微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2003.10.16] 恭喜你,中国!

2011-8-12 17:56| 发布者: Somers| 查看: 6360| 评论: 38|原作者: contrary

摘要: 中国都将人送上太空了,应该不需要国外资金援助了吧?

中国太空计划

恭喜你,中国!

4203LD2.jpg

中国都将人送上太空了,应该不需要国外资金援助了吧?

Oct 16th 2003 | from the print edition

“东方红”,老派毛泽东主义者的赞歌响起了。没错,但从前在后面一直都跟着一句“不过西方才是这方面的专家”。古代火药与火箭的发明国如今自称有能力发展更为现代化的尖端科技。

神州五号载着中国自己的宇航员成功发射,这绝对是个壮举,对一个发展中国家而言尤其如此。中国共产党的领导人无疑会在国内沐浴着民族自豪的春风,享受着其他意欲发展载人航天技术国家投来的羡慕眼光。毕竟,中国是继俄罗斯和美国之后全球第三个将人类送上太空的国家,但也是其中载人航天技术最落后的国家。虽然一位民族主义者称赞这已经相当不错了,但这件事却有其尴尬的一面。那就是中国不应该再受到外国对它每年约18亿美圆(大部分来自日本)的资金援助了。中国的经济虽然发展速度可观,但可能仍然十分落后。如果它选择在太空计划上大量投资,那么外人就没什么理由对此进行资助了。

长期以来,中国一直都有商用及军用的太空计划,所发射的卫星数目已超过70个。中国希望这第一艘载人宇宙飞船能够向外界宣传其商用卫星发射业务(在20世纪90年代经历一连串的失败之后)是靠得住的;还能够巩固其在未来任何一个太空洽谈中的首席之位;加强在亚洲的影响力。中国还希望这艘飞船所开创的无与伦比的辉煌成就能够让其稳坐地球强国的一席之位。

话虽如此,将人类送上太空仍然是一种奢侈的作秀方式。至于其奢侈的程度如何则无人知晓,鉴于中国在太空计划预算及投入更多军队预算方面(太空计划是其一部分)比其他国家更为守口如瓶。中国并不是唯一一个在多余的太空探险上砸钱的国家——想想最初的俄罗斯宇宙空间站或美国的航天飞机(仍未发射)就知道了。但至少那两个国家花的是自己的钱。中国会一方面确保其他领域的公开数据能为声称自己贫穷的说法提供证明,另一方面却靠其他国家的慷慨解囊来进行太空交易。而且中国并没有打算在一次试验成功后便就此打住(国外人士估计这次的总开支可能达到20亿美圆):还制定了一些费用更高昂的太空计划,包括最终登上月球甚至拥有自己的宇宙空间站。

这说明,中国也许真的想在太空探索方面追上美国和俄罗斯。42年前,当时苏联首次举世瞩目地将人类送上太空,在此过程中美国十分震惊。中国要想成为探索太空的领头羊,即使只是缩小与美、俄的距离,也必须投入更多的资金。

那些为本周所取得的太空成就喝彩的中国人,如果知道了这个项目的价钱,其感受会否有所不同?共产党当然不打算问这种问题。有人在网络论坛上对此大发牢骚;一些中国科学家则在私下里怀疑载人航天计划的资金是否用得其所。中国本来能够将更多的资金用在其他地方,比如开发爱滋病疫苗(很不幸,中国对于爱滋病问题也是讳莫如深,代价则是很多患者失去生命)或更好地预防诸如SARS这种疫病。但那些中国人(很多都是农村人),他们都有太多的现实问题需要担忧,比如没有真正的工作、官员腐败、路况极差、极度贫困,所以都没什么机会表达自己的想法。怪异的是,中国政府竟然试图以用太空射线照射农作物种子来获得更优良的品种来吸引农民,这些本来在地球上就能实现,而且方法更简单,费用更低廉。

尽管如此,中国的新太空探险计划能否或多或少像美国的航天计划一样,在技术及物质上为其民用经济带来商业利益呢?在部分行业中可能如此,但在中国多半都是反其道而行之的:中国希望用发展迅速的商用技术和投入的资金来为商用飞船发射业务招揽生意,赚得的钱再用于军用导弹、卫星计划。这就是美国提防其高科技公司让中国发射卫星的原因之一。而中国的载人航天飞行带来的一点好可能仅处在于:出于对宇航员人身安全的考虑,必须训练人们更加熟练地运用遥感技术中用于在宇宙空间里进行控制和向导的信号。但其他国家即使没有这种特殊的机会也能办到。

有人担心,中国首次载人航天飞行的成功会引发新一轮的太空竞赛。不过竞赛的对手不会是美国,因为美国在这方面远远超越中国,焦虑也没用。但印度这个与中国争夺发展中国家领导地位的主要对手,如今也正敦促其科学家进行登月计划;最近其政府通过了一个在2008年之前用无人驾驶飞船登月的计划。现在其他国家可能也打算跟风。

骄傲的背后


其他国家会更加严密地观察中国,以防其在军事上图谋不轨。中国用于发射航天飞机的火箭与准备用于携带核弹头的洲际导弹几乎一模一样。中国还已经进行了一段时间的核武器现代化和发展工作;并已经展示了能够在单支火箭上发射几个卫星的技术,只要中国愿意,这种技术完全可以用于单个导弹携带多枚核弹头.

中国为美国在海湾战争中所展现的强大军事技术所震惊,更惊讶于美国在第二次海湾战争中取胜的神速(更不用说早期划定基地组织以及在阿富汗支持它的塔利班政府的活动路线),所以如今正奋力争取克服更多不利的传统因素。中国向俄罗斯买来战斗机、轰炸机、战船、潜艇,意在阻止美国协助台湾独立。中国声称不论未来出现什么危机,台湾都是其领土。另一个类似的计划就是在2005年部署一颗新的雷达卫星,此卫星能穿透云层追踪台湾附近美国军舰的行踪。

在许多方面,如今的中美关系要比过去一段时间要融洽得多。双方都没有给对方找茬。但本周的太空壮举,一如正在低调进行的军事现代化,相当于中国向美国,同时也是向其他国家的表态:看我们的,你们要注意了。

from the print edition | Leaders

 
 
感谢译者 contrary 点击此处阅读双语版

5

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 join_soon 2011-8-11 14:14
回复 contrary 的帖子

不错!
先快速扫到了一个问题:
------
Shocked by America's technological wizardry on display in the first Gulf war, and even more so by the speed of its victory in the second (not to mention the earlier routing of al-Qaeda and the Taliban government that supported it in Afghanistan),
中国为美国在海湾战争中所展现的强大军事技术所震惊,更惊讶于美国在二战【第二次海湾战争中取胜的神速(不用提【更不用说。。。】),
引用 hktam 2011-8-11 16:10
本帖最后由 hktam 于 2011-8-11 16:13 编辑

回复 contrary 的帖子


(更不用说早期划定基地组织以及在阿富汗支持它的塔利班政府的活动路线)
routing應該是擊潰


of which it is part.
是不是說太空開支是軍事開支的一部分?


好在我選了那篇不是這篇。。。
這篇真是。。。。。。。。。
引用 contrary 2011-8-11 16:14
回复 hktam 的帖子

routing有击溃的意思?
这篇怎么了?也不算太长啊...
引用 hktam 2011-8-11 16:34
回复 contrary 的帖子

我不知道rout-ing可不可以,覺得這意思比較近

因為這篇更酸了
引用 join_soon 2011-8-11 22:31
回复 hktam 的帖子

谈谈如何酸法?这也是鉴赏。因为涉及both语言和内容,所以,是个好话题。
引用 liyucun0 2011-8-12 00:16
  先占楼啦.  
引用 join_soon 2011-8-12 05:19
回复 contrary 的帖子

只允许评蓝字体的,这个也太不谦虚了。得,从命吧。

---------
“THE East is Red”, went the old Maoist anthem. Yes, but the West is expert, was always the cutting comeback. Now the inventor of gunpowder and the rocket in earlier times has staked a claim to more modern technological prowess.
“东方红”,老派毛泽东主义者的赞歌响起了。没错,不过西方是这方面的专家,而且在过去其航天技术一直处于领先水平【不过,”西方专“曾经总是紧跟着的后半句。。古代火药与火箭的发明国如今自称有能力发展更为现代化的尖端科技。


evertheless, putting a man in orbit remains a rather wasteful sort of publicity stunt. No one knows how wasteful, for China is even more secretive than others both about its space budget and about the bigger military budget of which it is part. China is not alone in burning up money on unneeded space ventures—think of the original Russian space station, or America's (still grounded) space shuttle. But those two countries at least wasted their own money. China, which makes sure its otherwise opaque statistics always support its claim to neediness, is trading in space on the generosity of others. And it does not intend to stop at a single demonstration shot (which may, outsiders guess, have cost a total of $2 billion): more costly efforts are planned, including eventually a moon landing and even a space station of its own.
话虽如此,将人类送上太空仍然是一种奢侈的作秀方式。至于其奢侈的程度如何则无人知晓,鉴于中国在太空计划预算及投入更多军队预算方面军队预算方面(太空计划是其一部分) --- 有点黔驴技穷,所以,只好踢出个括号】比其他国家更为守口如瓶。中国并不是唯一一个在多余的太空探险上砸钱的国家——想想最初的俄罗斯宇宙空间站或美国的航天飞机(仍未发射)就知道了。但至少那两个国家花的是自己的钱。中国会一方面确保其他领域的公开数据能为声称自己贫穷的说法提供证明,另一方面却靠其他国家的慷慨解囊来进行太空交易。而且中国并没有打算在一次试验成功后便就此打住(国外人士估计这次的总开支可能达到20亿美圆):还制定了一些费用更高昂的太空计划,包括最终登上月球甚至拥有自己的宇宙空间站。
引用 contrary 2011-8-12 08:52
回复 join_soon 的帖子

原来but the West is expert整体是后面的主语~~多谢赐教!
其他地方也请不吝指教啊!鄙人可是灰常谦虚的!
引用 林木木 2011-8-12 10:37
呼!终于看完了,请教下:
1.But a man in space must mean it no longer needs foreign aid
不知翻译的时候是不是可以把“不过”删掉?这样会更通顺一些吧?

2.The success of the Shenzhou 5 launch, carrying China's very own astronaut, is no small feat,especially for a developing country.
雕虫小技:雕:雕刻;虫:指鸟虫书,古代汉字的一种字体。比喻小技或微不足道的技能。
是不是用在这里不太合适?
试译:这是绝对是一个壮举。

3.As a nationalist boost that is fair enough,
原译:虽然一位民族主义者称赞这已经相当不错了,
试译:这对于一个民族主义国家来说已经相当不错了,
这句话我没太弄明白,望赐教~

4.That is what is implied if China truly wants to catch up with America and Russia in space.
原译:这就是中国真的想在太空探索方面追上美国及俄罗斯的含义。
试译:这说明,中国也许真的想在太空探索方面追上美国和俄罗斯

6.but in China the process works chiefly in reverse:
原译:但在中国,这个过程多半都是反其道而行之的:
试译:但中国却是反其道而行之。
PS:很喜欢你这句“反其道而行”啊

7.Not with America, which is already too far ahead technologically to bother much.
原译:不过竞赛的对手不会是美国,因为美国在这方面远远超越中国。
试译:不过竞争对手并不是美国,因为美国在这方面远远超过中国,焦虑也没用。

8.But India, China's chief rival for leadership in the developing world, is egging its scientists on to get a man on the moon too;
但印度这个与中国争夺发展中国家领导地位的主要对手,如今也正怂恿其科学家进行登月计划;
怂恿  基本解释:
--------------------------------------------------------------------------------
煽动,鼓动:受人怂恿|别怂恿他去拿。
你说译成敦促会不会好一些?
敦促  基本解释:
--------------------------------------------------------------------------------
催促

PS:我升级了哇~但是你有没有觉得我改的都是些很琐屑的地方?
引用 contrary 2011-8-12 10:51
回复 林木木 的帖子

恭喜升级~以后就可以光明正大了~~

3.As a nationalist boost that is fair enough,
原译:虽然一位民族主义者称赞这已经相当不错了,
试译:这对于一个民族主义国家来说已经相当不错了,
这句话我没太弄明白,望赐教~

这句其实我也觉得怪,怎么突然跑出个民族主义者来?你的民族主义国家倒说得通,但不知你怎么处理boost的?

4.That is what is implied if China truly wants to catch up with America and Russia in space.
原译:这就是中国真的想在太空探索方面追上美国及俄罗斯的含义。
试译:这说明,中国也许真的想在太空探索方面追上美国和俄罗斯

这句改得好,我自己都觉得原来那句不通。

其他建议都很好~采纳之~~

PS.不琐屑,细节决定成败嘛
引用 林木木 2011-8-12 11:15
本帖最后由 林木木 于 2011-8-12 11:16 编辑
contrary 发表于 2011-8-12 10:51
回复 林木木 的帖子

恭喜升级~以后就可以光明正大了~~


我给省略了,
boost——推动,宣扬。
我认为这里引申为取得的成就——取得这样的成就对于一个民族主义国家来说已经相当不错了。
又觉得这样过于冗长,所以就直接省略成“这”
不知道这样行不行
引用 Sophia2011 2011-8-12 12:29
回复 contrary 的帖子

楼主翻译的不错,总是可以找到可以学习的地方。

第二段,
中国不应该再受到外国
中国不应该再收到外国

第三段,

and through such heavenly exploits, put China firmly on the terrestrial great-power map.
原译:中国还希望这艘飞船所开创的无与伦比的辉煌成就能够让其稳坐地球强国的一席之位。
试译:而且通过如此出色地开拓,使得中国稳稳当当地成为地球强国。

put somebody/something on the map
to make somebody/something famous or important
The exhibition has helped put the city on the map.

引用 contrary 2011-8-12 12:42
回复 Sophia2011 的帖子
中国不应该再受到外国
中国不应该再收到外国

“受到”强调外国是否给中国资助,“收到”强调中国方面是否接受,文章强调的是外国不应该再资助中国,所以选用前者。

and through such heavenly exploits, put China firmly on the terrestrial great-power map.
原译:中国还希望这艘飞船所开创的无与伦比的辉煌成就能够让其稳坐地球强国的一席之位。
试译:而且通过如此出色地开拓,使得中国稳稳当当地成为地球强国。

这句跟前面还有联系,按你的译法,应该是:中国还希望这次如此出色的太空开拓能使中国稳稳当当地成为地球强国。
PS.你的试译“通过...使...”其实是个病句

多谢前来指教哦!

引用 hktam 2011-8-12 13:22
回复 join_soon 的帖子

这只是感觉,也可能是我过滤香港传媒的宣传时矫枉过正了,请勿见笑

第一段,一句不知有没有骨的描述『“THE East is Red”, went the old Maoist anthem』后立即说明『不过西方才是这方面的专家』

第二段,『 China's Communist Party bosses will, no doubt, bask in the outpouring of national pride at home』给人的感觉很怪。
强调是nationalist boost that is fair enough。
将外国援助和太空发展联系起来,我们也可能有为美国Katrina和日本地震捐钱的,那末该怎么说?

第四段,『But those two countries at least wasted their own money.』『trading in space on the generosity of others』这两句太那个了。

第六段,一整段都是香港那时流行的说法。表面地说,是只要有一个人不够幸福,就不能做任何不是直接改善人民生活的事。

第七段,『赚得的钱再用于军用导弹、卫星计划。这就是美国提防其高科技公司让中国发射卫星的原因之一。』这个可能是真的吧?我不知道,他也没有elaborate。
引用 contrary 2011-8-12 13:52
回复 hktam 的帖子

其实,TE中国版的文章我译了那么多,没哪篇感觉是有好气的...
引用 liyucun0 2011-8-12 14:54
回复 contrary 的帖子

  最近都没怎么上网,现在再看的话,都这么多评论了..
    很是抱歉呀.  

Yes, but the West is expert, was always the cutting comeback.
这一句后面的cutting comeback, 什么意思呀.  我不是很懂啦.  
引用 yehesuifeng 2011-8-12 16:27
谢谢翻译,学习了。
引用 contrary 2011-8-12 18:50
回复 林木木 的帖子
我给省略了,
boost——推动,宣扬。
我认为这里引申为取得的成就——取得这样的成就对于一个民族主义国家来说已经相当不错了。
又觉得这样过于冗长,所以就直接省略成“这”
不知道这样行不行

但这样理解从语法上讲有没问题呢?由"推动,宣扬"意译为"取得这样的成就"跨度有点大...
引用 renjie 2011-8-12 20:39
整体很顺啦~挑一下刺吧
China will be watched more closely for its military intentions. 其他国家会更加严密地观察中国,以防其在军事上图谋不轨。
原文说的很含蓄,并未讲明所谓的”不轨行为“,所以还是与之保持一致更为恰当~
”中国的军事意图也会受到国际社会的加倍关注“
欢迎斧正

查看全部评论(38)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 10:11 , Processed in 0.073593 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部