃尔多安(Erdogan),土耳其,穆斯林”。达武特奥卢(Davutoglu)也带来了总理雷杰普•塔伊普•埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan)的问候,并告诉人们“土耳其和利比亚有着相同的历史和未来。”

20110806_FBC329.gif

从北非到海湾,这一地区似乎将要度过一段“土耳其时光”。过去多年里,土耳其有污点的民主制度一直被引用来当做反面例证。土耳其的例子(还有印度尼西亚和马来西亚也有保守派)表明伊斯兰教并没有对多党民主造成不可逾越的障碍。但是这种评论并没有造成什么影响——直到“阿拉伯之春”运动。土耳其现在已经作为独特现象被阿拉伯人拿来研究:温和派伊斯兰运动的正义与发展党,已经监管经济繁荣,提升国家地位,并且证明了虔诚教徒执政不必要彻底破裂和西方国家的关系。

无论土耳其的尝试会出现怎样的裂痕,AK党领导下的土耳其表现出一幅比其它版本伊斯兰教规,无论真实的还是假象的,更良性发展的景象却是不争的事实。通过和伊朗保持亲密关系并且支持巴勒斯坦人,土耳其已经在在中东地区获得了影响力。但是并没有迹象表明土耳其将脱离北约或者切断和以色列的紧张外交关系。虔诚的穆斯林的生活已经在以一种世俗的土耳其人们不喜欢的方式改善;但是目前为止,土耳其完全没有伊朗式的妇女着装强制要求,更没有能最终决定所有大事的神职人员。

对西方中东观察家来说,土耳其这样的发展——政治和经济都相对更自由些的方向——可能比其它方向要更好些。为什么经历了当前的动乱的阿拉伯国家从此以后不能过土耳其那样的幸福生活呢?

事实上,期待阿拉伯人能追随土耳其人是有很多值得担心的理由的。土耳其的温和派伊斯兰不是一夜之间发展而来的。它的兴起到温和化经历了很长的时期,依赖于多股对抗力量,包括一支牢固防护世俗宪法的军队,这支军队至少到最近为止都很强大,足以阻止了伊斯兰教教规的强制性。

土耳其和埃及的政治伊斯兰老手们经历了镇压和限制参政并存的局面。但是在埃及,镇压很严酷,实行民主的机遇却更少了。尽管是断断续续地,土耳其伊斯兰教徒在2002年夺取政权时候就已经吸取了一些政治教训。和其它政治活跃的军队相比,土耳其军队扮演了一个公正无私的角色。在1980年执政以后,军队很快重启了多党政治并且开始尝试自由市场。它将宗教引入学校,也算是对伊斯兰教的慰藉;但是这不过是作为实力地位做出的适度让步。

相比较阿拉伯兄弟国家,土耳其的世俗秩序有着深厚的根基,可以追溯到莫斯塔发•凯末尔(Mustafa Kemal)建国时的1923年。现代土耳其的定义事件——挫败了拥有西方后盾的希腊远征军,也是一场声称要“打倒宗教”和土耳其帝国落后的神权政治的残酷改革影响的起点。之后几十年,这一胜利时刻的记忆足以使世俗国民充满信心,把防御的任务交给尽责的军队。

作为一个大体上虔诚的穆斯林国家,土耳其从来没有停止过造就有魅力的宗教领导者,但是他们必须适应一个世俗共和国的现实,否则可能要面对监禁或者被放逐。到现在为止,土耳其的政治和法制多年都有军队领导的世俗主义的痕迹。

法土拉•葛兰(Fethullah Gulen)的指引


如今,对土耳其人影响最大的宗教教师是法土拉•葛兰(Fethullah Gulen),他居住在美国,形成了一个巨大联合体的顶点,包括土耳其非政府组织,公司,媒体和大学生,还有全球的学校。无论葛兰(Gulen) 的最终目标是什么,他的谈话是亲西方的:他把苏菲主义的词语和大体上重商、支持民主的话语混合使用。

和许多阿拉伯伊斯兰教徒相反,葛兰(Gulen)尝试亲基督徒和犹太人。土耳其怀疑论者称,葛兰(Gulen)运动温和外表下的核心是更多信奉原教旨主义,而更少自由主义,几个深入调查的记者最后不是被起诉就是被监禁的命运使得这种看法更加令人信服。批评运动的人必须面对的恶毒的诽谤。

但是葛兰(Gulen)的追随者们声称他们在二十世纪九十年代举行的会议对埃尔多安(Erdogan)产生了巨大的影响,说服他放弃了建设一个伊斯兰国家的想法。去年,在以色列突击队突袭援助加沙的船只,杀死了九名土耳其人之后,葛兰(Gulen)和政府之间关系异常破裂。 他说袭击事件部分原因是土耳其方面的错误:船队不应该先挑衅以色列。因此,埃尔多安(Erdogan)面对来自虔诚导师的压力时,不采取过于激进的方式而是恰恰相反。

土耳其伊斯兰教另一个特点是和葛兰(Gulen)运动紧密联系的繁荣的商业数目。土耳其扩张的驱动力——拥有和埃及相当的人口水平,土耳其人均GDP是埃及的三倍——是地方企业家。给AK党扎根于新安纳托利亚中产阶级的根基施加压力再寻常不过, 对国内新创造财富的消费者更具有吸引力:人们将虔诚的穆斯林信仰和尝试昂贵的汽车相结合。这些群体限制了AK党的野心;像大多数人们一样,他们更喜欢稳定的生活。在阿拉伯世界总是有中产阶级穆斯林羡慕地看着充满信心的土耳其中产阶级穆斯林。

埃尔多安(Erdogan)的顾问易卜拉欣•卡琳(Ibrahim Kalin)设想了AK党和政治伊斯兰之间的另一不同点。政治伊斯兰运动于二十世纪兴起于埃及和巴基斯坦,总是梦想着一个强大的伊斯兰政府,即使是装作不这么想。政治伊斯兰以现代独立国家地位为工具,诸如全民教育等方法,强加穆斯林法则。与之相反,AK党安逸的生活在一个平静的世界,那里其它机构包括非政府组织,私有机构和学术界都扮演者重要的角色。

在AK党内,听到混杂着对土耳其帝国时代怀念的如此后现代的谈话是很平常的事。在土耳其帝国时代,每种信仰都有自己的教育系统和属人法。专栏作家Ali Bulac认为有民事纠纷的公民们应该考虑穆斯林仲裁:他说应该和保留世俗刑法相结合,作为共和国的基石。穆斯林民主的土耳其已然是独特的了,而且正在进行着突变。

from the print edition | Briefing


 
感谢译者 silverfox 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 aubreychen 2011-8-13 19:02
Ahmet Davutoglu, Turkey’s foreign minister, was winding up a visit to rebel-controlled Libya when he decided, to his minders’ alarm, to go to the central square of Benghazi, which like its Cairene counterpart is called Tahrir, or Liberation.
土耳其外交部长艾哈迈德・ 达武特奥卢(Ahmet Davutoglu)去了相当于开罗解放广场的班加西中央广场,以此结束对反对派控制的利比亚的访问。
------------------------
土耳其外交部长AD同学决定不去反抗军控制的利比亚地区访问,而要去班加西中央广场。这让他的警卫们慌张不已。班加西广场和开罗的中央广场一样都叫做自由广场。
引用 aubreychen 2011-8-13 19:10
本帖最后由 aubreychen 于 2011-8-13 19:10 编辑

prove a negative
不是说反面例子,而是说证明一个否定是成立的。(直译是证明了一个不相关)
哪个否定成立呢?就是这个:Islam did not pose an insuperable barrier to multiparty democracy
引用 silverfox 2011-8-16 13:22
本帖最后由 silverfox 于 2011-8-16 13:28 编辑

回复 aubreychen 的帖子

网上找了些新闻,班加西是利比亚反对派的大本营,所以肯定不可能不去反对派控制地区。
但是这句话翻译的确实很别扭。

prove a negative

我的理解是以前土耳其的民主制度并不被看好,所以只是被当作反面例子来说,直到“阿拉伯”之春之后,别的国家才真正把土耳其拿作典型来研究。另外,字典里也有“就反证”的意思。
引用 HuWenfei 2011-8-17 12:06
Advice from Erdogan (right) for Mustafa Abdul Jalil, chairman of Libya’s rebel council
利比亚“全国过渡委员会”主席穆斯塔法•阿卜杜勒•贾利勒(Mustafa Abdul Jalil)给埃尔多安(Erdogan)的忠告

这句话貌似译反了吧?还是我的英语太成问题了
引用 HuWenfei 2011-8-17 17:05
not at all
引用 330877 2011-9-2 19:48
1、PALE, bespectacled and polite, Bekir Berat Ozipek, a young professor at Istanbul’s Commerce University, is no street-fighter:Bekir Berat Ozipek是伊斯坦布尔商业大学的一名年轻教授,脸色苍白,温文尔雅,脸上还架着副眼镜。(调整一下语序翻译比较好,让译文通顺,重点明确)
2、street-fighter:a tough belligerent person (韦氏大学辞典)直译是“街头霸王”,意译就是“好战分子”。有道词典也有解释:dict.youdao.com/w/street-fighter/。街头好战者,街头就多余了,如果忠于原文就用街头霸王,加上引号。
3、heady atmosphere :狂热氛围,不是冲动鲁莽的氛围。(例句:The heady atmosphere of new age bewitches and bewilders the young. 新时代的狂热氛围既令年轻人着迷、也令其迷失)
4、gobble up的原意是“贪婪的吃”,这里引申为“如饥似渴地收集、吸收”their ideas on civil-military relations were keenly gobbled up:他们对于军民关系的理念引发热烈反响。你的翻译正好南辕北辙了,成了“否决”。
5、exuberant songs and slogans:歌声嘹亮,口号震天
6、dive into:翻译成“溜进”显得鬼鬼祟祟,这是不可以的。dive这里的意思是:To rush headlong and vanish into,翻译成“走进”就ok了。
7、the era of Voltaire:伏尔泰生活的时代。“伏尔泰时代”这个词比较怪。
8、to his minders’ alarm:你漏译了,“听从贴身随行人员建议”。
9、with reservations:有所保留的。reservative是保守派。你应该错译了。
10、real and hypothetical:亦真亦假
11、but in Egypt the repression was harsher and the opportunities to practise democracy fewer:然而,埃及的镇压比土耳其更残酷,民主实行机遇却更少。
12、And compared with many other politically active armies, Turkey’s has played a disinterested role:和他国军方相比,土耳其军方极少参与政治活动,对各党各派不偏不倚。(政治活跃的军队,翻译腔重了点)
13、introducing religion in schools:让宗教进入课堂(将宗教引入学校,有点不伦不类,太直译了)
14、 Turkey’s secular order has deep roots:土耳其的世俗秩序根深蒂固(土耳其的世俗秩序有着深厚的根基,这也是直译,不太通顺)
15、Modern Turkey’s defining event—the defeat of a Greek expeditionary force dispatched with Western backing—was also the starting-point of a ruthless reform effort whose declared aims included “fighting religion” and ending the theocratic backwardness of the Ottomans.大败西方支持的希腊远征军这一事件,标志了土耳其开始走向文明,并进行以“打倒宗教”为口号,以打倒奥斯曼帝国落后神权政治为目的彻底改革。
16、 put pious forces on the defensive的意思是“令各宗教派别戒心十足,不敢随意造次”,而不是“把防御的任务交给尽责的军队”。例句:Talk about boy-friends always puts her on the defensive. 一谈到男朋友, 她总是戒心十足.(via牛津高阶)其实,这句话的意思是,你看我们多么成功,你们这些宗教顽固实力可要小心点儿。
17、Turkey never ceased to produce charismatic religious leaders, but they had to adapt to the realities of a secular republic or else face prison or exile. 土耳其穆斯林从未放弃培养精神领袖,但培养方法必须遵从世俗共和国的现实情况,否则,领袖或被监禁,或被流放。
18、Even Turkey’s Islamists remain “children of the republic”, says Berna Turam, a scholar at Boston’s Northeastern University. 这句话你怎么不翻译啊,漏了?波士顿东北大学学者Berna Turam表示,土耳其的伊斯兰教徒也是“共和国之子”。
19、religious teacher :精神导师,不是“宗教教师”。
20、 forms the apex of a huge conglomerate that includes :“形成了一个巨大联合体的顶点”,这么翻译也忒吓人了点,a huge conglomerate的意思是“一个巨大的集团组织”,“forms the apex of
”是“达到顶峰”。整句话可以翻译成“他成立了一个庞大集团,旗下囊括......,宗教影响力可谓登峰造极”
21、 college dormitories 是大学公寓,你翻译错了,翻译成大学生了。
22、schools across the world不是“全球的学校”,是在世界各地兴办学校。
23、sceptic:怀疑宗教教义的人
24、People who criticise the movement can face nasty smear campaigns。这句话里没有“必须”,can是“会”。批评葛兰运动者会遭受恶劣诽谤。
25、 Israeli commandos who swooped on a ship taking supplies to Gaza:以色列海军袭击加沙救援船只。
26、 It is now commonplace to stress the AK party’s roots in the new Anatolian bourgeoisie:“给AK党扎根于新安纳托利亚中产阶级的根基施加压力再寻常不过”(我不得不说这句话,你觉得这句话到底通不通啊!)我的译本:“在安纳托利亚半岛生活的中产阶级,纷纷加入AK党,这早已司空见惯,他们是国家产品的消费者”stress在这里应该是“强调”而非“加压”。(这些中产阶级本来是传统伊斯兰教徒,在网上可以查到)
27、it is common to hear such postmodern talk mixed with nostalgia for the Ottoman era:“听到混杂着对土耳其帝国时代怀念的如此后现代的谈话是很平常的事”,楼主,你不觉得这句话非常别扭么,想直译也不能这样呀。我的译本“你会经常听到AK党一会谈论当代社会,一会思念古时的奥斯曼帝国”(postmodern:used to describe styles, attitudes etc that are typical of the social life that is found in many western countries now, in which television, video, the buying of goods and services etc are very important)
28、Muslim democracy alla turca:既有穆斯林又有民主的土耳其。

PS:不知道楼主有没有抛开英文,看看自己的译文是否通顺,是否能读懂。一起学习吧。
引用 silverfox 2011-9-5 17:14
回复 330877 的帖子

这篇文章翻译的一团糟,谢谢你这么认真地评论,很惭愧。

8、to his minders’ alarm:你漏译了,“听从贴身随行人员建议”。
minders’ alarm就是随从人员的建议?这句话和上下问怎么连贯起来?

9、with reservations:有所保留的。reservative是保守派。你应该错译了
看起来来是错了,但是along with Indonesia’s and Malaysia’s, also with reservations这句话怎么理解呢?

12、And compared with many other politically active armies, Turkey’s has played a disinterested role:和他国军方相比,土耳其军方极少参与政治活动,对各党各派不偏不倚。(政治活跃的军队,翻译腔重了点)
"政治活跃的军队,翻译腔重了点",但是只用"他国军方"和原意还是有差异的?

15、Modern Turkey’s defining event—the defeat of a Greek expeditionary force dispatched with Western backing—was also the starting-point of a ruthless reform effort whose declared aims included “fighting religion” and ending the theocratic backwardness of the Ottomans.大败西方支持的希腊远征军这一事件,标志了土耳其开始走向文明,并进行以“打倒宗教”为口号,以打倒奥斯曼帝国落后神权政治为目的彻底改革。
the starting-point of a ruthless reform effort 怎么理解呢?
(只看完了这部分,剩下的稍后)
引用 330877 2011-9-5 20:29
本帖最后由 330877 于 2011-9-5 20:34 编辑

1、to his minders’ alarm。我是意译的,原来的意思,我猜是“他的随行人员警觉”,他应该是听从了随行人员的建议,更换了地点。
2、with reservations在这里可能是表示一个程度。也就是说,印尼和马来西亚也有类似的例子,只是类似,而非完全相同。
3、我是“反译”了,原文是说其他国家的军方政治活跃,而我却说,与他国军方相比,土耳其军方极少参加政治活动。我觉得,作者是想强调土耳其的军方怎么怎么好,很中立。这样翻译也容易通顺。
4、the starting-point of a ruthless reform effort 是无情改革力量兴起的开始。我的翻译中,这一组意思被我打散了,有标志、开始、彻底、革命。effort我实在是找不到词语翻译了,丢掉了。无情被我处理成了彻底。

PS:我对中东地区的背景资料也是一无所知,但Economist经常讨论中东局势,我手里存了一些中国中东政治专家写的一些论文,看看会帮助自己搞懂中东地区到底发生了什么事情。一起学习啊,这篇文章翻译起来本来就很难,看懂已经是不容易了。

另外,我觉得,对于不好翻译的部分,要将英文句子原来的结构打散,意思和词性都要转化,然后选择何时的词语放到汉语句子中合适的位置。这样,你就会发现,很难翻译,或者直译过来不符合汉语表达方式的部分,在很多人的译本里找不到,他们都转化了。

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 22:54 , Processed in 0.076930 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部