微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.08.06] 在集市上汇合

2011-8-12 07:18| 发布者: Somers| 查看: 4395| 评论: 39|原作者: tynn

摘要: 非洲的奴隶制度
080 Books and arts - Slavery in Africa.mp3

非洲的奴隶制度


在集市上汇合




Aug 6th 2011 | from the print edition

The Last Slave Market: Dr John Kirk and the Struggle to End the African Slave Trade. By Alastair Hazell. Constable; 352 pages; £16.99. Buy from Amazon.co.uk

《最后的奴隶市场:约翰•柯克博士和终结非洲奴隶贸易的斗争》作者:阿拉斯泰尔•黑兹尔;Constable出版社;352页;16.99欧元


针对维多利亚时代的英国人世间有一个标准的说法, 那就是这个时代的英国人是非洲的灾星从许多方面看,也确是如此。但具有讽刺意义的是,如今说着英语的非洲人在尊敬长辈、重视教育、对待罪犯、虔诚拘谨等方面,其维多利亚式的行事方式世界上其他任何地方的人都比不上。非洲农村的男孩从乡下去了繁忙的大都市,多是像大卫•奥西亚姆博那样发展,而非狄更斯笔下大卫•科波菲尔这一类人。 为何圣公会、长老会仍然是这么多非洲社区的支柱?难道那些圣公会长老会什么的不是事实上的殖民主义的裁决机构? 在某种程度上确实如此。在这本极具说服力的新历史书中,阿拉斯泰尔•黑兹尔让读者重新思考了这段历史,不论是终结奴隶贸易,还是紧随其后的福音传道,维多利亚时代英国人对非洲的影响比马克思主义者或者泛非主义者的影响深远得多。

黑兹尔笔下的柯克性格极好。柯克是苏格兰植物学家,有福气地取了一个坚定不移地支持他工作的妻子。从1866年到1886年,柯克是英国驻印度洋桑给巴尔岛上的代表。可以说,他为废除苏丹统治下的奴隶制所做的贡献无人能及。作者揭示了奴隶贸易的广泛存在。桑给巴尔的奴隶贸易商经长途跋涉到内陆贩卖人口。斯瓦西里语是沿海地区的方言,在刚果,凡是今天说这种方言的地方,均是代理商们的势力所达之处。奴隶们带着手铐被押往海边,很多人死于途中。即使那些最终辗转到了海边的奴隶,那些身体虚弱无法撑过远渡到桑给巴尔的行程的,也会被遗弃海滩、最终丧命。英国探险家理查德•伯顿曾描写过岛上污水中尸体漂浮的场景。

伯顿是与柯克不期而遇的几个人之一。在其早期职业生涯中,柯克与大卫•利文斯通一起登上桑给巴尔岛。美国探险记者亨利•莫顿•斯坦利也来到桑给巴尔岛,在出发去寻找利文斯通之前,拜访柯克寻求一些建议。黑兹尔笔下的利文斯通沉默寡言、郁郁不乐、“经常和自己过不去”。柯克则沉稳的多,他耐心工作以赢得奴隶贸易商们的信任,并详细的记录下了奴隶交易市场的种种。

把奴隶从非洲运到阿拉伯半岛,桑给巴尔主要的中转站。镇上的一座纪念雕像就是明证(如下图所示)。废奴主义者极力反对奴隶贸易,但岛上的阿曼统治者却很执拗。他们声称《可兰经》赋予人们奴役非本教教徒的权利。英国人自己的态度也很暧昧。名义上,桑给巴尔归印度管辖,而英国外交部的印度司看重的是稳定的局势。此外,奴隶们带来丛林象牙。这些象牙纯净无暇、易于加工,在英国很有市场。英国人用象牙制作弹球、钢琴键盘、小饰物及刀叉。“但是在谢菲尔德,工匠们每年要加工170吨象牙”作者这样写道。

20110806_BKP002_0.jpg

桑给巴尔人发现门道:最好的办法就是明里臣服于英国,暗里继续进行奴隶贸易。1873年,利文斯通逝世,举国哀悼;柯克趁机带着桑给巴尔君主巴加什•本•赛义德回到伦敦,公开宣布英国文明社会取得硕果。巴加什假意合作,称赞英国海外传道会“向无知的非洲传播高尚的知识之光”是“值得赞颂的目标,这也会得到上帝的馈赠”。然而在回国途中,巴加什本性难改地在埃及精选了一些女奴,买回去丰富自己的后宫,这点却很少见诸报端 。

这本书研究详尽、叙述轻快,给人带来乐趣的同时也引人深思。当然,此书并非十全十美。作者偏向于阿特金•哈莫顿船长这样坚决果断的英国人,不喜欢阿拉伯探险家。他同情被奴役的非洲人,但却没有好奇心进一步研究下去:这些奴隶属于哪个民族?他们后来的命运又如何?尽管官方档案也许不够详实,但还有更多更重要的东西可以了解,作者还可以从基因学、语言学和人类学等方面进行探究。



from the print edition | Books and Arts

 
 
感谢译者 tynn 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2011-8-9 09:04
1.Slavery in Africa
奴隶制在南非
为什么是南非不是非洲?

2.the Struggle to End the African Slave Trade
原译:吃死挣扎的非洲奴隶市场
你是想说“垂死挣扎”?
试译:终结非洲奴隶贸易的斗争

3.Constable 警察出版社
这类不一定得翻译出来,可以直接用英文名,比如这里http://wenku.baidu.com/view/c2dd6c3710661ed9ad51f3f0.html
引用 echo.chan 2011-8-9 10:00
4.THE standard line on Victorians is that they were bad for Africa.
原译:维多利亚时代的英国人的行为准则于非洲无益
首先声明我的语法不强大,所以只能说说自己的理解,供参考和交流:they,可以达成共识,是说victorians
standard line on, 不是固定词组,直译---在维多利亚时代的人上划条标准线。提起维多利亚时代的英国人,公认他们对非洲有害无益。(文中没提行为准则)

5. more Victorian   更具维多利亚情节
情节--情结
具有什么情结,不等于行事方式就是那样的,所以,翻译得更确切些吧?

6.......feel; not David Copperfield but David Odhiambo.
原译:....狄更斯式的意味。人们熟知大卫•奥西亚姆博而非大卫•科波菲尔
这是一个句子。David Copperfield和David Odhiambo都是from village to heaving cities,前者是狄更斯笔下的人物,想必你是知道的;后者,我查到的资料David Nandi Odhiambo was born in Nairobi, Kenya, in 1965 and moved to Canada in 1977. After finishing high school, he went to McGill University. Upon graduation, he ended up in Vancouver, where he began writing while also working with street kids as a caregiver. His play, Afrocentric, has been produced in Vancouver, Calgary and Toronto.这两个人的前进路径应该是不一样的,所以才会说从乡村走向大都市的人,是David Odhiambo这一类的,而不是大卫科波菲尔这一类人。
引用 echo.chan 2011-8-9 10:16
7.Anglican and Presbyterian churches  圣公会教徒及基督长老会
anglican 和presbyterian都修饰church ,为什么前面是教徒,后面是教会呢?
church:a particular group of Christians: the Anglican Church ◆ the Catholic Church ◆ the Free Churches
圣公会、长老会,是他们的核心、支柱

8. Weren’t these de facto assemblies of colonialism?
原译:奉行殖民主义的议会难道很的不存在
these were  不是  there are句型

9..... Up to a point.--归于一点
up to a point 我认为是回答前面的问句
引用 echo.chan 2011-8-9 10:43
10.As Alastair Hazell reminds the reader in this compelling new history,这个新历史是不是作者自己写的关于奴隶制的历史,所以说它是新的?the Victorians were also responsible for --是....的原因,就是说奴隶制的终结,他们也算有功。ending the slave trade in Africa. For that, and for the evangelism that followed, their influence 他们的影响力,谁?在非洲的维多利亚时代的人,不是传承,维多利亚时代1837-1901,只有那个时代的人。 has outlasted that of the Marxists and pan-Africanists.
阿拉斯泰尔•黑兹尔让读者重新思考这段引人入胜的近代历史。不论是奴隶贸易还是紧随其后的福音传道,这些时间的影响远比马克思主义者或者泛非主义者的影响深远,而传承自维多利亚时代的英国人有责任为非洲奴隶贸易画上句号。

11.a cracking character 性格开朗
cracking:adjective [usually before noun] (BrE, informal) excellent 开朗这个词太小了

12.blessed with 拥有    和cracking一样,那种夸赞的意味没出来

13.British representative 英驻代表--英方代表

14. the sultanate 废除伊斯兰教君主领地上废除奴隶制度
这句很是拗口啊。 直接翻译为为“废除苏丹统治下的奴隶制”行不?

15.印度内地贩卖人口
桑给巴尔是坦桑尼亚的城市,为什么扯到印度去了?

16.斯瓦希里语(属班图语系东班图语族, 系东非坦桑尼亚、肯尼亚等地通用的语言)
他们的活动范围远达刚果,因为这种语言是很多国家的国家语言,所以会通过语言来判断他们的活动范围。
引用 echo.chan 2011-8-9 11:05
17.Those too emaciated to make the crossing to Zanzibar
原译:即使最终辗转到海边,身体虚弱的奴隶也会被遗留在沙滩上
too ...to...是固定句型,太...以至于不能...
他们的身体很弱,根本不可能撑过远渡到桑给巴尔的行程

18. several men   众多---只有几个

19. crossed paths with   一直....身边
除了伴侣,很难有人担得上这样的形容。他们只是共同经历过共同面对过一些事,一起走过一些路。

20.often ill at ease with himself 一个人呆着都不自在
经常和自己过不去

21.换取贸易商们的信任---赢得

22.桑给巴尔主要的中转国---它是岛,但不是岛国

23.pictured below----图片去哪里了?上传下哦,谢谢

24. rulers were implacable 统治者的地位牢不可撼
ruler 是 执拗的,和他地位无关

25.easily worked 劳作的好好工具
易于加工
引用 echo.chan 2011-8-9 11:14
26.was publicly to give in to the British, and then just continue trading slaves.
原译:桑给巴尔人看出了门道,他们在公共场合臣服于英国人,私下则继续努力贸易
最好的办法是明里臣服于英国,暗里继续进行奴隶贸易

27.play along
例句:He did have the sense to play along with the school system.  
他确实有理智,处处遵守学校的规章制度。
Kent played along with Benson until he got all the information he wanted.  
肯特跟本森合作,直到他弄到了他所要的全部情报。

28.竞选了一些女奴  怎么个竞选法?

29.quibbles   疑问
a small complaint or criticism, especially one that is not important 吹毛求疵

30. has a bias towards  偏向于
对...有偏见
引用 tynn 2011-8-10 15:23
回复 echo.chan 的帖子

4.THE standard line on Victorians is that they were bad for Africa.
我开始理解是:
standard line 标准线
on -----  about
they ------ Victorians
说实话,我也不知道该怎么划分句子成分了...

5.In a multitude of ways that was true. Yet the irony is that English-speaking Africa today (in its respect for elders, thirst for education, attitude to criminals, its piety and primness) is probably more Victorian than anywhere else in the world.
说实话,这句好长的。我短句不是很好。有没有更好的版本啊?交流下

6.这句是我不严谨,马上改!

9.up to the point 是承上启下的,所以这么翻了。有没更好的译句?交流下。

10.As Alastair Hazell reminds the reader in this compelling new history, the Victorians were also responsible for ending the slave trade in Africa. For that, and for the evangelism that followed, their influence has outlasted that of the Marxists and pan-Africanists.

responsible for
Adj. responsible for - being the agent or cause; "determined who was the responsible
party"; "termites were responsible for the damage"
为…负责;是造成…的原因
我开始取的是“为...负责”的意思,重新分析句子。历史事实应该是本来就有的,只有人们对历史的思考是会改变,new,所以感觉这个new history 应该做适当变通:人们重新思考这段历史的意义;For that 中that 是上句中终结奴隶制度;their influence 中 their是指Vactorians。这次该理清楚了.....
引用 tynn 2011-8-10 16:20
回复 echo.chan 的帖子

11. a cracking character 他性格棒极了?实在是想不到一个贴合文风的词了,请赐教。

16.原句远达刚果的意思没有译出来,重新试译下:
代理商们的势力远达刚果,斯瓦西里语是沿海地区的方言,凡是今天说这种方言的地方,均是代理商们的势力所达之处。

这样说似乎还是有点不妥,稍显累赘。版主有没更好的意见?请赐教。

26. 思路:learn 是一个逐渐知道的过程,所以译为“看出门道”,既然都看出来了,就那样做。如果再加一个“最好的办法”,怕有语义重复之嫌。
引用 echo.chan 2011-8-10 19:43
本帖最后由 echo.chan 于 2011-8-10 19:48 编辑

回复 tynn 的帖子

4.我表达能力不够,这句还是期待高手,我待会问问yannanchen。

5.修改后的很好了!对待很长的句子,交流下个人经验,先把主干翻译好,然后把从句译好,再凑一起,调整顺序

9.为何圣公会、长老会是他们的支柱?奉行殖民主义的议会难道不曾存在?up to a point
某种程度上是如此。

10.为这句鼓掌
引用 echo.chan 2011-8-10 19:48
回复 tynn 的帖子

11.性格极好

16.很好

26.我的理解正好和你想法,正因为看出了门道,所以知道怎么做是最好的,经过一次次磨合,经过一次次不同做法的试探,终于知道the best way
引用 yannanchen 2011-8-11 09:33
回复 echo.chan 的帖子

THE standard line on Victorians is that they were bad for Africa.
我想(没有绝对把握)这个意思是: 针对维多利亚时代的英国人世间有一个标准的说法, 那就是这个时代的英国人对非洲是灾星。
引用 echo.chan 2011-8-11 09:41
回复 tynn 的帖子

THE standard line on Victorians is that they were bad for Africa.
我开始理解是:
standard line 标准线
on -----  about
they ------ Victorians
说实话,我也不知道该怎么划分句子成分了...
---------------------------------------------------------------
这句,yannanchen给了我一点信心,你的理解完全没错啊,维多利亚人时代的标准线是.....就是翻译的时候错了
引用 yannanchen 2011-8-11 09:43
And why are Anglican and Presbyterian churches still the pillar of so many African communities? Weren’t these de facto assemblies of colonialism? Up to a point.在一个又一个非洲社区,为何圣公会、长老会是他们的支柱?奉行殖民主义的议会难道不曾存在?归于一点:
评论: up to a point。后是句号不是冒号。 =to some extent。 到某一程度。
And why are Anglican and Presbyterian churches still the pillar of so many African communities? 为何圣公会、长老会仍然是这么多非洲社区的支柱?

Weren’t these (=Anglican and Presbyterian churches )de facto assemblies of colonialism? Up to a point 难道那些圣公会长老会什么的不是事实上的殖民主义的裁决机构? 在某种程度上确实是的。
引用 yannanchen 2011-8-11 09:46
As Alastair Hazell reminds the reader in this compelling new history,阿拉斯泰尔•黑兹尔让读者重新思考这段引人入胜的历史
评论: 这里的history指的是作者写的这本新历史书, compelling我想指的是极有说服力。
引用 yannanchen 2011-8-11 09:54
Burton was one of several men who crossed paths with Kirk. 伯顿是几个与柯克一路走来的人之一。

评论: 不是一路走来(同路人), 而是偶然相遇
引用 yannanchen 2011-8-11 09:59
India Office
这应当是英国外交部的印度司(局, 科??)
引用 yannanchen 2011-8-11 10:09
The author has a bias towards the stories of resolute Britons like Captain Atkins Hamerton over Arab adventurers. 相比于像阿特金•哈莫顿船长这样充满解放精神的英国人,作者对阿拉伯探险家持有偏见。
评论:a bias towards A over B,   在AB两者中 偏心于A,偏喜A, 不喜B。
resolute 意志坚定,  
引用 tynn 2011-8-11 12:20
yannanchen 发表于 2011-8-11 09:46
As Alastair Hazell reminds the reader in this compelling new history,阿拉斯泰尔•黑兹尔让读者重新思 ...

这个history理解成 history book 文意都通顺了。
引用 tynn 2011-8-11 12:21
yannanchen 发表于 2011-8-11 10:09
The author has a bias towards the stories of resolute Britons like Captain Atkins Hamerton over Arab ...

resolute是我马虎大意看成resolutionary了。已经改了~
chen版主果然是大牛!

查看全部评论(39)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 22:15 , Processed in 3.409029 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部