微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.08.13]翡翠城蓝调

2011-8-12 20:09| 发布者: tom| 查看: 4927| 评论: 61|原作者: 林忆纾

摘要: 夏季小说系列(2) Emerald blues 翡翠城蓝调①
夏季小说系列(2)

翡翠城蓝调①

2011年8月13日|印刷版

《此间迦南》②塞巴斯蒂安•巴里著。费伯-费伯出版公司;272页;16.99美元. 维京出版公司9月美国发行;25.95美元。可购于Amazon.com, Amazon.co.uk。

green.jpg

在塞巴斯蒂安•巴里的创作中,其以史为纲,人物性格分明,却又无不历经苦难。岁月无情,不畏身衰力竭,却于苟延残喘,茹苦含辛度日。正是如此无法抗挣的轮回,奠定了《此间迦南》行文基调;凭借该第五部小说,这位爱尔兰小说兼剧作家荣膺本年度布克奖。

爱尔兰自由邦之初,政府悬赏通缉贝尔夫妇,二人遂踏上这片“希望之土”,浪迹美利坚。怎奈魅影随身,丽莉携夫参观芝加哥艺术馆时,后者为一爱尔兰共和军杀害。溅满了丈夫鲜血的身躯,竟裹不住心中乱麻,长叹末路穷途;奈何一天主教杀手循迹天涯,丽莉更是惶惶终日。

蹉跎岁月也在告诉丽莉,死亡并不痛苦,唯有生活。儿子越南排雷返乡,家虽无恙,怎奈物是人非;孙子挺过北非战争,数周之后,竟自刎于高中母校盥洗室。08年曾与布克奖擦肩而过的《爱尔兰记忆》,描写了书中叙述者如何时不我待,不畏岁月侵蚀,倾力揭开迷思,记载着个中故事。纵观巴里前后两本小说,漫卷天马星空,人物与历史惊人的巧合,这对小说文体而言,难免过于失真。

巴里新作得以大卖,盖因其笔调鲜活。《此间迦南》曾描写一位老妪,其回忆起先断断续续,后竟成一场冒险之旅,无不为人惊讶,也正是这前几章节成了书中软肋。丽莉在美国的生活跌宕起伏,犹如过山车般,先是蹒跚前行,突然车身掉头,疾驰而下。而这幅壮丽之图,织满了平静,恐惧,还有尖叫;爱情呢,不过“借子之手,锁我喉颈”罢了。

小说中,有两个思想贯穿主线,二者差异对立尤为明显:巴里不仅诠释了丽莉一生的伟大和独特之处;同时也弹开世界历史的封尘,揭示不为世间所知的名字——穷苦的爱尔兰人们⑧。

爱尔兰小说家之所以享誉盛名,皆因侧重于描写悲惨之景,而非渲染欢乐之情。凭着“悲恸”的文风,巴里可谓独树一帜。不为国殇遮望眼,其笔下交织着生灵涂炭,人类历史蒙羞的画面。或许我们应该感到庆幸,那一抹温存的光亮,博得一丝浅笑,两手捧腹,足矣。

翻译完此篇,心绪万千。巴里的《爱尔兰记忆》曾今被我压在枕头下,反复看了三四遍,昨日抢题时,看到此文,激动难以言表,厚着脸皮盘了下来。
爱尔兰文学一直为愚欣赏,从接触的第一篇Jonathan• Swift 的散文A Modest Proposal 开始,惊异于其独特的文风,辛辣的讽刺,个中人吃婴儿,物价飙涨,政府于人民不顾不问,在启蒙运动后200多年的今天,大西洋彼岸,我们也隐约读懂那时爱尔兰人的悲恸。
曾经在大三,做过一次research,讲的就是“为什么中国的咖啡馆发展不起来”,我举得,就是爱尔兰革命爆发前人民穿梭大街小巷中,或坐于路边咖啡馆,谈论起家事,国事,天下事,有一张钉在咖啡馆内墙上的图片依然铭心:大概写着“这里你无须担心任何事情,说你想说的,做你想做的”。于是变有了John• Keats 那句著名的“Whenever green is worn, are changed, changed utterly. A terrible beauty is born.”我们也就无足为怪。的确,当拿着还陶醉在James•Joyce那句Tiverrun past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend of bay…中,却不知又有多少心酸于此世呢?或许,或许我知道的,只有那句济慈永远不曾褪去的经典“Truth is beauty, beauty truth.”



感谢译者 林忆纾 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手
1

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 Meryl裙子 2011-8-12 19:32
文采很好啊!
引用 echo.chan 2011-8-12 19:41
本帖最后由 echo.chan 于 2011-8-12 19:46 编辑

是迦兰还是迦南?
迦兰是漫画人物,或者是佛家曾经的一位王子

an Irish novelist and playwright 激动得似乎漏译了?

唉,语言这么优美,边吃麻辣火锅边看,是在有些暴殄之感,择日再看了
引用 aosama 2011-8-12 19:41
给不了钱,只能顶了!由其下面那段翻后感,很深刻,学习了!
引用 11mango 2011-8-12 20:05
通读了一下,光看的中文,译文文采飞扬,才情四溢,佩服佩服
不过有些地方还是“舍信取雅”,或者有些不通顺的地方,比如第一段:
在塞巴斯蒂安•巴里的创作中,其以史为纲,人物性格分明,却又无不历经苦难。岁月无情,不畏身衰力竭,却于苟延残喘,茹苦含辛度日。正是如此无法抗挣的轮回,奠定了《此间迦南》行文基调;凭借该第五部小说,这位爱尔兰小说兼剧作家荣膺本年度布克奖。
1.第一句读起来不是很通顺,或许可以改成:巴里在创作中以史为纲,……。“其”很拗口
2.“以史为纲”、“人物性格分明”,感觉这两层意思体现的并不是非常明显,原文大致是说历史为巴里创作提供了人物塑造的灵感
3."苟延残喘",勉强维持生存,但这个成语一般有些贬义色彩,放在这里不是很合适哈~
4.inescapability,是“无法逃避”,但没有“轮回”的意思~

斗胆拍砖,王老师莫怪~
先去打球了,明个儿继续讨论~
引用 11mango 2011-8-12 20:06
aosama 发表于 2011-8-12 19:41
给不了钱,只能顶了!由其下面那段翻后感,很深刻,学习了!

引用 11mango 2011-8-12 20:08
哦,还有,书名的问题,我看了网上新闻,都是译成了《迦南的一面》。感觉最好也和大部分译法保持一致比较好,要不然读者看了还以为不是同一本书呢~

引用 11mango 2011-8-12 20:10
奇了怪了,竟然发现我不能评分。。。。
走了得,顶一个!王老师继续加油吧!
引用 敖麟炳炳 2011-8-12 21:28
准备多读几遍,文采斐然呐。
引用 kool 2011-8-12 22:30
俺不是文科的,不过还是想说两句,浇点冷水。
楼主最近似乎在摸索自己的文风,这很好。
我个人的偏好是,文字要直击读者的心脏。而不在乎具体的形式。
楼主明显想走古文的路子,但具体是什么样的古文,四六骈文?唐宋的散文?三国似的古白话?还是金庸似的?
很多地方为了用成语,套俗句,既破坏了原文的意思,也最后导致同一篇里文风前后不一,不白不文。
楼主真有兴趣,可以写正规的文言文。

还是那句,好的文字是直击人心的。而楼主的文字,坐实了“因文害义”这四个字。

得罪了。
引用 kool 2011-8-12 22:40
本帖最后由 kool 于 2011-8-12 22:41 编辑
蹉跎岁月也在告诉丽莉,死亡并不痛苦,唯有生活。儿子越南排雷返乡,家虽无恙,怎奈物是人非

随便举个例子,
again and again 翻译成蹉跎岁月勉强通,但意思比原文更强。
唯有生活 一句,容易歧义,是唯有生活下去,还是唯有生活是痛苦的?
家虽无恙,没有原文依据。
而 物是人非 完全没有翻译出“never come home"的意思。物是人非,多指重游旧地,故人已去。而这里,家乡的物、人都没有变,变的是返乡的人自己。
引用 contrary 2011-8-12 22:49
本帖最后由 contrary 于 2011-8-12 22:58 编辑

1.The tyranny of ageing is less the waning of physical strength than the burden of surviving life and loss. 岁月无情,不畏身衰力竭,却于苟延残喘,茹苦含辛度日。
得失成败、跌宕沉浮,其劳人筋骨,更甚于无情岁月。
(你的译法给人感觉少了一个人的主语,但原文其实又是没这种主语的,所以有点怪,而且没有突出原文的对比之意)

2.In the early years of the Irish Free States爱尔兰自由邦之初
这样感觉文言、白话文读来都有点怪
爱尔兰自由之邦初立之时

3.Again and again Lilly finds that it is life, not death, that kills. 蹉跎岁月也在告诉丽莉,死亡并不痛苦,唯有生活。
要是我只读译文,恐怕不能理解只有生活而非死亡是痛苦的这层意思(怕是理解能力太差),只会发出“惟有生活”到底怎样?的疑问,Again and again 也有点OVERTRANSLATION
丽莉屡屡发现,痛苦者非死亡,生活也。(要是觉得怪就用回白话文)

4. who struggles to untangle and record her story before it’s too late. 描写了书中叙述者如何时不我待,不畏岁月侵蚀,倾力揭开迷思,记载着个中故事。
时不我待据我所知只能作形容词,而且不能以人作主语,只能用来形容情景,用作副词更是无从谈起。换个词吧

5., terror and shrieking glory of the moment a rollercoaster ride teeters and then rushes over the top; 犹如过山车般,先是蹒跚前行,突然车身掉头,疾驰而下。
蹒跚是形容人走路一瘸一拐的样子,恐怕不好用来形容过山车...

P.S读罢林兄之文,其文采之出众,令人手舞足蹈,精神荡漾。但其中不乏言过其实之处,还望仔细斟酌,以飨读者。
引用 migmig 2011-8-12 22:52
惶惶终日
惶惶不可终日?
引用 migmig 2011-8-12 22:58
他住的那间公寓房间现在租给一个爱尔兰人,具有爱尔兰人的不负责、爱尔兰人的急智、还有爱尔兰人的穷。相传爱尔人的不动产(Irish fortune)是奶和屁股;这位是个萧伯纳式既高且瘦的男人,那两项财产的分量又得打折扣。
引用 Uniquorn 2011-8-13 00:35
本帖最后由 Uniquorn 于 2011-8-13 00:42 编辑

Mr Barry pulls it off, though, because his writing is so tremendous. Though early chapters of “On
Canaan’s Side” are limp in parts, the fragments of an old woman’s memory gradually build into an astonishing odyssey.

原译:巴里新作得以大卖,盖因其笔调鲜活。《此间迦南》曾描写一位老妪,其回忆起先断断续续,后竟成一场冒险之旅,无不为人惊讶,也正是这前几章节成了书中软肋。

Pull it off(做成一件不易做成的事)在这里是指前一句中所说的“unlikely things happen, coincidences of people and history that seem too implausible even for fiction”――即如果不是因为Barry的文字如此出色,那些即使放在虚构作品中也太勉强的人与事的巧合会因为难以自圆其说而让这本书大打折扣。“笔调鲜活”和his writing is so tremendous意思不太一样,说一个人的文风鲜活(lively),和说他的文字功力了得好像还是有差别的。说一个人或事tremendous实在是很高的赞叹了(虽然口语中这个词和awesome一样有被滥用之嫌。)

后一句也许可以这样翻(当然也只是我的一家之言):虽然《此间迦南》起初几章在有些地方写得不够鲜活,但整本书却让读者看到一个老妇人记忆的残片如何一点点的编成一场惊人的漫长漂泊。

楼主的文字很好,但翻译还是要更多的讲求精确。

Emerald Blues:爱尔兰别称the Emerald Isle,所以emerald这个词就常用来代指爱尔兰。
引用 Uniquorn 2011-8-13 00:53
本帖最后由 Uniquorn 于 2011-8-13 00:54 编辑

孙子挺过北非战争: 儿子参加的就已经是越战了,孙子参加的应该是沙漠风暴--即老布什任内美国将伊拉克从科威特赶出去的那场战争。The author here must be talking about PTSD, post-traumatic stress disorder, which has plagued many veterans.
引用 join_soon 2011-8-13 01:36
本帖最后由 join_soon 于 2011-8-13 05:54 编辑

回复 林忆纾 的帖子


FOR Sebastian Barry, an Irish novelist and playwright, history is not passive but an active force that pursues his characters and clouts them over the head. The tyranny of ageing is less the waning of physical strength than the burden of surviving life and loss. This inescapability drives his fifth novel, “On Canaan’s Side”, which is on the long list for this year’s Man Booker prize for fiction③.

在塞巴斯蒂安•巴里的创作中,其以史为纲,人物性格分明,却又无不历经苦难。岁月无情,不畏身衰力竭,却于苟延残喘,茹苦含辛度日。正是如此无法抗挣的轮回,奠定了《此间迦南》行文基调;凭借该第五部小说,这位爱尔兰小说兼剧作家荣膺本年度布克奖。on the long list?

In the early years of the Irish Free States④, Lilly Bere and her sweetheart flee the country with a price on their heads. Yet even in America, the promised land of the title, a Republican⑤ tracks them down and kills her beau in a Chicago art gallery. Splattered with his blood, Lilly is forever haunted by “the cancelled future”—and, she fears, still hunted by a Catholic gunman.

爱尔兰自由邦之初,政府悬赏通缉贝尔夫妇,二人遂踏上这片“希望之土”,浪迹美利坚。怎奈魅影随身,丽莉携参观芝加哥艺术馆时,后者为一爱尔兰共和军杀害。溅满了丈夫鲜血的身躯,竟裹不住心中乱麻,长叹末路穷途;奈何一天主教杀手循迹天涯,丽莉更是惶惶终日。

Again and again Lilly finds that it is life, not death, that kills. Her son returns from clearing landmines in Vietnam but never really comes home; her grandson makes it through “the desert war”⑥but just a few weeks later commits suicide in the toilets of his old high school. As in Mr Barry’s previous book, “The Secret Scripture”⑦, which narrowly lost the 2008 Man Booker prize, age has “laid her hand” on his new narrator, who struggles to untangle and record her story before it’s too late. In both novels, too, unlikely things happen, coincidences of people and history that seem too implausible even for fiction.

蹉跎岁月也在告诉丽莉,死亡并不痛苦,唯有生活。儿子越南排雷返乡,家虽无恙,怎奈物是人非;孙子挺过北非战争,数周之后,竟自刎于高中母校盥洗室。[As in]08年曾与布克奖擦肩而过的《爱尔兰记忆》,描写了书中叙述者如何时不我待,不畏岁月侵蚀,倾力揭开迷思,记载着个中故事。纵观巴里前后两本小说,漫卷天马星空,人物与历史惊人的巧合,[even for]这对小说文体而言,难免过于失真。

Mr Barry pulls it off, though, because his writing is so tremendous. Though early chapters of “On
Canaan’s Side” are limp in parts, the fragments of an old woman’s memory gradually build into an astonishing odyssey. The whole circle of Lilly’s life in America is captured in the poise, terror and shrieking glory of the moment a rollercoaster ride teeters and then rushes over the top; love is something that “puts its two hands around your throat and starts to squeeze”.

巴里新作得以大卖,盖因其笔调鲜活。《此间迦南》描写一位老妪,其回忆起先断断续续,后竟成一场冒险之旅,无不为人惊讶,也正是这前几章节成了书中软肋。丽莉whole circle 在美国的生活跌宕起伏,犹如过山车般,先是蹒跚前行,突然车身掉头,疾驰而下。而这幅壮丽之图,织满了平静,恐惧,还有尖叫;爱情呢,不过“借子之手,锁我喉颈”罢了。

The novel advances two apparently conflicting ideas at once: it conjures both the magnitude and uniqueness of an individual’s life and the invisibility of those many names lost in the history of the world—often the poor and the Irish.

小说中,有两个思想贯穿主线,二者差异对立尤为明显:巴里不仅诠释了丽莉一生的伟大和独特之处;同时也弹开世界历史的封尘,揭示不为世间所知的名字——穷苦爱尔兰人们⑧。(⑧and我保留修饰用法,处理成并列觉得略显突兀。--- I do not agree)

Irish novelists are renowned for favouring misery over sparkling happiness. But when Mr Barry plants his particular flag on “the summit of the sorrow”, he is looking beyond the tragedies of Irish history. He is writing about the wreck of everyone’s history and everyone’s loss. Fortunately, he provides just enough sparkle to tease a smile and a laugh along the way.

爱尔兰小说家之所以享誉盛名,皆因侧重于描写悲惨之景,而非渲染欢乐之情。凭着“悲恸”的文风,巴里可谓独树一帜。不为国殇遮望眼,其笔下交织着生灵涂炭,人类历史蒙羞的画面he is looking beyond the tragedies of Irish history. He is writing about the wreck of everyone’s history and everyone’s loss. (---- this is the key of the whole article, we should not blur it) 或许我们应该感到庆幸,那一抹温存的光亮,博得一丝浅笑,两手捧腹,足矣。

----------------------------------------------
This is a failed experiment; however, I should thank you for having demonstrated how bad this can be. I understand that a lot of people still believe that in a "literature style" we need classic Chinese. This work shows how bad it can be.

I believe, after seeing this article, we know, we should never touch ancient Chinese anymore: you touch it, you lose.
不过,由此导致一个问题:怎样学习词汇--学习词汇的目标,学习词汇的途径。。。。。。

I am looking forward to your other experiments.

引用 林忆纾 2011-8-13 06:16
回复 kool 的帖子

多谢三位前辈的点评!拜首!!!!

1.我一开始翻的时候其实没有想到那么多,只觉得应该把句子简洁一下。所以能不用“的”地方就省去不用,用实义动词的地方就不用助动词。但是这样一来,读出来您说的那种味道
确实,我在前几天看书的时候,也有人曾经提到不要用古文,吴刚曾经点评韩素音竞赛帖子的时候就说,这个年代不施行古文,看完我还特意回避这一问题。。。。。但,但,但,最后还是。。。

2.这篇文章从上到下,我读了几遍,个人感觉应该突出节奏,比如说,前面是论述,后面是描写,因此,前面论述的时候应该多用实义动词,紧凑点翻,后面是抒情的,节奏就可以慢一点,是不是就是前后节奏不统一才造成了这种情况

3.关于断句的用法,之前我一直在学习Rhineyuan前辈的那篇萨缪尔森,和Zhanyisky前辈的几篇翻译经典,觉得二者都是注重停顿,有时候把一个句意用逗号,分号切分成不同小的短语。我这一篇,今天早上再一读,的确,断句有些造作之感。

4.再谈文学翻译。
JS前辈指点出的几个荒谬错误很在理。尤其是“信”都没把握住,再翻译就有些扯了。。。(我不是故意学林纾。。。。)
其次,总觉得B&A板块偏文学翻译风格,和其他几个板块不同,重要在于确定文风,我说实话,前面也说过,翻译时候没有意识到竟然有文言风格,(光傻掰掰地翻了。。。。)只是想突出节奏,把笔者的情翻出来。而不是 其他几个科技文翻译板块中那般。请问这点如何是好???

5.半文半白话。这点我真的是得。。。深受高健和吕叔湘两位作品的“毒害”,作品中满是这种问题,但是读起来,却有很有味道,没有一丝造作之感。
所以请问三位前辈,我逼而不用这种风格,还是说坚持一下,但是要个中雕刻字词句。

这八月余下几周不翻译了。。。关在学校小屋里,发大汗。。。钻研了!忆纾再拜首!!!!

引用 林忆纾 2011-8-13 06:26
回复 join_soon 的帖子

多谢JS前辈,这篇确实翻译的时候就没想过那么多。可能是这几年读了王佐良,高健等人的作品“深受其害”。(哎,就别提林纾了。。。。)

您说的在理,下几周不出门了。。。关在学校小屋里钻研!啥时候钻研明白了,出来给您译文!

引用 林忆纾 2011-8-13 06:33
回复 Uniquorn 的帖子

多谢U斑点评,早上屁颠屁颠跑来学校,看到大家的评论,很是感慨,也很感动。

我打算把这篇先搁置一下,(一是给大家当一个反面例子,汲取我的教训,二来,我先把文风确定好)

一会去把它打印下来,后半个月研究明白了,出来给您更好的版本!

查看全部评论(61)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 09:56 , Processed in 0.175233 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部